"que les juges" - Translation from French to Arabic

    • أن القضاة
        
    • بأن القضاة
        
    • أن قضاة
        
    • التي يتمتع بها القضاة
        
    • أن يكون القضاة
        
    • التي يخضع لها القضاة
        
    • أن يقوم القضاة
        
    • بأن قضاة
        
    • على القضاة
        
    • وأن القضاة
        
    • ﻷن القضاة
        
    • أن للقضاة
        
    • وأن قضاة
        
    • قيام القضاة
        
    • إن القضاة
        
    Il était entendu alors que les juges ad litem seraient en fonction pendant une période limitée. UN وكان مفهوماً في ذلك الوقت أن القضاة المخصصين سوف يخدمون لفترة زمنية محدودة.
    Les détenus ont également affirmé que les juges leur rendaient rarement visite. UN كما ادعى من قابلتهم اللجنة الفرعية أن القضاة نادراً ما يقومون بزيارتهم.
    Elle ajoute que les juges qui ont examiné son pourvoi en cassation et ses demandes de révision n'ont pas statué au fond. UN وتشير كذلك إلى أن القضاة الذين نظروا الطعن بالنقض والطعن بالرقابة القضائية لم ينظروا في الأسس الموضوعية لقضيتها.
    Il existe donc un risque que les juges condamnent des personnes à la peine de mort par lapidation pour adultère. UN ولذلك، هناك مخاطر بأن القضاة لا يزال في وسعهم الحكم على الأفراد بالإعدام رجما بتهمة الزنا.
    Le système contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. UN أضف إلى ذلك أن النظام يساهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنه يبرهن على أن هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة وعلى أن قضاة ومحكَّمين من شتّى المستويات يساهمون في تفسيرها.
    Il ajoute que les juges ne sont pas indépendants au Bélarus. UN ويضيف أن القضاة لا يتمتعون بالاستقلالية في بيلاروس.
    Il a enfin affirmé que les juges au Bélarus n'étaient pas indépendants, puisqu'ils relèvent du Ministère de la justice. UN وأكد في النهاية أن القضاة في بيلاروس لا يتمتعون بالاستقلالية لأنهم يخضعون لوزارة العدل.
    Toutefois, il est vrai que les juges, parfois, peinent à surmonter leur lourde charge de travail. UN ومع ذلك، صحيح أن القضاة يعانون أحياناً من مواجهة عبء عملهم.
    Il m'informe que les juges ad litem lui ont fait savoir qu'ils seraient disposés à envisager une telle prorogation de leur mandat à condition d'en être prévenus dans des délais raisonnables. UN وأفاد المجلس أن القضاة المخصصين أعربوا عن استعدادهم للنظر في التمديد، شريطة إخطارهم بذلك في غضون مدة معقولة.
    En outre, il est illusoire de croire que les juges nationaux seraient liés par cette disposition relative au règlement des litiges soumis à arbitrage. UN وتابع المتحدث قائلا إن من الوهم أن نتوقع أن القضاة الوطنيين سيلتزمون بذلك الحكم لدى تسوية منازعات التحكيم.
    Il faut s'assurer que les juges et les tribunaux sont prêts à traiter les deux types d'affaires. UN ويجب التأكد من أن القضاة والمحاكم على استعداد للفصل في كلا النوعين من القضايا.
    La teneur des décisions de justice montre que les juges connaissent mal les causes et les conséquences des violences infligées aux femmes. UN ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن الأحكام الصادرة تبين أن القضاة لا يملكون معلومات كافية عن أسباب وعواقب العنف ضد المرأة.
    L'expérience a montré que les juges appliquent difficilement le droit positif. UN وقد دلت التجربة على أن القضاة يجدون صعوبة في تطبيق القانون الإيجابي.
    À cet égard, nous sommes heureux d'apprendre que les juges percevront un salaire de base annuel pendant la durée de leur contrat. UN وفي نفس السياق، نرحب بصفة خاصة بالمعلومات التي تفيد بأن القضاة ستدفع لهم الرواتب على أساس سنوي خلال فترة تعيينهم.
    Sachant que les juges ad litem ont beaucoup apporté à la mise en œuvre de la stratégie de fin de mandat des Tribunaux, UN وإذ تسلم بأن القضاة المخصصين في المحكمتين أسهموا إسهاما قيما في تنفيذ استراتيجيتي الإنجاز للمحكمتين،
    Cette mesure n'aurait pas d'effet sur les émoluments du fait que les juges du Tribunal d'appel ne sont pas rémunérés. UN ولن تؤثر هذه الخطوة على الرواتب باعتبار أن قضاة محكمة الاستئناف لا يتلقون رواتب.
