De nombreux espoirs ont été placés dans la mission qui incombe à cette Organisation. | UN | لقد علقنا آمالا كبيرة على العمل الذي تضطلع به هذه المنظمة. |
Une large approche participative faisant intervenir tous les secteurs de la société et tenant compte du rôle crucial qui incombe aux femmes, a été suivi pour l'élaboration de la politique nationale relative à l'environnement. | UN | وقد تم اتباع نهج يقوم على المشاركة الواسعة ويشرك جميع قطاعات المجتمع ويعترف بالدور البالغ اﻷهمية الذي تضطلع به المرأة، وذلك لدى إعداد السياسة الوطنية للبيئة. |
La principale motivation de l'ONU émane de la responsabilité qui incombe à chaque nation d'assurer la stabilité et le bien-être de son peuple. | UN | وينشأ الحافز الرئيسي للمنظمة من المسؤولية التي تتحملها كل دولة ازاء استقرار شعبها ورفاهه. |
L'appel que nous lançons pour ce partenariat prend pleinement en compte la responsabilité première qui incombe à tout État de concevoir et de mettre en œuvre son propre développement. | UN | ومناشدتنا إياهم تأخذ في الحسبان بشكل كامل المسؤولية الأساسية التي تتحملها الدول كافة عن وضع خطط التنمية وتنفيذها. |
Compte tenu de la tâche difficile qui incombe au Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence, il convient de rendre hommage à cette unité qui assure efficacement le bon déroulement des réunions et la diffusion des informations. | UN | وأعربت المتكلمة عن تقديرها للعمل الجاد الذي يضطلع به موظفو إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات، والذي يكفل سلاسة الاجتماعات وكفاءتها ونشر المعلومات ذات الصلة. |
S'agissant de l'intégration sous-régionale, le nouveau rôle qui incombe à l'Afrique du Sud depuis la démocratisation ouvre de vastes perspectives, surtout en Afrique australe. | UN | وفي هذا اﻹطار اﻷخير، من المحتمل أن تنشأ فرص جديدة بعيدة المدى، وخاصة في الجنوب الافريقي، نتيجة للدور الجديد الذي تؤديه جنوب افريقيا على أثر تطبيق الديمقراطية في ذلك البلد. |
Nous savons que la fourniture de soins est une lourde responsabilité qui incombe pour une grande part aux femmes et aux filles. | UN | وندرك عبء الرعاية، الذي يقع إلى حد كبير على النساء والفتيات. |
J'ai également souligné l'obligation qui incombe aux deux parties d'assurer la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies dans cette zone. | UN | وشددت أيضا على الالتزام المنوط بكل من الجانبين بكفالة سلامة وأمن موظفـي الأمم المتحدة في المنطقة. |
Dans ce contexte, il y a lieu de rappeler le rôle fondamental qui incombe à l'Assemblée générale en ce qui concerne les activités de consolidation de la paix en période post-conflictuelle, rôle qu'appuie également le Mouvement des pays non alignés. | UN | وينبغي التشديد، في هذا الصدد، على الحاجة إلى مراعاة الدور الرئيسي الذي تضطلع به الجمعية العامة فيما يتصل بهذين النشاطين، وهذا الموقف يحظى بتأييد حركة بلدان عدم الانحياز. |
Elle exige également de réfléchir sur le rôle qui incombe à l'ONU en la matière, notamment face à d'autres institutions qui se vouent au développement et disposent de plus de ressources. | UN | كما تتطلب التفكير في الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في هذا المجال، خصوصا حيال الوكالات اﻹنمائية اﻷخرى التي تتاح لها موارد أكبر. |
Les membres du Conseil ont fait part de leur soutien à la MINUAD et insisté sur le rôle décisif qui incombe à la Mission de protéger les civils et de faciliter la recherche d'un règlement pacifique du conflit au Darfour. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للعملية المختلطة وأكدوا على الدور الحاسم الذي تضطلع به البعثة لحماية المدنيين، والمساعدة على التوصل إلى حل سلمي للصراع في دارفور. |
Enfin, le projet de résolution dans son ensemble représente une réaffirmation de la responsabilité permanente qui incombe à l'ONU sur la question de Palestine. | UN | وأخيرا، يمثل مشروع القرار في مجمله تأكيدا جديدا على المسؤولية الدائمة التي تتحملها اﻷمم المتحدة إزاء قضية فلسطين. |
121. Le montant prévu représente la part du financement du système intégré de gestion pour 1995 qui incombe à la MONUIK. | UN | ١٢١ - يخصص مبلغ تحت هذا البند للحصة التناسبية التي تتحملها البعثة من تكلفة نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل لعام ١٩٩٥. |
Reconnaissant la responsabilité qui incombe au premier chef aux gouvernements en la matière, nous sommes conscients qu'il importe de renforcer les partenariats, selon les besoins, entre le secteur public, le monde des affaires et autres acteurs concernés de la société civile. | UN | وتسليما بالمسؤولية الأساسية التي تتحملها الحكومات في هذا الصدد، فإننا نعترف بأهمية تعزيز الشراكات، حسب الاقتضاء، بين القطاع العام والقطاع الخاص والجهات الأخرى ذات الصلة في المجتمع المدني. |
