"qui ouvre" - French Arabic dictionary

    "qui ouvre" - Translation from French to Arabic

    • الذي يفتح
        
    • الذي يتيح
        
    • الذي يمهد
        
    • التي تفتح
        
    • واضحة تهدف
        
    • حيث أدت
        
    • التي تمهد
        
    • والذي يمهد
        
    • مما يفتح
        
    • إنه يترك المجال
        
    • يفتح الباب أمام
        
    • بموجبه ذوو
        
    • يقود الطريق
        
    • مما مهد
        
    Le Togo s'inscrit résolument dans cette optique dynamique qui ouvre de nouvelles perspectives pour le continent. UN إن توغو تؤيد بقوة هذا النهج الديناميكي، الذي يفتح آفاقا للقارة.
    C’est lui qui ouvre la porte pour permettre aux détenus de se rendre aux toilettes ou encore pour bénéficier d’une consultation médicale à l’infirmerie. UN وهو الذي يفتح الباب للسماح للسجناء باستعمال المراحيض، أو للذهاب إلى محل التمريض للعلاج.
    Elles ont salué les mesures de protection des femmes et des enfants contre la violence et la maltraitance, notamment la loi qui ouvre droit à une indemnisation pécuniaire aux personnes victimes d'actes de violence, y compris le viol, les violences et les sévices sexuels. UN وأثنت الفلبين على الإجراءات المتخذة لحماية النساء والأطفال من العنف والإيذاء، وبصفة خاصة القانون الذي يتيح تقديم التعويض لضحايا جرائم العنف، بما فيها الاغتصاب والعنف الجنسي والإيذاء.
    Toute carrière professionnelle doit comporter un apprentissage continue qui ouvre la voie à l'avancement. UN وينبغي أن تنطوي الحياة الوظيفية المهنية على التعلم المستمر الذي يمهد الطريق للترقي.
    Faite de muscle et qui ouvre les valves de ton coeur. Open Subtitles المتكون من العضلات التي تفتح صمامات القلب
    Saluant les grands progrès accomplis par la Somalie depuis un an et l'action menée par le Gouvernement fédéral somalien pour sécuriser et stabiliser le pays et l'encourageant à définir clairement un processus politique qui ouvre la voie à la mise en place d'une structure fédérale, comme le prévoit la Constitution provisoire somalienne, UN وإذ ينوه بالتقدم الكبير الذي أحرز في الصومال خلال العام الماضي، وإذ يثني على حكومة الصومال الاتحادية للجهود التي تبذلها في سبيل إحلال السلام والاستقرار في الصومال، وإذ يشجعها على وضع وتحديد عملية سياسية واضحة تهدف إلى إرساء هيكل اتحادي متسق مع دستور الصومال المؤقت،
    Se félicitant du succès des pourparlers militaires entre les deux parties, qui ouvre la voie à la constitution des forces armées unifiées, UN وإذ يرحب باختتام المحادثات العسكرية بين الطرفين بنجاح، حيث أدت هذه المحادثات إلى تمهيد الطريق لتشكيل قوات مسلحة موحدة.
    Il devient une porte qui ouvre les chances de participer à la vie de sa propre société et d'y avoir une part d'influence. UN وهي بمثابة الباب الذي يفتح فرص المشاركة في المجتمع وممارسة بعض التأثير عليه.
    Alors parle-lui et motive le à tirer ce gros levier bleu qui ouvre la trappe extérieure. Open Subtitles حتى التحدث معه والحصول عليه لسحب أن ذراع الأزرق الكبير الذي يفتح فتحة الخارجي.
    Le but de ce braquage était de prendre l'empreinte de la clé qui ouvre la salle des serveurs de Semper Apex. Open Subtitles وكل الغرض من هذه السرقة كان لأخذ نسخة على الشمع للمفتاح الذي يفتح غرفة الخادم في سيمبر ايبكس
    Les gens remplissent un profil en ligne, louent un appartement, ce qui envoie un code QR qui ouvre un verrou digital. Open Subtitles ينشئ الشخص حساباً الكترونياً و يستأجر شقة فيتم إرسال مفتاح "الرمز المربع" إليه الذي يفتح الأقفال الرقمية
