Préoccupé par la présence de mines et de restes explosifs de guerre dans la zone d'Abyei, qui crée des risques pour les déplacés qui voudraient rentrer et compromet la sécurité des migrations, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التهديد المتبقي الذي تشكله الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات في منطقة أبيي، مما يعوق الهجرة الآمنة وعودة النازحين عودة آمنة إلى ديارهم، |
Un événement contraignant est un événement qui crée une obligation juridique ou implicite ayant pour effet qu'une entreprise ne dispose d'aucune autre option praticable que le règlement de l'obligation. | UN | الحدث الملزم هو الحدث الذي ينشئ التزاما قانونيا أو بنّاء يجعل المؤسسة تفتقر إلى أي خيار واقعي لتسوية ذاك الالتزام. |
La vérité est que l'économie réelle, celle qui crée valeur ajoutée et emplois, est restée en friche. | UN | والأمر المؤكد هو أن الاقتصاد الحقيقي، الذي يوجد قيمة إضافية ويهيئ الوظائف، بقي مهملا. |
L'éducation et la formation permettent de trouver un emploi - ce qui crée forcément des richesses, par le biais des salaires, et permet à chacun de s'épanouir et de préserver sa dignité sociale. | UN | والتعليم و التدريب يؤديان إلى العمل الذي يؤدي بدوره إلى الكسب وتوفير النمو الشخصي والشعور بالكرامة في المجتمع. |
En soi, il n'est pas si dangereux, mais c'est ce qui crée l'étincelle. | Open Subtitles | إنه مُحول للطاقة. وفي حد ذاته، إنه ليس في تلك الخطورة، ولكنه الذي يخلق الشرارة. |
Les acteurs humanitaires sont de plus en plus contraints de gérer de loin les opérations, ce qui crée des défis nouveaux et supplémentaires. | UN | وتضطر الجهات الفاعلة الإنسانية أكثر فأكثر إلى إدارة العمليات من بعد، الأمر الذي يولد تحديات جديدة وإضافية. |
16. Nous saluons de même les efforts visant à conclure le processus de ratification du Traité de Pelindaba du 12 avril 1996 qui crée la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique et prions instamment les États de la région qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ce traité afin qu'il puisse entrer en vigueur. | UN | 16 - نرحب بالجهود التي تهدف إلى الانتهاء من عملية التصديق على معاهدة بليندابا الموقعة في 12 نيسان/أبريل 1996 والتي أنشأت المنطقة الخالية من السلاح النووي في أفريقيا ونناشد دول المنطقة التي لم تصدق بعد على المعاهدة أن تقوم بذلك حتى يمكن أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ . |
Formation des jeunes — L'Érythrée a un programme centralisé de formation militaire obligatoire pour tous les jeunes des deux sexes, qui crée effectivement une force militaire s'étendant à toute la société et répondant à un petit groupe central. | UN | تدريب الشباب: لدى إريتريا برنامج تدريب عسكري إجباري يدار مركزيا لجميع الشبان والشابات وينشئ بالفعل قوة حربية في أنحاء المجتمع مسؤولة أمام مجموعـة مركزية صغيرة. |
Préoccupé par la présence de mines et de restes explosifs de guerre dans la zone d'Abyei, qui crée des risques pour le retour des déplacés et pour les migrations, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التهديد المتبقي الذي تشكله الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات في منطقة أبيي، مما يعوق الهجرة المأمونة وعودة النازحين عودة مأمونة إلى ديارهم، |
Préoccupé par la présence de mines et de restes explosifs de guerre dans la zone d'Abyei, qui crée des risques pour le retour des déplacés et pour les migrations, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التهديد المتبقي الذي تشكله الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات في منطقة أبيي، مما يعوق الهجرة المأمونة وعودة النازحين عودة مأمونة إلى ديارهم، |
Préoccupé par la présence de mines et de restes explosifs de guerre dans la zone d'Abyei, qui crée des risques pour le retour des déplacés et pour les migrations, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التهديد المتبقي الذي تشكله الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات في منطقة أبيي، مما يعوق الهجرة المأمونة وعودة النازحين عودة مأمونة إلى ديارهم، |
Ces éléments devront être traités dans la décision qui crée le mécanisme régulier. | UN | وينبغي استيفاء هذه العناصر في القرار الذي ينشئ العملية. |
Le nombre de colons et la superficie des terrains consacrés aux colonies ont rapidement augmenté, sous l'impulsion de la politique expansionniste menée par Israël et à cause de l'existence du mur, qui crée une nouvelle frontière. | UN | وقد زاد عدد المستوطنين وتوسعت مساحة أراضي المستوطنات بسرعة، بفضل السياسة الإسرائيلية المعتمدة لتوسيع المستوطنات وبسبب وجود الجدار الذي ينشئ حدودا قائمة جديدة. |
C'est l'acceptation du droit qui crée la justice. | UN | وقبول القانون هو الذي يوجد العدالة. |