    L'État partie ajoute que les juges de la Cour d'appel qui ont entendu l'auteur en personne lors de son recours ont déclaré qu'ils comprenaient ses déclarations. UN وتبين كذلك أن قضاة محكمة الاستئناف الذين استمعوا إلى صاحب البلاغ شخصياً لدى الاستئناف قالوا إنهم استطاعوا فهم ملاحظاته.
    Les membres du ministère public jouissent des mêmes garanties que les juges. UN ويتمتع أعضاء النيابة العامة بنفس الضمانات التي يتمتع بها القضاة.
    Cela étant, la principale condition nécessaire à l'indépendance de la justice est que les juges soient à l'abri de toute influence extérieure. UN بيد أن الشرط الأساسي بالنسبة لاستقلال القضاء هو أن يكون القضاة متحررين تماما من التأثير الخارجي.
    Affirmant que les juges ad litem du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et du Tribunal pénal international pour le Rwanda bénéficient, selon les statuts de ces tribunaux, des mêmes conditions d'emploi, mutatis mutandis, que les juges permanents desdits tribunaux, UN وإذ تؤكد أن القضاة المخصصين للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يخضعون لشروط وأحكام الخدمة نفسها التي يخضع لها القضاة الدائمون عملا بالنظام الأساسي للمحكمة، مع مراعاة مبدأ ما يقتضيه اختلاف الحال،
    Lorsqu'il a examiné le fonctionnement des deux tribunaux spéciaux en 1999, le groupe d'experts que j'ai établi a recommandé que des mesures soient prises pour réduire la durée des procès et en accélérer l'instruction, et que les juges jouent un rôle actif dans la procédure et exercent un contrôle important sur son déroulement. UN وقد أوصى فريق خبرائي، عندما استعرض المحكمتين المخصصتين في عام 1999، باتخاذ تدابير لتقليل طول المحاكمات والتعجيل باستكمالها وضرورة أن يقوم القضاة بدور نشط ويمارسوا درجة كبيرة من الرقابة على الإجراءات.
    A cet égard, il déclare que les juges de la Cour de cassation ont profité du fait que son avocat était en congé pour rendre leur décision. UN ويحاجي في هذا السياق بأن قضاة محكمة النقض قد استغلوا غياب محاميه في عطلة ﻹصدار قرارهم بشأن طلبه استئناف الحكم.
    Il rappelle que les juges sont tenus de faire appliquer le droit national, mais des efforts seront déployés pour les encourager à se référer également aux articles du Pacte dans leurs décisions. UN وذكّر بأن على القضاة أن يسهروا على تطبيق القانون الوطني، ولكنه أشار إلى أن جهوداً ستُبذل لتشجيعهم على الاستناد أيضاً إلى مواد العهد في قراراتهم.
    Il affirme que les principes de l'indépendance et de l'inamovibilité des juges sont inscrits dans la Constitution et que les juges obéissent à la seule Constitution. UN وتفيد الدولة الطرف بأن مبدأي استقلالية النظام القضائي وحصانته مكرسان في دستورها، وأن القضاة لا يخضعون إلا للدستور.
    Le paragraphe 10 devrait stipuler que les juges sont élus pour un mandat de neuf ans. UN وفي اطار الفقرة ٠١ ، ينبغي أن يعيﱠن القضاة لفترة تسع سنوات .
    Le Greffe a toujours veillé à ce que les juges du Tribunal aient leur mot à dire dans la manière dont il les assistait. UN وقد بذل قلم المحكمة كل الجهود اللازمة للتأكد من أن للقضاة رأيا قاطعا في الطريقة التي يدعمهم بها قلم المحكمة.
    En particulier, le Comité appelle l'attention sur le fait que les juges de la Cour internationale de Justice sont élus pour un mandat de neuf ans et sont rééligibles et que les juges des tribunaux internationaux sont élus pour un mandat de quatre ans et sont rééligibles. UN وتوجه اللجنة الاستشارية الانتباه بشكل خاص إلى أن قضاة محكمة العدل الدولية يُنتخبون لفترة مدتها تسع سنوات ويجوز إعادة انتخابهم، وأن قضاة المحكمتين الدوليتين يُنتخبون لفترة مدتها أربع سنوات ويجوز إعادة انتخابهم.
    Le fait que les juges rédigent eux-mêmes leurs notes n'interdit pas qu'ils aient des discussions informelles les uns avec les autres sur des points précis. UN وإن قيام القضاة بكتابة مذكراتهم بنفسهم لا يمنعهم من إجراء مشاورات غير رسمية مع بعضهم البعض حول قضايا محددة.
    Il semblerait que les juges fassent l'objet de menaces ou d'autres formes de pression de la part des forces de sécurité pour condamner les accusés dans les cas passibles de peines corporelles. UN وقيل إن القضاة يتلقون تهديدات أو ضغوطا أخرى من قوات اﻷمن لكي يدينوا المدعى عليهم في قضايا العقاب البدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more