    Pourquoi je ferais ça, quand je sais que celle-ci est la clé qui ouvre la porte ? Open Subtitles حسناً , ولماذا أفعل بينما أعلم أن هذا هو المفتاح الذي يفتح هذا الباب ؟
    Son quatrième grand axe de réflexion, le développement durable et la prospérité mondiale, est sans doute celui qui ouvre les plus vastes possibilités en termes d'action concertée. UN وربما كان المجال الرابع الذي يركز عليه والمتمثل في التنمية المستدامة والازدهار العالمي هو المجال الذي يتيح أكبر نطاق للعمل الجماعي.
    Le respect volontaire continu et soutenu d'un moratoire est de la plus haute importance, mais il ne produit pas le même effet que l'entrée en vigueur du Traité, qui ouvre à la communauté internationale la perspective d'un engagement permanent et juridiquement contraignant de mettre fin aux explosions expérimentales d'armes nucléaires et à toutes autres explosions nucléaires. UN والالتزام الطوعي المتواصل والثابت بوقف التجارب مُهمّ إلى أقصى حد، ولكنه لا يحقّق نفس التأثير الذي يحققه بدء نفاذ المعاهدة، الذي يتيح للمجتمع العالمي إمكانية الالتزام الدائم والقانوني بإنهاء تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى.
    Au paragraphe 5 de son rapport, le Directeur exécutif indique que le FNUAP renforce actuellement ses partenariats stratégiques avec les pays à revenu intermédiaire et travaille avec des bailleurs de fonds inhabituels, tels que le secteur privé et les fondations, ce qui ouvre des possibilités de nouvelle croissance des recettes malgré l'incertitude économique qui règne. UN ويشير المدير التنفيذي، في الفقرة 5 من تقريره، إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعزز شراكته الاستراتيجية مع البلدان المتوسطة الدخل، ويعمل مع الجهات المانحة غير التقليدية، بما في ذلك القطاع الخاص والمؤسسات، الأمر الذي يتيح فرصا لتحقيق مزيد من النمو في الإيرادات، على الرغم من التقلب الاقتصادي السائد.
    La délégation pakistanaise estime depuis longtemps qu'un programme de secours réussi est celui qui ouvre la voie au développement. UN ويؤمن وفد بلادي منذ وقت طويل بأن برنامج اﻹغاثة الناجح هو البرنامج الذي يمهد السبيل للتنمية.
    Ils notent avec une vive satisfaction l'amélioration considérable de la situation politique dans la région, qui ouvre la voie à l'instauration d'un environnement à la fois plus stable et plus sûr et sont déterminés à poursuivre leurs efforts à cette fin. UN وأشار الوزراء بارتياح كبير إلى التحسن الجدير بالاعتبار الذي طرأ على الحالة السياسية في المنطقة، الذي يمهد السبيل لبيئة أكثر استقرارا وأمنا. وأكدوا أنهم ملتزمون بمواصلة جهودهم لتحقيق تلك الغاية.
    Tous les gardes, à Veridian, y compris Ryan, ont un badge universel qui ouvre toutes les portes de l'immeuble. Open Subtitles جميع حراس الأمن في فيريديان بما فيهم راين عندهم بطاقات الدخول كاملة التي تفتح جميع الأبواب في المبنى
    Saluant les grands progrès accomplis par la Somalie depuis un an et l'action menée par le Gouvernement fédéral somalien pour sécuriser et stabiliser le pays, et l'encourageant à définir clairement un processus politique qui ouvre la voie à la mise en place d'une structure fédérale, comme le prévoit la constitution provisoire de la Somalie, UN وإذ يسلّم بما أحرز من تقدم كبير في الصومال خلال العام الماضي، وإذ يثني على حكومة الصومال الاتحادية لجهودها الرامية إلى إحلال السلام والاستقرار في الصومال، وإذ يشجعها على وضع وتحديد عملية سياسية واضحة تهدف إلى إرساء هيكل اتحادي، متسق مع دستور الصومال المؤقت،
