"qui ont été prises pour" - Translation from French to Arabic

    • التي اتخذت من أجل
        
    • المتخذة من أجل
        
    • التي اتخذت فيما يتعلق
        
    • التي اتخذت بغية
        
    • التي اتخذت لزيادة
        
    • التي اتُخذت من أجل
        
    • المتخذة بغرض
        
    • التي اتخِذت في سبيل
        
    • اتخذت للقضاء على
        
    • قد اتخذت لإنشاء
        
    • التي اتخذت لكفالة
        
    • التي اتُخذت تعزيزا
        
    • المتخذة لوضع
        
    • تم اتخاذها من أجل
        
    Veuillez décrire les mesures administratives qui ont été prises pour appliquer ces alinéas de la résolution. UN □ يرجى التكرم ببيان التدابير الإدارية التي اتخذت من أجل تطبيق هاتين الفقرتين الفرعيتين من فقرات القرار.
    Veuillez décrire les mesures qui ont été prises pour assurer la collecte et l'analyse périodiques des données permettant de décrire la situation véritable des femmes appartenant aux groupes défavorisés, notamment les femmes âgées et les femmes handicapées. UN ويرجى بيان الخطوات التي اتخذت من أجل الانتظام في جمع البيانات وتحليلها للوقوف على الحالة الحقيقية للنساء من الفئات المحرومة، ولا سيما النساء المسنات وذوات الإعاقة.
    Veuillez expliquer également quelles sont les mesures de confiance qui ont été prises pour réintégrer la société. UN ويرجى كذلك ذكر تدابير بناء الثقة المتخذة من أجل إعادة الإدماج في المجتمع.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour intégrer les femmes au secteur formel et faire baisser le taux de chômage. UN يرجى أن تشيروا إلى التدابير المتخذة من أجل إدماج المرأة في القطاع النظامي والحد من معدلات البطالة، والنتائج المحققة.
    Les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord souhaitent informer le Conseil de sécurité des mesures qui ont été prises pour faire en sorte que l'Iraq s'acquitte de ses obligations en matière de désarmement, comme le Conseil l'a demandé dans sa résolution 1483 (2003). UN تود الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أن تعلما مجلس الأمن بالخطوات التي اتخذت فيما يتعلق بضمان امتثال العراق لالتزاماته في مجال نزع السلاح، على النحو المطلوب في قرار مجلس الأمن 1483 (2003).
    Il s'est également attaché à illustrer les mesures qui ont été prises pour améliorer et renforcer les droits fondamentaux et les libertés fondamentales de ses citoyens. UN وسعت أيضاً ﻷن توضح الخطوات التي اتخذت بغية تحسين وتعزيز الحقوق والحريات اﻷساسية لمواطنيها.
    Veuillez fournir des détails sur la stratégie adoptée par le Gouvernement pour réduire ces taux et les mesures concrètes qui ont été prises pour améliorer l'accès des femmes aux soins de santé primaires et la qualité de ces soins. UN يرجى تقديم تفاصيل عن استراتيجية الحكومة للحد من معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الرضع، وما هي الخطوات الملموسة التي اتخذت لزيادة توافر خدمات الرعاية الصحية الأولية للنساء وجودتها والوصول إليها.
    Comme il ressort des statistiques, les diverses mesures qui ont été prises pour endiguer l'épidémie n'ont pas vraiment été couronnées de succès. UN وكما تشير الإحصاءات، فإن مختلف التدابير التي اتُخذت من أجل كبح الوباء لم تكن ناجحة.
    Veuillez indiquer les mesures d'accompagnement qui ont été prises pour faire reculer le problème du harcèlement sexuel au travail. UN فيرجى الإشارة إلى أنماط إجراءات الدعم المتخذة بغرض التصدي للتحرش الجنسي في أماكن العمل.
    D'autres initiatives qui ont été prises pour éviter que les enfants ne restent dans les rues comprennent des programmes de formation dans des centres spécialisés et l'allocation de bourses. UN وأضافت أن من المبادرات الأخرى التي اتخذت من أجل أطفال الشوارع تدريبهم على المهارات في مراكز خاصة وتقديم منح لإنقاذهم من الشوارع.
