"qui est un" - Translation from French to Arabic

    • وهو أحد
        
    • وهي إحدى
        
    • وهي من
        
    • التي هي عبارة عن
        
    • التي هي من
        
    • وهي عبارة عن
        
    • وهو عبارة عن
        
    • وهو مركب
        
    • التي تعتبر من
        
    • سواء كان هذا الطرف
        
    • الذي يشكل أحد
        
    • التي تصل إلى المستخدم
        
    • والذي هو
        
    • الذي هو ممر
        
    • الذي هو من
        
    La Conférence du désarmement, pour sa part, a entamé des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui est un des objectifs prioritaires dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN لقد تولى مؤتمر نزع السلاح، من جانبه، إجراء المفاوضات بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النوية، وهو أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Rien n'a été fait au sujet de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, qui est un aspect de la réforme désirée, ni au sujet de la composition des catégories de sièges permanents et non permanents. UN فعلى مستوى توسيع عضوية مجلس اﻷمن، وهو أحد الجوانب التي استهدفها اﻹصلاح، لم يتحقق أي اتفاق لتوسيع العضوية لا في فئة العضوية الدائمة ولا في فئة العضوية غير الدائمة.
    La Croatie, qui est un des premiers États parties à la Convention, n'a jamais possédé ni envisagé de posséder ou de fabriquer des armes chimiques. UN إن كراوتيا، وهي إحدى الدول الأطراف الأصلية في الاتفاقية، لم تمتلك أبدا أسلحة كيميائية وهي لا تنوي امتلاكها أو إنتاجها.
    En Géorgie, cependant, l'ONU vient tout juste de se saisir du problème des mines, qui est un des éléments qui s'opposent au retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN على أن اﻷمم المتحدة قد بدأت لتوها التصدي لمشكلة اﻷلغام في جورجيا، وهي من المشاكل التي تعرقل عودة اللاجئين والمشردين.
    À l'heure actuelle, une femme dirige l'association du service public, qui est un syndicat représentant les employés du secteur public. UN وترأس امرأة حالياً رابطة الخدمات العامة، التي هي عبارة عن نقابة تمثل العاملين في القطاع العام.
    En conséquence, il est d'avis que, dans la mesure du possible, le personnel d'appui devrait être affecté au Centre de services régional ou dans les locaux de la Mission à Entebbe, qui est un lieu d'affectation famille autorisée. UN وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن مقر موظفي الدعم ينبغي أن يكون، قدر المستطاع، في مركز الخدمات الإقليمي أو في أماكن عمل البعثة في عنتيبي التي هي من بين مراكز العمل التي تسمح باصطحاب الأسرة.
    11. On trouve les objectifs de financement du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) approuvés par le Conseil d'administration dans le plan à moyen terme, qui est un plan quadriennal à horizon mobile, actualisé tous les deux ans, à l'exception du plan financier qui est actualisé tous les ans. UN ١١ - إن أهداف تمويل اليونيسيف التي أقرها المجلس التنفيذي مدرجة في الخطة المتوسطة اﻷجل، وهي عبارة عن خطة متجددة كل أربع سنوات، تُستكمل كل سنتين باستثناء الخطــة الماليـة التي تُستكمل سنويا.
    Ce conseil, qui est un organe consultatif, a dernièrement établi un rapport national sur la situation des femmes et de la famille au Kazakhstan, rapport qui a servi de base à l'élaboration par le Gouvernement d'un programme national pour les femmes et les enfants. UN وقد قام هذا المجلس مؤخرا وهو عبارة عن هيئة استشارية، بإعداد تقرير وطني بشأن حالة المرأة واﻷسرة في كازاخستان ارتكزت عليه الحكومة في صياغة برنامج للمرأة والطفل في البلاد.
    Carbure de tungstène, qui est un composé utilisé... pour couvrir divers outils. Open Subtitles كربيد التنغستن، وهو مركب يستخدم لتغطية أنواع مختلفة من الأدوات