    Se félicitant du succès des pourparlers militaires entre les deux parties, qui ouvre la voie à la constitution des forces armées unifiées, UN وإذ يرحب باختتام المحادثات العسكرية بين الطرفين بنجاح، حيث أدت هذه المحادثات إلى تمهيد الطريق لتشكيل قوات مسلحة موحدة.
    Ils reconnaissent aussi à cet égard l'importance des actions concertées menées par les organisations internationales afin de soutenir activement les programmes nationaux de reconstruction et de redressement, notamment en faisant valoir une culture de la paix qui ouvre la voie au développement économique et social. UN وسلموا في هذا الصدد أيضاً بأهمية اﻷعمال المنسقة التي تقوم بها الوكالات الدولية لتوفير الدعم النشط لبرامج التعمير واﻹصلاح الوطنية، بما في ذلك تعزيز ثقافة السلام التي تمهد السبيل لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    50. Il convient également de signaler le rapport du Secrétaire général sur le renforcement du système des organes conventionnels, établi à la demande de l'Assemblée générale, qui ouvre la voie au rapport que la Haut-Commissaire élaborera prochainement sur la question. UN 50- وتجدر الإشارة أيضاً إلى تقرير الأمين العام عن تعزيز نظام هيئات المعاهدات الذي تم إعداده بناءً على طلب الجمعية العامة، والذي يمهد الطريق أمام التقرير الذي ستعده المفوضة السامية عن هذه المسألة مستقبلاً.
    En outre, beaucoup de femmes à haut risque sont en âge d'avoir des enfants, ce qui ouvre la porte à des possibilités de transmission prénatale du virus du sida. Graphique 12.1 UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن العديد من النساء المعرضات للخطر الشديد هن في سن الإنجاب مما يفتح المجال أمام انتقال وباء الإيدز إلى الأطفال حتى قبل ولادتهم.
    Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي.
    Dans ces conditions, inviter la Cour à sanctionner la légitimité du recours à des représailles nucléaires en cas d'attaque nucléaire, c'est l'inviter à sanctionner un principe qui ouvre la porte à l'arbitraire et à l'outrance dans l'utilisation des armes nucléaires. UN وفي هذه الملابسات، فإن أي دعوة توجه إلى هذه المحكمة لمناصرة شرعية العمل الانتقامي النووي ردا على هجوم نووي إنما تكون دعوة لمناصرة مبدأ يفتح الباب أمام التعسف وانعدام ضبط النفس في استعمال اﻷسلحة النووية.
    Cette ordonnance prévoit également de faciliter la prise en charge de la question des disparus par l'instauration d'une procédure de déclaration judiciaire de décès qui ouvre droit à une indemnisation des ayants droit. UN وينص هذا المرسوم أيضاً على إجراءات تتعلق بدعم سياسة التكفل بملف المفقودين، وتتمثل في رفع دعوى لاستصدار تصريح قضائي بالوفاة يحصل بموجبه ذوو الحقوق على تعويض.
    On aperçoit la fanfare du lycée Roosevelt qui ouvre le cortège. Open Subtitles بوسعكم رؤية موكب المشاه الخاص بـ(روزفلت) يقود الطريق.
    Premièrement, les mesures de censure exercées sur les revues et publications nationales ont été relâchées à compter du 20 août 2012, ce qui ouvre ainsi la voie à la liberté de la presse. UN وكخطوة أولى، خففت شدة الشروط المتعلقة بالرقابة على الصحف والدوريات المحلية منذ 20 آب/ أغسطس 2012 ، مما مهد الطريق لتحقيق حرية الصحافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more