    En effet, l'équilibre politique et géographique de sa composition, ainsi que les dispositions particulières qui ont été prises pour y faire participer plus de 50 Etats non membres, font de la Conférence une tribune de négociation unique en son genre et qui garantit que tous les points de vue seront entendus. UN والواقع أن التوازن السياسي والجغرافي في تشكيله، والترتيبات الخاصة التي اتخذت من أجل اتاحة الفرصة لاشراك أكثر من ٠٥ دولة ليست أعضاء، فيه، تجعل من المؤتمر محفلا للتفاوض فريدا من نوعه ويكفل التعبير من خلاله عن كافة وجهات النظر.
    Veuillez décrire les mesures qui ont été prises pour faire connaître la loi contre la violence à l'égard des femmes et dans la famille et en garantir le respect et, en particulier, veuillez indiquer quelles actions ont été entreprises pour former les juges, les membres des forces de l'ordre et le personnel des centres de santé. UN 14 - يرجى وصف التدابير التي اتخذت من أجل التعريف بالقانون المتعلق بالعنف ضد المرأة والأسرة وضمان الامتثال لأحكامه، مع الإشارة بشكل خاص إلى إجراءات توفير التدريب للقضاة والشرطة وموظفي المراكز الصحية.
    Veuillez décrire les mesures qui ont été prises pour faire connaître la loi contre la violence à l'égard des femmes et dans la famille et en garantir le respect, et en particulier, veuillez indiquer quelles actions ont été entreprises pour former les juges, les membres des forces de l'ordre et le personnel des centres de santé. UN 15 - يرجى وصف التدابير التي اتخذت من أجل التعريف بالقانون المتعلق بالعنف ضد المرأة والأسرة وضمان الامتثال لأحكامه، مع الإشارة بشكل خاص إلى إجراءات توفير التدريب للقضاة والشرطة وموظفي المراكز الصحية.
    Le rapport a fait apparaître une très large coopération entre les diverses institutions des Nations Unies et l'OUA, et il faut se féliciter en particulier des nombreuses mesures concrètes qui ont été prises pour renforcer cette coopération. UN ويكشف التقرير النطاق الواسع للتعاون بين مختلف مؤسسات اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. ويسرنا سرورا خاصا أن نلاحظ عدد الخطوات الثابتة المتخذة من أجل تعزيز هذا التعاون.
    Veuillez également communiquer des informations sur les mesures qui ont été prises pour allouer des ressources humaines et financières au mécanisme national et pour le doter d'activités techniques de renforcement des capacités. UN ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة من أجل تخصيص موارد بشرية ومالية كافية للآلية الوطنية ودعمها بأنشطة بناء القدرات التقنية.
    Veuillez également préciser les mesures qui sont envisagées ou qui ont été prises pour encourager les femmes à demander réparation pour des actes de discrimination. UN والرجاء كذلك تقديم معلومات إضافية عن التدابير المحددة المقررة أو المتخذة من أجل تشجيع المرأة على الحصول على الانتصاف ومبدأ التمييز.
    Les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord souhaitent informer le Conseil de sécurité des mesures qui ont été prises pour veiller à ce que l'Iraq s'acquitte de ses obligations en matière de désarmement, comme le Conseil l'a demandé dans sa résolution 1483 (2003). UN تود الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أن تعلما مجلس الأمن بالخطوات التي اتخذت فيما يتعلق بضمان امتثال العراق لالتزاماته في مجال نزع السلاح، على النحو المطلوب في قرار مجلس الأمن 1483 (2003).
    Il se félicite des mesures législatives qui ont été prises pour prévenir la discrimination pour des raisons d'orientation sexuelle mais souligne qu'elles devraient être assorties de programmes de sensibilisation et d'éducation. UN ورحب بالخطوات التي اتخذت بغية توفير الحماية ضد التمييز لأسباب تتصل بالميول الجنسية، لكنه أكد على ضرورة أن تقابل الإجراء التشريعي ذا الصلة توعيةٌ جماهيريةٌ وبرامج تثقيفية على نفس المستوى.
    Veuillez fournir des détails sur la stratégie adoptée par le Gouvernement pour réduire ces taux et les mesures concrètes qui ont été prises pour améliorer l'accès des femmes aux soins de santé primaires et la qualité de ces soins. UN يرجى تقديم تفاصيل عن إستراتيجية الحكومة للحد من معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الرضع، وما هي الخطوات الملموسة التي اتخذت لزيادة توافر خدمات الرعاية الصحية الأولية للنساء وجودتها والوصول إليها.