Ce chapitre décrit le soutien que le PNUD fournira pour réaliser les objectifs convenus, à la lumière du rôle distinctif qui incombe au PNUD dans l'exécution du Plan-Cadre ainsi que de la responsabilité spéciale qu'il a d'aider le gouvernement à mobiliser des ressources et à coordonner l'assistance extérieure. | UN | يعرض هذا الفصل للدعم الذي سيوفره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتحقيق الأهداف المتفق عليها، بما يعكس الدور المتميز الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والدور الخاص الذي يقوم به في مجال مساعدة الحكومات على تعبئة الموارد وتنسيق المساعدة الخارجية. |
La Norvège appuie le rôle central qui incombe au Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) dans le suivi de l'application des recommandations pertinentes et considère que l'Assemblée générale pourrait à cet égard jouer un rôle utile qu'il conviendrait de mieux définir. | UN | وأعرب عن تأييد النرويج للدور المركزي الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في متابعة التوصيات ذات الصلة، وقال إنه يرى أن بوسع الجمعية العامة الاضطلاع بدور مفيد ينبغي تطويره. |
La crise a démontré le rôle crucial qui incombe au secteur privé en matière de financement, d'approvisionnement et d'assistance technique. | UN | 170- وقد برهنت الأزمة على الدور الحيوي الذي يضطلع به القطاع الخاص في توفير التمويل والإمدادات والمساعدات التقنية. |
Pour le moment, les politiques familiales seront consacrées au renforcement du rôle essentiel de parents qui incombe aux familles des Antilles néerlandaises. | UN | وفي الوقت الراهن، ستوجه جميع السياسات المتعلقة بالأسرة نحو تعزيز الدور الرئيسي لتربية الأطفال الذي تؤديه الأسر في جزر الأنتيل الهولندية. |
Ainsi, la communauté internationale a reconnu l'importance du rôle qui revient à une juridiction pénale internationale dans l'application du droit international pénal, sans perdre de vue l'importance du rôle qui incombe toujours aux juridictions nationales à cet égard. | UN | وهكذا، يعترف المجتمع الدولي بأهمية الدور الذي ستؤديه محكمة جنائية دولية في تنفيذ القانون الجنائي الدولي بينما يعترف في نفس الوقت باستمرار أهمية الدور الذي تؤديه المحاكم الوطنية في هذا الشأن. |
La source fait valoir que cela inverse dans les faits la charge de la preuve, qui incombe au Procureur. | UN | ويؤكد المصدر أن هذا القرار عكس في الواقع عبء الإثبات الذي يقع على عاتق المدعي العام. |
Ces modifications tiennent compte en particulier de la responsabilité qui incombe à l'Organisation de gérer les besoins opérationnels de l'AMISOM. | UN | وتراعي هذه التغييرات بوجه خاص الدور المنوط بالأمم المتحدة في إدارة الاحتياجات اللوجستية لبعثة الاتحاد الأفريقي. |
Malheureusement, les réticences qu'expriment certains pays, surtout ceux à qui incombe une responsabilité particulière à l'égard du maintien de la paix et de la sécurité mondiales, exercent un effet dissuasif sur les autres États qui pourraient fournir des contingents. | UN | ولسوء الحظ فإن التردد من جانب بعض البلدان، ولا سيما البلدان التي تقع عليها مسؤولية خاصة عن صون السلام والأمن العالميين، يرسل إشارة مثبطة للعزم إلى سائر الدول التي يحتمل أن تساهم بقوات. |
Il est même difficile de déterminer à qui incombe la responsabilité de faire avancer le processus constitutionnel. | UN | فليس من الواضح على من تقع المسؤولية في تحريك العملية الدستورية إلى الأمام. |
Permettez-moi d'associer à cet hommage le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, à qui incombe la lourde tâche de promouvoir l'universalité de l'Organisation et l'efficacité de ses interventions. | UN | وأود أن أشيد أيضا بالأمين العام، الذي يتحمل المسؤولية الجسيمة عن تعزيز عالمية المنظمة وفعالية عملها. |
Selon la Constitution, défendre le pays est un honneur et un devoir sacré qui incombe à tous les citoyens. | UN | ويُعدّ الدفاع عن البلد وفقاً للدستور، واجباً مقدّساً وشرفاً كبيراً، وهو مسؤولية جميع المواطنين. |
La réalisation de cet objectif, qui incombe à toute la communauté internationale, pourrait à elle seule restaurer la confiance et relancer le processus de paix qui vacille. | UN | إن تحقيق هذه الغاية التي هي مسؤولية المجموعة الدولية برمتها يشكل في حد ذاته عامل ثقة لبعث عملية السلام المتعثرة. |
Nous réaffirmons l'obligation légale qui incombe aux États Membres de prendre à leur charge les dépenses de l'Organisation, conformément à la Charte, et exhortons tous les États Membres à payer leur quote-part, intégralement, dans les délais fixés et sans conditions. | UN | 56 - نؤكد من جديد على واجب الدول الأعضاء بأن تتحمل نفقات المنظمة وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمتطلبات التي تقتضي منها أن تدفع أنصبتها المقررة كاملة وفي وقتها وبدون قيد ولا شرط. |