Il est maintenant généralement reconnu que si l'on doit transférer les technologies, c'est qu'il y a une forte concentration du savoir, ainsi que des technologies qui en découlent, dans un nombre limité de pays, ce qui crée des inégalités économiques. | UN | ومن المعروف الآن بشكل عام أن الحاجة إلى نقل التكنولوجيا تنبع من كون أن هناك تركيزا كبيرا للمعرفة، وللمعلومات المترتبة عليها، في عدد محدود من البلدان، الأمر الذي يوجد تفاوتا اقتصاديا. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la faiblesse des salaires oblige les enseignants à donner des cours particuliers, ce qui crée un système d'enseignement à deux niveaux. | UN | ومن الأمور التي تقلق اللجنة أيضاً أن انخفاض الأجور قد دفع المدرسين إلى عرض إعطاء دروس خصوصية، الأمر الذي يؤدي إلى وجود نظام تعليمي مزدوج. |
La pauvreté absolue, ou la privation d'une composante fondamentale de bien-être, connaît également des degrés : la pauvreté qui menace la vie, la pauvreté qui porte atteinte à la santé et la pauvreté qui crée un sentiment constant d'insécurité. | UN | فهناك الفقر الذي يهدد حياة اﻹنسان بالخطر، وهناك الفقر الذي يؤثر على صحة اﻹنسان، وهناك الفقر الذي يخلق شعورا دائما بعدم الاطمئنان. |
Nous sommes convaincus que seules des négociations pacifiques et la coopération de toutes les parties intéressées permettront d'apporter remède à la violence qui crée un climat hostile au processus démocratique en Afrique du Sud. | UN | ونحن مقتنعون أشد الاقتناع بأن المفاوضات السلمية والتعاون السلمي بين جميع اﻷطراف هي وحدها التي توصل الى حل للعنف الذي يولد مناخا معاديا للعملية الديمقراطية في جنوب افريقيا. |
16. Nous saluons de même les efforts visant à conclure le processus de ratification du Traité de Pelindaba du 12 avril 1996 qui crée la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique et prions instamment les États de la région qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ce traité afin qu'il puisse entrer en vigueur. | UN | 16 - نرحب بالجهود التي تهدف إلى الانتهاء من عملية التصديق على معاهدة بليندابا الموقعة في 12 نيسان/أبريل 1996 والتي أنشأت المنطقة الخالية من السلاح النووي في أفريقيا ونناشد دول المنطقة التي لم تصدق بعد على المعاهدة أن تقوم بذلك حتى يمكن أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ . |
Ce texte réglemente la séparation des conjoints, en reconnaissant que celle-ci consiste en une séparation de corps, et suspend le devoir de cohabitation et de fidélité; il institue le divorce définitif, qui crée un nouvel état civil permettant de contracter un nouveau lien matrimonial. | UN | وينظم مشروع القانون انفصال المتعاشرين، ويحدِّد مفهوم الانفصال الجسدي ويلغي شرط المعاشرة الجنسية والإخلاص للزوج، ويؤسس مفهوم الطلاق وينشئ حالة مدنية جديدة تسمح بالزواج من جديد. |
Elles constituent tout simplement une forme de châtiment collectif qui crée un chaos économique et social. | UN | وتصبح هذه التدابير، بدلا من ذلك، شكلا من العقاب الجماعي الذي يتسبب في متاعب اقتصادية واجتماعية. |
Certes, les pays les moins avancés ont bénéficié d'une remise de leur dette mais les pays à revenu moyen sont toujours aux prises avec l'ajustement structurel qui crée des distorsions dans leur économie et impose un coût social élevé. | UN | وإن مما لا شك فيه أن أقل البلدان نموا تستفيد من إبراء ديونها غير أن البلدان ذات الدخل المتوسط ما زالت تعاني من التكييف الهيكلي الذي يحدث توترات في اقتصاداتها ويفرض ثمنا اجتماعيا باهظا. |
De plus, les fonds nécessaires aux achats d'armes en Afghanistan proviennent, d'une façon ou d'une autre, de la culture du pavot du florissant commerce des drogues, qui crée lui-même un marché pour les armes. | UN | كما أن معظم الأموال الضرورية لشراء الأسلحة في أفغانستان متأتية بطريقة أو بأخرى من زراعة الخشخاش وتجارة المخدرات المزدهرة التي تولد بحد ذاتها سوقا للأسلحة. |
Il s'agit là d'une ingérence dans les affaires intérieures d'un État qui crée un précédent fâcheux et est contraire aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | فهذا يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة ويخلق سابقة خطيرة تتنافى مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'accent continue donc d'être mis sur le développement de l'industrie métallurgique locale (qui crée davantage de richesses) plutôt que sur les exportations minières. | UN | ولهذا السبب، يظل التركيز ينصب على ضرورة تطوير إنتاج معدني محلي كفيل بخلق مزيد من الثروة بدلا من التركيز على صادرات قطاع التعدين. |
Ils comprennent à la fois les raisons pour lesquelles certains enfants peuvent être attirés vers une exploitation sexuelle et les aspects liés à la demande qui crée les conditions de ces phénomènes. | UN | وتشمل على السواء الأسباب التي تفسر غواية بعض الأطفال ووقوعهم في الاستغلال الجنسي وجانب الطلب الذي يهيئ الأوضاع التي تقود إلى حدوث الضرر. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la faiblesse des salaires oblige les enseignants à donner des cours particuliers, ce qui crée un système d'enseignement à deux niveaux. | UN | ومن الأمور التي تقلق اللجنة أيضاً أن انخفاض الأجور قد دفع المدرسين إلى عرض توفير تعليم خاص، الأمر الذي يؤدي إلى إيجاد نظام تعليم مزدوج. |