"qui ont donné" - Translation from French to Arabic

    • الذين ضحوا
        
    • الذين قدموا
        
    • الذين جادوا
        
    • التي ثبت
        
    • التي أعطت
        
    • التي وفرت
        
    • التي حققت
        
    • التي منحت
        
    • التي أثمرت
        
    • الذين أعطوا
        
    • الذين بذلوا
        
    • الذين وهبوا
        
    • التي اختبرت
        
    • التي أثبتت
        
    • مما أعطى
        
    Enfin, elle rend hommage à ceux qui ont donné leur vie au service de la paix. UN أخيرا، فإن وفد باكستان يحيي ذكرى أولئك الذين ضحوا بحياتهم في سبيل السلم.
    L'Argentine rend hommage aux hommes et aux femmes qui ont donné leurs vies dans l'accomplissement des tâches qui leur ont été confiées par l'Organisation des Nations Unies. UN وتشيد اﻷرجنتين بالرجال والنساء الذين قدموا أرواحهم وفاء للمهام التي أوكلتها اﻷمم المتحدة اليهم.
    Les fonds ont servi principalement à construire un monument aux membres du personnel des Nations Unies qui ont donné leur vie au service de la paix. UN واستخدمت الأموال بصورة أساسية لإنشاء نصب تذكاري تقديرا لموظفي الأمم المتحدة الذين جادوا بأرواحهم في خدمة السلام.
    Il est très possible que des pratiques qui ont donné de bons résultats dans l'élimination de la pauvreté soient fondées sur des facteurs différents de celles qui concernent la gestion des affaires publiques. UN وقد تشمل الممارسات التي ثبت نجاحها في التعامل مع القضاء على الفقر عوامل مختلفة بدرجة كبيرة عن العوامل المرتبطة بالحكم.
    Nous tenons par la même occasion à dire notre reconnaissance au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour ses efforts persévérants, qui ont donné une nouvelle vigueur aux activités de cette organisation. UN وفي الوقت نفسه نحن ممتنون ﻷميننا العام السيد بطرس بطرس غالي على جهوده المصممة التي أعطت قوة جديدة ﻷنشطة هذا المحفل.
    8. Note avec satisfaction les mesures prises par les États qui ont donné à leurs institutions nationales plus d'autonomie et d'indépendance, notamment en leur conférant des pouvoirs d'enquête ou en renforçant ces pouvoirs, et encourage d'autres États à faire de même; UN " 8 - تلاحظ مع الارتياح الجهود التي تبذلها الدول التي وفرت لمؤسساتها الوطنية مزيدا من الاستقلال الذاتي والاستقلالية، بوسائل من بينها إعطاؤها دور المحقق أو تعزيز مثل هذا الدور، وتشجع الحكومات الأخرى على النظر في اتخاذ خطوات مثيلة؛
    Il convient à cet égard de tirer les enseignements des programmes et pratiques qui ont donné les meilleurs résultats. UN ولذلك فإن هناك حاجة للاستفادة من البرامج والممارسات التي حققت أفضل النتائج.
    Cette protection pourrait être utile, car elle ferait pièce aux effets éventuellement restrictifs des lois fondamentales existantes qui ont donné valeur constitutionnelle au droit de propriété et au droit de contracter. UN وهذه الحماية ضرورية لمواجهة اﻵثار التقييدية المحتملة للقوانين اﻷساسية القائمة التي منحت الحق في الملكية والحق في حرية التعاقد مركزاً دستورياً.
    À cet égard, la création du Bureau régional pour l'Asie et le Pacifique peut servir de modèle, de même que les partenariats qui ont donné des résultats très positifs. UN كما أن المكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ يُشَكِّل نموذجاً جديراً بالثناء في هذا الصدد وكذلك ترتيبات الشراكة التي أثمرت مثل هذه النتائج الإيجابية.
    Nous rendons hommage aujourd'hui aux valeureux Casques bleus qui ont donné leur vie pour la cause de la paix. UN إننا اليوم نكرم قبل كل شيء أصحاب الخوذات الزرقاء البواسل الذين ضحوا بأرواحهم في سبيل قضية السلام.
    J'espère que nous nous conduirons tous de manière à honorer la mémoire des millions d'êtres qui ont donné leur jeune vie pour en sauver d'autres, pour sauver l'humanité. UN وأملي أن نعمل جميعا على نحو يليق بذكرى الملايين الذين ضحوا بشبابهم وأرواحهم ﻹنقاذ اﻵخرين، ﻹنقاذ اﻹنسانية.
    Nous regrettons vivement le sacrifice de ceux qui ont donné leur vie pour mettre fin au terrorisme. UN ونحن نأسف بشدة لخسارة الذين ضحوا بحياتهم بينما كانوا يعملون لوضع نهاية للإرهاب.
    À cette occasion, le Comité consultatif a consulté des représentants du Secrétaire général qui ont donné des renseignements complémentaires. UN وأثناء نظر اللجنة الاستشارية في التقرير، اجتمعت بممثلي اﻷمين العام الذين قدموا معلومات إضافية.
    À cette occasion, le Comité consultatif a consulté des représentants du Secrétaire général qui ont donné des renseignements complémentaires. UN وأثناء نظر اللجنة الاستشارية في التقرير، اجتمعت بممثلي اﻷمين العام الذين قدموا معلومات إضافية.
    Nous saluons les déclarations faites récemment par des représentants faisant autorité dans la nouvelle Administration américaine, qui ont donné des garanties à ce sujet. UN وإننا نقدر البيانات الأخيرة التي أدلى بها ممثلو الإدارة الجديدة في الولايات المتحدة الأمريكية الذين قدموا ضمانات في هذا الصدد.
