Dans le sud de notre pays, on constate une dangereuse diminution de la couche d'ozone, ce qui constitue une menace pour la santé des citoyens. | UN | ومناطقنا الجنوبية تعاني بدورها من التآكل الخطير لطبقة الأوزون، الأمر الذي يشكل خطرا على صحة المواطنين. |
Condamnant de nouveau énergiquement la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui constitue une grave menace pour la dignité humaine, les droits de l'homme et le développement, | UN | إذ تكرر إدانتها الشديدة للاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، الذي يشكل خطرا جسيما يهدد كرامة الإنسان وحقوق الإنسان والتنمية، |
Condamnant de nouveau énergiquement la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui constitue une grave menace pour la dignité humaine, les droits de l'homme et le développement, | UN | إذ تكرر إدانتها الشديدة للاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، الذي يشكل خطرا جسيما يهدد كرامة الإنسان وحقوق الإنسان والتنمية، |
4.17 Le requérant affirme que s'il est extradé, il restera pendant longtemps dans le quartier des condamnés à mort, ce qui constitue une torture. | UN | 4-17 ويدعي المشتكي أنه سيُحتجز فترة طويلة في عنبر المحكوم عليهم بالإعدام إذا ما تم تسليمه، وهو ما يمثل ضرباً من التعذيب. |
Plus de 20 % des projets financés ne sont pas liés au secteur de la construction, ce qui constitue une amélioration de 4 % par rapport à l'exercice budgétaire précédent. | UN | وتمثل نسبة المشاريع غير المتعلقة بالتشييد أكثر من 20 في المائة من المشاريع الممولة، بما يمثل تحسنا عن السنة الماضية عندما بلغت تلك النسبة 4 في المائة. |
En vertu de la législation maltaise, c'est le délit d'intention aux fins de prostitution qui constitue une infraction pénale et non pas l'acte de prostitution. | UN | 24 - وبمقتضى قانون مالطة، فإن التسكع بغرض البغاء، وليست ممارسة البغاء، هو الذي يشكل عملا إجراميا. |
Pour qu'il y ait sécurité collective, ce qui constitue une menace pour l'une des régions doit être considéré comme telle par toutes. | UN | ذلك أن الأمن الجماعي يتوقف حاليا على قبول الفكرة التي مؤداها أن التهديدات التي تعتبرها كل منطقة من مناطق العالم أدعى للاهتمام العاجل تكتسي في الواقع نفس القدر من الاستعجال بالنسبة للجميع. |
Ces objectifs constituent un cadre stratégique favorisant la pleine intégration des objectifs du Programme d'action, qui constitue une stratégie importante pour un développement axé sur les droits de l'homme dont le but est de parvenir à l'égalité entre les sexes et à l'autonomisation des femmes, y compris les femmes autochtones. | UN | فالأهداف تقدم إطارا استراتيجيا تدمج فيه هذه الأهداف بصورة تامة في منهاج العمل، الأمر الذي يتيح اتباع نهج هام يراعي حقوق الإنسان في ما يتعلق ببرنامج للتنمية لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين النساء، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية. |
Condamnant de nouveau énergiquement la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui constitue une grave menace pour la dignité humaine, les droits de l'homme et le développement, | UN | إذ تكرر إدانتها الشديدة للاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، الذي يشكل خطرا جسيما يهدد كرامة الإنسان وحقوق الإنسان والتنمية، |
Condamnant de nouveau énergiquement la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui constitue une grave menace pour la dignité humaine, les droits de l'homme et le développement, | UN | إذ تكرر إدانتها الشديدة للاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، الذي يشكل خطرا جسيما يهدد كرامة الإنسان وحقوق الإنسان والتنمية، |
Condamnant de nouveau énergiquement la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui constitue une grave menace pour la dignité humaine, les droits de l'homme et le développement, | UN | وإذ تكرر إدانتها الشديدة للاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، الذي يشكل خطرا جسيما يهدد كرامة الإنسان وحقوق الإنسان والتنمية، |