    Le montant des quotes-parts de financement du budget ordinaire a baissé au cours des dernières années sous l’effet cumulatif des mesures qui ont été prises pour simplifier les structures, alléger le Secrétariat et le rendre plus efficient. UN وضمن هذه المبالغ اﻹجمالية، كانت اﻷنصبة المقررة للميزانية العادية تتناقص في السنوات اﻷخيرة، ﻷن اﻷثر التراكمي للتدابير التي اتُخذت من أجل تكوين هياكل مبسطة وأمانة عامة أقل ترهلا وأكثر فعالية أثمر النتيجة المطلوبة.
    Le rapport mentionne des mesures positives qui ont été prises pour modifier la législation sur les réunions publiques, mais les modifications en question n'ont pas été traduites en action. UN وقد أشار التقرير إلى بعض الخطوات الإيجابية المتخذة بغرض تعديل التشريعات المتعلقة بتكوين الجمعيات العامة، بيد أن تلك التعديلات لم تُترجم إلى إجراءات.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures concrètes qui ont été prises pour surmonter cette difficulté et évaluer leur impact, comme le demande le Comité dans ses observations finales précédentes (A/53/38/Rev.1, par. 301). UN يرجى تقديم معلومات عن الإجراءات الملموسة التي اتخِذت في سبيل التصدي لتلك العقبة، وأثر مثل تلك التدابير، على نحو ما دعت إليه اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة (A/53/38/Rev.1، الفقرة 301)
    sur les dispositions juridiques, ainsi que sur les mesures de prévention et de protection qui ont été prises pour éliminer la violence à l'égard des femmes, et sur l'efficacité de cette action UN ينبغي أن تحتوي تقارير الدول الأطراف على معلومات عن التدابير القانونية وتدابير الوقاية والحماية التي اتخذت للقضاء على العنف ضد المرأة وعن مدى فعالية هذه التدابير
    Veuillez préciser les mesures qui ont été prises pour offrir ces services et fournir des données statistiques sur le nombre de maternelles ou de jardins d'enfants disponibles. UN يرجى بيان ما إذا كانت أي تدابير قد اتخذت لإنشاء مثل هذه الخدمات ويرجى تقديم معلومات إحصائية عن عدد دور الحضانة أو رياض الأطفال التي أنشئت.
    Veuillez fournir des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour garantir que toutes les allégations de mauvais traitement des femmes réfugiées fassent immédiatement l'objet d'enquêtes approfondies, indépendantes et impartiales; veuillez indiquer en outre les mesures qui ont été prises afin de poursuivre et punir les coupables. UN فيرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لكفالة إجراء تحقيقات عاجلة ومستفيضة ومستقلة ونزيهة في جميع المزاعم بسوء معاملة اللاجئات، والإشارة أيضا إلى الإجراءات المتخذة لمحاكمة المسؤولين ومعاقبتهم.
    À cet égard, il souligne qu'il importe que les pays touchés par un conflit dialoguent, partagent l'information et coopèrent, et il prend note des mesures qui ont été prises pour amener les pays à prendre davantage en main les programmes et pour améliorer la qualité de l'appui international. UN وتشدد، في هذا الصدد، على أهمية الحوار، وتبادل المعلومات، والتعاون بين البلدان المتأثرة بالنزاعات، وتحيط علما بالخطوات التي اتُخذت تعزيزا للملكية الوطنية ولتحسين نوعية الدعم الوطني.
    Il aimerait également savoir pourquoi la pratique systématique de la torture persiste en dépit des mesures qui ont été prises pour y mettre un terme. UN وقال إنه يود أيضاً معرفة السبب الذي يدعو إلى استمرار اللجوء إلى ممارسة التعذيب بشكل منتظم على الرغم من التدابير المتخذة لوضع حد لها.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures soutenues qui ont été prises pour accroître la participation des femmes à la vie politique et publique à tous les niveaux, ainsi que sur leur représentation au niveau international. UN والرجاء تقديم معلومات عن التدابير المعززة التي تم اتخاذها من أجل زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة على جميع المستويات فضلا عن مشاركتها على الصعيد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more