    En particulier, nous souhaitons rendre hommage à ceux qui ont donné leur vie dans l'accomplissement de leurs fonctions pour l'ONU. UN ونحن نود، بصفة خاصة، أن نكرم ذكرى الذين جادوا بأرواحهم وهم يرفعون راية اﻷمم المتحدة.
    Rendons hommage aux plus de 2 500 soldats de la paix et autres personnels qui ont donné leur vie alors qu'ils étaient au service de l'ONU. UN ويتوجب علينا أن نكرّم ذكرى أكثر من 500 2 من حفظة السلام والأفراد الآخرين الذين جادوا بأرواحهم في خدمة الأمم المتحدة.
    Toutefois, certaines pratiques qui ont donné de bons résultats pour d'autres organisations devront peut-être être adaptées à la situation de l'Organisation des Nations Unies. UN بيد أن اﻷمر قد يستلزم تعديل بعض الممارسات التي ثبت نجاحها في المنظمات اﻷخرى لتتلاءم مع اﻷمم المتحدة.
    La note en question contient un résumé des incidents qui se seraient produits, avec des dates, lesquels ont été manifestement déformés et/ou fabriqués de toutes pièces par la ou les sources qui ont donné ces informations fallacieuses. UN وتحتوي المذكرة المشار إليها على ملخص لﻷحداث التي قيل إنها حصلت، مع تواريخ من الواضح أنها مشوهة أو مختلقة من المصدر أو المصادر التي أعطت هذه المعلومات الخدﱠاعة.
    8. Note avec satisfaction les mesures prises par les États qui ont donné à leurs institutions nationales plus d'autonomie et d'indépendance, notamment en leur conférant des pouvoirs d'enquête ou en renforçant ces pouvoirs, et encourage d'autres États à faire de même; UN 8 - تلاحظ مع الارتياح الجهود التي تبذلها الدول التي وفرت لمؤسساتها الوطنية مزيدا من الاستقلالية والاستقلال، عبر وسائل عدة، من بينها إعطاؤها دور المحقق أو تعزيز مثل هذا الدور، وتشجع الحكومات الأخرى على النظر في اتخاذ خطوات مثيلة؛
    Elle a aussi invité les autorités à appuyer les initiatives non gouvernementales qui ont donné de bons résultats dans ce domaine. UN كما دعت السلطات إلى دعم مبادرات المنظمات غير الحكومية، التي حققت نتائج مفيدة في هذا المجال.
    Le 6 février, la Commission électorale indépendante a publié les résultats des élections législatives, qui ont donné 26 sièges au KNK, 1 siège à l'opposition et 8 sièges aux candidats indépendants. UN 19 - وفي 6 شباط/فبراير، أعلنت اللجنة الانتخابية المستقلة عن نتائج الانتخابات التشريعية التي منحت حزب كوا نا كوا 26 مقعدا والمعارضة مقعدا واحدا والمرشحين المستقلين ثمانية مقاعد.
    À cet égard, le Gouvernement chinois a pris une série de mesures de conservation et de gestion qui ont donné de bons résultats, permettant ainsi d'améliorer la conservation des ressources de la pêche dans nos mers territoriales. UN وفي ذلك الصدد، اتخذت الحكومة الصينية مجموعة من تدابير الحفظ والإدارة التي أثمرت نتائج، فعززت بذلك حفظ موارد مصائد الأسماك في مياهنا الإقليمية.
    Nous entretenons de grands parcs où reposent ceux qui ont donné leur vie. Open Subtitles بعناية نُديرُ حقولَ واسعةَ حيث أولئك الشباب و النساء الذين أعطوا حياتَهم لحريتِنا يرقدون
    Je ne peux laisser passer cette occasion sans commémorer ceux qui ont donné leur vie pour la paix sur notre sol. UN ولا يسعني في هذا اليوم، إلا أن اذكر أولئك الذين بذلوا حياتهم فداء للسلم على أرضنا.
    Jusqu'à ce jour, et avec une douleur toujours aussi forte, les Bélarussiens se souviennent des victimes qui ont donné leur vie au nom de la victoire sur le nazisme. UN إذ لا يزال أهل بيلاروس يتذكرون، حتى اليوم، بألم لا هوادة فيه، الضحايا الذين وهبوا أرواحهم من أجل الانتصار على النازية.
    6.3.1 Diffusion des techniques et méthodes qui ont donné de bons résultats dans le cadre du projet vers des régions d'environnement similaire sur le tracé de la ceinture verte UN 6-3-1 نشر التقنات والمنهجيات التي اختبرت بنجاح في المشروع في مناطق بيئية مماثلة على مسار الحزام الأخضر
    Elle regrette donc que la Conférence n'ait pas encore été en mesure de débuter ses travaux de fond et qu'elle ne soit pas ouverte à tous les pays qui ont donné des gages en matière de désarmement. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من بدء أعماله الفنية وأن باب العضوية فيه ليس مفتوحا لجميع البلدان التي أثبتت جدارتها في ميدان نزع السلاح.
    Notant également que l'année 2009 a marqué le soixantième anniversaire de l'adoption des Conventions de Genève et saluant les diverses réunions de haut niveau et les séminaires organisés pour commémorer l'événement, qui ont donné un nouvel élan aux efforts visant à renforcer et à améliorer l'application des dispositions du droit international humanitaire, UN وإذ تلاحظ أيضا أن سنة 2009 شهدت الذكرى السنوية الستين لاعتماد اتفاقيات جنيف، وإذ ترحب بمختلف الاجتماعات الرفيعة المستوى والحلقات الدراسية التي نظمت للاحتفال بتلك الذكرى، مما أعطى زخما جديدا للجهود المبذولة بهدف تعزيز تطبيق القانون الإنساني الدولي وتحسينه،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more