iv) Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté; | UN | ' ٤ ' أية خدمة تفرض في حالات الطوارىء أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه ؛ |
Ce sont les armes nucléaires israéliennes, et non le programme nucléaire civil iranien, qui menacent la sécurité et doivent être prises au sérieux. | UN | إن أسلحة إسرائيل النووية هي التي تهدد الأمن وهي التي ينبغي الاحتراس منها وليس برنامج إيران النووي السلمي. |
Ce serait plutôt un symptôme des graves dangers qui menacent la paix et la stabilité du monde. | UN | وعلى أي حال، ذلك من أعراض اﻷخطاء الجسيمة التي تهدد السلم والاستقرار في العالم. |
Cette coopération en est encore à sa phase initiale, mais d'ores et déjà elle a été mise à l'épreuve dans les zones de conflit qui menacent la stabilité dans la région de la CSCE. | UN | ولايزال هذا التعاون في مراحله اﻷولية، ولكن حتــى فـي هذه المرحلة المبكرة وضع هذا التعاون موضع الاختبار في مناطق الصراعات التي تهدد الاستقرار في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Profondément préoccupés également par le développement de la culture illicite de plantes servant à fabriquer des stupéfiants et par la production et le trafic illicites de drogues, qui menacent la structure et la stabilité politiques, économiques et sociales de la région, | UN | وإذ يساورنا بالغ القلق أيضا إزاء تزايد الزراعة غير المشروعة للمحاصيل المخدرة وإنتاج المخدرات والاتجار بها على نحو غير مشروع، مما يشكل خطرا على بنية المنطقة واستقرارها سياسيا واقتصاديا واجتماعيا، |
Des situations de conflit dans différentes parties du monde qui menacent la paix et la sécurité à l'accroissement des activités de maintien de la paix, le Conseil a eu un ordre du jour chargé, et sa capacité à réagir en a parfois été affectée. | UN | وابتداء من تناول حالات الصراع في شتى بقاع العالم التي تهدد السلم واﻷمن، إلى التوسع في أنشطة حفظ السلم، أصبح المجلس يعالج جدول أعمال زاخر مما كان له في بعض اﻷحيان أثر ضار على قدرته على الاستجابة. |
Nous devons également tenir compte de la dimension socioéconomique des questions qui menacent la stabilité et la sécurité. | UN | يجب ألا يغيب عن أذهاننا كذلك البعد الاجتماعي والاقتصادي للقضايا التي تهدد الاستقرار واﻷمن الدوليين. |
D'après le Pakistan, il conviendrait de traiter globalement les principales questions qui menacent la sécurité en Asie du Sud. | UN | وتعتقد باكستان أن المسائل الرئيسية التي تهدد اﻷمن في جنوب آسيا ينبغــي أن تتناول تناولا شاملا. |
Malgré ces résultats encourageants, nous ne saurions nier la persistance et même l'intensification de situations qui menacent la sécurité internationale. | UN | وعلى الرغـــم مــــن هذه النتائج المشجعة، لا يمكننا أن نتجاهل استمرار الحالات التي تهدد اﻷمن الدولي وتفاقمها. |
Conformément à la Charte, c'est au Conseil de sécurité qu'il incombe au premier chef d'examiner les questions qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن الأهمية أن يكون مجلس الأمن مسؤولا بشكل رئيسي عن المسائل التي تهدد السلم والأمن الدوليين. وفقا لما جاء في الميثاق. |
Le rôle fondamental joué par le Conseil de sécurité doit être renforcé davantage pour répondre aux cas de non-respect qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ويؤدي مجلس الأمن دورا بالغ الأهمية ينبغي تعزيزه في معالجة حالات عدم الامتثال التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Identifier les graves lacunes en matière d'infrastructure qui menacent la stabilité, en particulier du secteur de l'énergie et mobiliser les ressources nécessaires pour les combler | UN | تحديد الثغرات الحرجة في الهياكل الأساسية التي تهدد الاستقرار، ولا سيما في قطاع الطاقة، وتعبئة الموارد للتغلب عليها. |
