Nos craintes portent cette année sur la question du terrorisme, qui dépasse les frontières. | UN | هذه السنة ظللنا جميعا مشغولين بالتعامل مع الإرهاب الذي يتجاوز الحدود. |
Compte tenu du nombre important de délégations déjà inscrites sur la liste des intervenants, qui dépasse maintenant 73, je sollicite la coopération des orateurs à cet égard. | UN | نظرا للعدد الكبير من الوفود المدرج بالفعل على قائمة المتكلمين، الذي يتجاوز الآن 73 متكلما، أرجو من المتكلمين التعاون في هذا الصدد. |
Toute stratégie qui dépasse les limites du mandat aura du mal à recueillir quelque soutien politique. | UN | فليس من المحتمل أن تحظى الاستراتيجيات التي تتجاوز نطاق الولايات بدعم سياسي. |
Il y a aussi une cause géopolitique: le processus de mondialisation qui dépasse les frontières et crée une plus grande imbrication et une plus forte dépendance. | UN | وثمة أيضاً سبب جيوسياسي يتمثل في عملية العولمة التي تتجاوز الحدود وتؤدي إلى زيادة الترابط والتداخل. |
Si l’on utilise l’évaluation comme critère pour un transfert économique, le propriétaire de la forêt reçoit alors un dédommagement qui dépasse la perte encourue. | UN | وإذا استخدم التقييم كمعيار مرجعي لتحويل اقتصادي، فإن مالك الغابة يُعوض بما يتجاوز التكاليف المتراكمة. |
Le taux d'analphabétisme, qui dépasse les 80% de la population, aggrave encore le problème de la mise en place d'un système judiciaire moderne. | UN | وأضافت أن معدل الأمية الذي يزيد على 80 في المائة يجعل تشغيل جهاز قضائي حديث أمرا أصعب. |
En tout, 22 autres applications ont été mises en service, ce qui dépasse l'objectif fixé, qui était de 10. | UN | وبلغ عدد التطبيقات الأخرى المعتمدة ما مجموعه 22 تطبيقا، ويتجاوز هذا العدد الهدف المحدد بـ 10 تطبيقات. |
Environ 29 000 victimes se sont fait enregistrer, chiffre qui dépasse de beaucoup l'objectif initial. | UN | وقد تم تسجيل حوالي 000 29 ضحية من ضحايا الحرب، وهذا ما يتجاوز الرقم المستهدف في البدء. |
Conserver cette mention n'aurait pas été conforme au champ d'application de l'instrument, qui dépasse le financement des transactions. | UN | وقالت إن الإبقاء على هذه الإشارة لم يكن ليتسق ونطاق الاتفاقية الذي يتجاوز تمويل المعاملات. |
Il peut être intéressant de comparer ce chiffre au montant du commerce international des produits forestiers, qui dépasse déjà les 100 milliards de dollars. | UN | وقد يكون من المفيد مقارنة هذا الرقم برقم التجارة الدولية بمنتجات الغابات، الذي يتجاوز اﻵن ٠٠١ بليون دولار. |
Elle accentue la brèche de plus en plus grande entre riches et pauvres qui dépasse les pays, voire les continents. | UN | وهي تشوش الانقسام المتزايد بين الأغنياء والفقراء الذي يتجاوز البلدان والأمم والقارات. |
Pour ce faire, l'Autorité est censée établir un fonds d'assistance économique avec la part de ses recettes tirées de l'exploitation minière qui dépasse le montant nécessaire pour couvrir ses dépenses d'administration. | UN | ولهذا الغرض، تنشئ السلطة صندوقا للمساعدة الاقتصادية مستخدمة رصيد أموال التعدين الذي يتجاوز القدر اللازم منه لتغطية المصروفات اﻹدارية للسلطة. |
Des Objectifs du Millénaire nous avons fait un engagement national, qui est traduit dans une politique d'État qui dépasse le cadre de mon gouvernement. | UN | لقد جعلنا من الأهداف الإنمائية للألفية التزاما وطنيا. وهي تنعكس في سياسات الدولة التي تتجاوز نطاق حكومتي. |
Ceux-ci doivent rendre compte de toute contribution de source privée qui dépasse un certain seuil, en indiquant le nom et l'adresse du donateur. | UN | ويتعين الإبلاغ عن المساهمات النقدية الواردة من مصادر خاصة التي تتجاوز سقفاً معيَّناً، مع ذكر اسم المانح وعنوانه. |