    25. Dans le même temps, la radio — qui est un bon moyen d'atteindre des publics de première importance — connaît une renaissance. UN ٢٥ - وفي نفس الوقت، يمر الراديو وهو أحد وسائط اﻹعلام الهامة للوصول إلى مستمعين رئيسيين، بمرحلة انتعاش.
    Il reste également à savoir dans quelle mesure les bénéficiaires restants pourront remplacer les exportations des pays exclus, ce qui est un des objectifs déclarés du nouveau principe de gradation. UN كما أنه لم يتبين حتى اﻵن إلى أي مدى ستتمكن البلدان المستفيدة المتبقية من شغل مكان صادرات البلدان المتخرجة، وهو أحد اﻷهداف المعلنة لمفهوم التخريج المطبق حديثا.
    Sanctionner pénalement, comme on le fait aujourd'hui, un acte commis dans le cadre d'une culture où il est socialement acceptable et qui ne porte pas atteinte aux droits de l'homme est une forme grave d'irrespect du droit à la différence culturelle, qui est un droit fondamental. UN وسن عقوبة على فعل صادر عن ثقافة تعتبره مقبولا من الناحية الاجتماعية ولا يشكل عدوانا على حقوق اﻹنسان، كما يحدث حاليا، هو شكل جسيم من أشكال عدم احترام الاختلاف الثقافي، وهو أحد حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Par exemple, un bureau a reçu pour instruction d'un agent d'exécution, qui est un organisme des Nations Unies, de prolonger un contrat au-delà de la période de 11 mois. UN وعلى سبيل المثال، فقد أصدرت الوكالة المنفذة، وهي إحدى مؤسسات الأمم المتحدة، تعليمات إلى أحد المكاتب بتمديد العقد إلى أكثر من 11 شهرا.
    Ce n'est que dans le Saterland, près de la frontière avec les Pays—Bas, qu'environ 2 000 personnes continuent de parler le saterfrison, qui est un avatar du frison de l'est. UN وفي ساتيرلاند فقط، بالقرب من الحدود مع هولندا، ما زال نحو ٠٠٠ ٢ شخص يتحدثون بلغة الساتيرفريزية، وهي إحدى اللغات الفريزية الشرقية.
    Le Gouvernement, qui est un des plus grands employeurs du pays, est soumis à des règlements de recrutement spécifiques qui s'appliquent aux deux sexes. UN وتخضع الحكومة، وهي من أكبر أصحاب الأعمال في البلد، لأنظمة توظيف محددة تُطبق على كلا الجنسين.
    Le Centre pour le droit au logement et contre les expulsions, qui est financé par ONU-Habitat, a continué à produire la revue Housing and Economic, Social and Cultural Rights Law Quarterly qui est un moyen sensibilisation. UN وبتمويل من موئل الأمم المتحدة؛ واصل مركز حقوق الإسكان وحالات الإخلاء إنتاج ' ' المجلة الفصلية لقانون الإسكان والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية`` التي هي عبارة عن أداة لمناصرة الإسكان والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elle justifie d'autant plus l'absolue priorité d'élargir et de promouvoir la protection sociale, qui est au cœur du contrat social entre l'État et ses citoyens et qui est un élément essentiel pour un mode de vie sain, une existence productive et une durabilité environnementale. UN وهو ما يرسخ القناعة بأنه لا بد من منح الأولوية المطلقة لتوسيع نطاق تغطية الحماية الاجتماعية وتعزيز هذه الحماية التي هي من صميم العقد الاجتماعي بين الدولة ومواطنيها، وهي عامل تمكين رئيسي في تهيئة الظروف المعيشية الصحية وسبل العيش المنتجة والاستدامة البيئية.
    L'Office a également poursuivi son initiative de camp du Ramadan, qui est un programme de réparation et d'amélioration des camps et des logements mené en partenariat avec l'UNICEF et l'Autorité générale pour les réfugiés de Palestine du Gouvernement syrien. UN وتابعت الوكالة أيضا مبادرتها المتعلقة بمخيم رمضان، وهي عبارة عن برنامج لإدخال إصلاحات وتحسينات على المخيمات والمآوى بالشراكة مع اليونيسيف والهيئة العامة للاجئين الفلسطينيين العرب التابعة لحكومة الجمهورية العربية السورية.