Le Conseil demande qu'il soit immédiatement mis un terme à tous discours qui menacent la sécurité des populations vulnérables. | UN | ويدعو مجلس الأمن إلى الوقف الفوري للبيانات التي تهدد أمن الفئات المستضعفة من السكان. |
Des appels ont été lancés pour que l'on prenne de nouvelles mesures collectives afin de prévenir les conflits et de régler les différends qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | استمعت إلى دعوات لاتخاذ مزيد من الإجراءات الجماعية لمنع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات التي تهدد السلام والأمن. |
D'innombrables victimes civiles souffrent chaque jour de ces horribles actes de violence et barbarie qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ويعاني عدد لا يحصى من الضحايا المدنيين كل يوم من أعمال العنف والهمجية المرعبة هذه التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Actuellement, il y a lieu d'être préoccupés face à des faits et des réalités qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي الوقت الحالي، يساورنا قلق شديد حيال الأحداث والحقائق التي تهدد الأمن والسلم الدوليين. |
Aucun gouvernement responsable ne peut adopter une attitude de laissez-faire à l'égard des sectes qui menacent la santé physique et mentale de la population, et l'ordre public. | UN | ولا يمكن لأي حكومة مسؤولة أن تقف موقف المتفرج إزاء الطوائف التي تهدد الصحة البدنية والعقلية للسكان، والنظام العام. |
Le monde doit également faire face au fléau des conflits internes qui menacent la paix régionale et entravent le développement social et économique. | UN | ويواجه العالم أيضا آفة الصراعات الداخلية التي تهدد السلام الإقليمي وتعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Profondément préoccupés également par le développement de la culture illicite de plantes servant à fabriquer des stupéfiants et par la production et le trafic illicites de drogues, qui menacent la structure et la stabilité politiques, économiques et sociales de la région, | UN | وإذ يساورنا بالغ القلق أيضا إزاء تزايد الزراعة غير المشروعة للمحاصيل المخدرة وإنتاج المخدرات والاتجار بها على نحو غير مشروع، مما يشكل خطرا على بنية المنطقة واستقرارها سياسيا واقتصاديا واجتماعيا، |
Profondément préoccupés également par le développement de la culture illicite de plantes servant à fabriquer des stupéfiants et par la production et le trafic illicites de drogues, qui menacent la structure et la stabilité politiques, économiques et sociales de la région, | UN | وإذ يساورنا بالغ القلق أيضا إزاء تزايد الزراعة غير المشروعة للمحاصيل المخدرة وإنتاج المخدرات والاتجار بها على نحو غير مشروع، مما يشكل خطرا على بنية المنطقة واستقرارها سياسيا واقتصاديا واجتماعيا، |
Tous ces facteurs engendrent la faim et la pauvreté qui menacent la survie physique de la population et qui peuvent être assimilées à des conditions de génocide. | UN | وهذا يقود إلى استشراء الجوع والفقر اللذين يهددان البقاء الجسدي للسكان، ويمكن أن يصنَّف بأنه يهيء ظروفا تفضي إلى إبادة جماعية. |
Le rapport de l'État partie donne trop peu d'informations et de chiffres sur l'incidence et la prévalence des maladies qui menacent la vie des femmes, particulièrement celles qui sont âgées ou handicapées. | UN | 19 - يفتقر تقرير الدولة الطرف إلى معلومات وبيانات عن إصابة النساء، بمن فيهن المسنات وذوات الإعاقة، بأمراض قد تسبب الوفاة وعن مدى تفشي هذه الأمراض بينهن. |
27. De plus en plus, le droit environnemental international réglemente les activités de l'homme qui menacent la durabilité de l'environnement ou le modifient. | UN | ٧٢- وينظم القانون الدولي للبيئة على نحو متزايد اﻷنشطة التي تهدّد إستدامة البيئة أو تسب أضراراً بيئية. |