Condamnant de nouveau énergiquement la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui constitue une grave menace pour la dignité humaine, les droits de l'homme et le développement, | UN | إذ تكرر إدانتها الشديدة للاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، الذي يشكل خطرا جسيما يهدد كرامة الإنسان وحقوق الإنسان والتنمية، |
Condamnant de nouveau énergiquement la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui constitue une grave menace pour la dignité humaine, les droits de l'homme et le développement, | UN | وإذ تكرر إدانتها الشديدة للاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، الذي يشكل خطرا جسيما يهدد كرامة الإنسان وحقوق الإنسان والتنمية، |
Nous estimons que seuls les efforts conjoints de tous les États et organisations internationales concernés permettront de lutter avec succès contre le trafic des stupéfiants en provenance de l'Afghanistan, qui constitue une menace à la paix et à la stabilité internationales. | UN | إننا نعتقد بأن النجاح في مكافحة الاتجار الأفغاني غير المشروع بالمخدرات، الذي يشكل خطرا على السلم والاستقرار الدوليين، لا يمكن تحقيقه بطريقة فعالة حقا إلا عن طريق الجهود المشتركة لكل دولة والمنظمة الدولية ذات الصلة. |
Condamnant de nouveau énergiquement la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui constitue une grave menace pour la dignité humaine, les droits de l'homme et le développement, | UN | " إذ تكرر إدانتها الشديدة للاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، الذي يشكل خطرا جسيما يهدد كرامة الإنسان وحقوق الإنسان والتنمية، |
4.17 Le requérant affirme que s'il est extradé, il restera pendant longtemps dans le quartier des condamnés à mort, ce qui constitue une torture. | UN | 4-17 ويدعي المشتكي أنه سيُحتجز فترة طويلة في عنبر المحكوم عليهم بالإعدام إذا ما تم تسليمه، وهو ما يمثل ضرباً من التعذيب. |
Le taux de fréquentation scolaire de la population d'âge scolaire pour l'année 2000 est de 89%, ce qui constitue une amélioration marquée, avec seulement un écart négligeable entre garçons et filles au niveau du primaire. | UN | وتبلغ نسبة الإلتحاق بالمدارس بين السكان الذين هم في سن الإلتحاق بالمدارس 89 في المائة في العام 2000، الأمر الذي يمثل تحسنا ملحوظا لا ينطوي على غير فجوة يمكن إهمالها فيما بين الذكور والإناث على مستوى الدراسة الإبتدائية. |
Il convient de souligner que c'est la criminalisation proprement dite qui constitue une discrimination dont les individus peuvent se prétendre victimes et qui, de ce fait, viole l'article 26, nonobstant le fait que la loi n'a pas été appliquée pendant longtemps : le comportement visé reste néanmoins une infraction pénale. | UN | ويجب التشديد على أن التجريم بحد ذاته هو الذي يشكل تمييزا يجيز لﻷفراد أن يشتكوا بأنهم ضحايا؛ ولذلك، فالتجريم يشكل انتهاكا ﻷحكام المادة ٦٢ رغم أن هذا القانون لم يطبﱠق منذ فترة طويلة: فالسلوك قيد البحث يظل يشكل جريمة مع ذلك. |
Pour qu'il y ait sécurité collective, ce qui constitue une menace pour l'une des régions doit être considéré comme telle par toutes. > > (A/59/2005, par.79) | UN | وذلك أن الأمن الجماعي يتوقف حاليا على قبول الفكرة التي مؤداها أن التهديدات التي تعتبرها كل منطقة من مناطق العالم أدعى للاهتمام العاجل تكتسي في الواقع نفس القدر من الاستعجال بالنسبة للجميع " . (A/59/2005، الفقرة 79). |
Les objectifs du Millénaire pour le développement sont un cadre stratégique favorisant la pleine intégration des objectifs du Programme d'action, qui constitue une approche majeure du développement axée sur les droits de l'homme dont le but est de réaliser l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes, y compris des femmes autochtones. | UN | فالأهداف الإنمائية للألفية تقدم إطارا استراتيجيا لإدماج هذه الأهداف بصورة تامة في منهاج العمل الأمر الذي يتيح اتباع نهج هام يراعي حقوق الإنسان تجاه برنامج التنمية، من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين النساء، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية. |