    Par ailleurs, le Ministère de la Promotion des droits humains a élaboré un < < Code de protection de l'enfance > > qui est un recueil de l'ensemble des dispositions conventionnelles, législatives et règlementaires qui contribuent à la protection des droits de l'enfant. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعدت وزارة تعزيز حقوق الإنسان قانوناً لحماية الطفل، وهو عبارة عن تجميع لأحكام الاتفاقيات والقوانين والأنظمة التي تساهم في حماية حقوق الطفل.
    Comme indiqué dans cette proposition, les motifs de préoccupation tiennent au fait que le pentachlorophénol (PCP) et les composés apparentés (le pentachlorophénate de sodium, le laurate de pentachlorophényl et le pentachloroanisol (PCA), qui est un produit de transformation du PCP) persistent dans l'environnement et sont fréquemment détectés dans divers milieux de régions éloignées. UN وفي هذا الاقتراح، تمثلت دواعي الانشغال في أن الفينول الخماسي الكلور والمركبات المتصلة به (خماسي كلورو فينات الصوديوم، ولورات الفينول الخماسي الكلور، والأنيسول الخماسي الكلور، وهو مركب متحول من الفينول الخماسي الكلور) تعتبر ثابتة في البيئة وتوجد مراراً في الحيوز البيئية في أماكن نائية.
    À ses cinquante-huitième et soixantième sessions, il avait examiné les données relatives au revenu national et à la population de Tuvalu, qui est un des pays les moins avancés, dans le cadre de l'établissement des quotes-parts des États non membres. UN وقال إن لجنة الاشتراكات كانت قد درست في دورتيها الثامنة والخمسين والستين، بيانات الدخل والسكان بالنسبة لتوفالو، التي تعتبر من البلدان الأقل نموا، في إطار دراستها لأنصبة الدول غير الأعضاء.
    Conformément à ces lignes directrices, une indemnisation peut être accordée à la demande d'une Partie contractante au Protocole, qui est un pays en développement ou un pays à économie en transition. UN وطبقا لهذه المبادئ التوجيهية، يمكن تقديم التعويض بناءً على الطلب الذي يقدمه الطرف المتعاقد إلى البروتوكول، سواء كان هذا الطرف المتعاقد بلدا ناميا أو بلدا يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية.
    Le Gouvernement de la République de Cuba estime que ne sont pas réunies à l'heure actuelle les conditions indispensables à la création d'une juridiction pénale internationale qui soit en mesure de réaliser ses objectifs sans violer le principe de la souveraineté, qui est un des principes fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. UN ترى حكومة جمهورية كوبا أنه لم تتوفر بعد الشروط الضرورية ﻹنشاء محكمة جنائية دولية تحقق أهدافها دون أن تلحق أعمالها الضرر بمبدأ السيادة الذي يشكل أحد العمد اﻷساسية لوجود اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, il s'agit d'une activité qui rapporte tout de même entre 55 et 60 millions de dollars au titre des ressources ordinaires des programmes de l'UNICEF et qui est un important moyen de communication puisque 118 millions de cartes circulent parmi les acheteurs. UN بيد أن تلك العملية لا تزال تقدم ما بين 55 و 60 مليون دولار من الموارد العادية إلى برامج اليونيسيف، إضافة إلى مساهمتها في جهود الدعوة ، فعدد البطاقات التي تصل إلى المستخدم النهائي يبلغ 118 مليون بطاقة.
    Qui mène trop souvent au divorce qui est un péché aux yeux de Dieu. Open Subtitles والتي تؤدي بالنهاية الى الطلاق والذي هو خطيئة في نظر الرب
    À ce sujet, le Paraguay tient à exprimer sa profonde inquiétude eu égard à la situation du fleuve Pilcomayo, qui est un cours d'eau international puisque sa source est en Bolivie et il marque la frontière entre l'Argentine et le Paraguay. UN وبالمثل تعلن باراغواي عن قلقها العميق إزاء الوضع الذي يضر بنهر بلكومايو، الذي هو ممر مائي دولي من حيث أنه ينبع من بوليفيا ويشكل الحدود الفاصلة بين اﻷرجنتين وباراغواي.
    À cet égard, il convient d'accorder une priorité absolue au droit au développement, qui est un droit fondamental. UN وينبغي في هذا الصدد إعطاء أولوية قصوى للحق في التنمية الذي هو من أبسط حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more