Pour sortir de l'impasse et ainsi sauver le développement durable de la planète, il faut revenir à l'idée d'un partenariat large qui dépasse le cadre des gouvernements pour atteindre les organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | إن الخروج من المأزق وبالتالي إنقاذ التنمية المستدامة للكوكب يقتضي العودة إلى فكرة الشراكة الواسعة التي تتجاوز إطار الحكومات وتصل إلى المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Il résume les décisions de politique générale prises par l'Assemblée de la santé, souligne la complexité et l'importance du sujet, qui dépasse de loin les capacités et le domaine de compétence de l'OMS, et propose pour l'avenir une collaboration multisectorielle. | UN | كما أنها توجز قرارات السياسة التي اتخذتها جمعية الصحة العالمية، وتبرز تعقيد وأهمية هذا الموضوع بما يتجاوز مسؤولية وقدرة منظمة الصحة العالمية، وتقترح تعاونا متعدد القطاعات في المستقبل. المحتويات |
Il s'abstient de les exercer au service d'un objectif pour lequel les pouvoirs en question n'ont pas été accordés ou d'une manière qui dépasse la mesure requise pour atteindre l'objectif pour lequel lesdits pouvoirs ont été accordés. | UN | وتمتنع عن استعمال أي من هذه السلطات لخدمة هدف لم تخول السلطة بشأنه أو بما يتجاوز ما يلزم لتحقيق الهدف الذي خُولت السلطة من أجله. |
À cet égard, la création de possibilités d'emploi, en particulier, est l'une des priorités fondamentales. Il s'agit là d'un objectif très sérieux et très urgent vu le taux très élevé de chômage, qui dépasse 50 % à Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، يُعد خلق فرص العمل، على وجه الخصوص، من بين أولوياتها اﻷساسية وهذا هدف بالغ الخطورة واﻹلحاح نظرا للارتفاع الشديد لمعدل البطالة، الذي يزيد على ٥٠ في المائة في غزة وحدها. |
Ce montant, qui dépasse de loin le budget annuel actuel de la Force, représente en fait des sommes dues aux États Membres qui lui fournissent des contingents. | UN | وهذا المبلغ، الذي يزيد كثيرا عن الميزانية السنوية الجارية للقوة، يشكل مبالغ مستحقة على دول أعضاء مساهمة بقوات تشكل قوام القوة. |
Lorsqu'il est décidé de limiter les débats, le Président rappelle immédiatement à l'ordre tout orateur qui dépasse le temps qui lui est imparti. | UN | وحين تكون المناقشة محدودة ويتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له يدعوه الرئيس بلا تأخير إلى التقيد بالنظام. |
D'autre part, pour que certaines technologies écologiquement rationnelles et de grande portée puissent être appliquées de façon rentable, elles exigent souvent un champ d'activité minimal qui dépasse les possibilités des petites entreprises. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاستخدام الاقتصادي لبعض التكنولوجيات الواسعة النطاق السليمة بيئيا كثيرا ما يتطلب حدا أدنى من مستوى العمليات، وهو ما يتجاوز نطاق الشركات الصغيرة. |
Oska et moi vivons une relation spéciale qui dépasse celle d'une relation homme-femme. | Open Subtitles | علاقتي بأوسكا تتخطى حدود علاقة الرجل بالمرأة |
Ce montant, qui dépasse de loin le budget annuel actuel de la Force, représente en fait des sommes dues aux États Membres qui lui fournissent des contingents. | UN | وهذا المبلغ، الذي يفوق كثيرا ميزانية القوة السنوية الجارية، يمثل مبالغ مستحقة للدول اﻷعضاء المساهمة بالقوات التي تشكل القوة. |
b) S'il est présenté pour paiement une facture d'un montant qui dépasse l'engagement de dépenses correspondant d'un montant égal ou supérieur à celui fixé par le Directeur exécutif en vertu de la règle 2408 b), un engagement additionnel doit être constaté au préalable par un agent ordonnateur. | UN | (ب) في حالة تقديم فاتورة لسداد مدفوعات يتجاوز مبلغها الالتزام القائم ذي الصلة الذي حدده المدير التنفيذي وفقا للقاعدة 2408 (ب)، يجب على موظف الالتزام أن يحصل مسبقا على التزام بتوفير الموارد. |
Des problèmes tels que les catastrophes naturelles, les conflits violents et leurs répercussions sur les civils, ainsi que les crises alimentaires, sanitaires, financières et économiques tendent à prendre une dimension internationale qui dépasse le cadre des notions traditionnelles de sécurité. | UN | وتميل التهديدات من قبيل الكوارث الطبيعية والنزاعات العنيفة وتأثيرها على المدنيين، فضلا عن الأزمات الغذائية والصحية والمالية والاقتصادية، إلى اتخاذ أبعاد عبر وطنية تتجاوز الأمن بمفاهيمه التقليدية. |