"qui revêtent" - Translation from French to Arabic

    • التي تحظى
        
    • والتي تكون ذات
        
    • الحرجة التي تشغل
        
    • وهى أمور
        
    • والتي تعتبر مسائل
        
    • يهتم بها
        
    • الناشئة ذات
        
    Les quatre projets de résolutions que je viens de présenter définissent des positions, des mandats et des programmes qui revêtent à l'heure actuelle une importance particulière. UN وتوجز مشاريع القرارات الأربعة التي قدمتُها للتو المواقف والولايات والبرامج التي تحظى بأهمية خاصة.
    Précisant que l'explication de vote sur le troisième alinéa du préambule vaut pour l'ensemble des alinéas et paragraphe mis aux voix, il annonce que sa délégation votera pour le maintien de ces derniers, qui revêtent une importance capitale. UN وإذ أوضح أن تعليل التصويت على الفقرة الفرعية الثالثة من الديباجة يشمل كل الفقرات الفرعية والفقرة المعنية التي يتم التصويت عليها، يعلن أن وفده سيصوت للإبقاء على هذه الفقرات، التي تحظى بأهمية رئيسية.
    Nous sommes certains que des progrès seront ultérieurement réalisés dans ces relations, qui revêtent une importance significative pour l'Albanie. UN ونثق بأن هذه العلاقات، التي تحظى بأهمية كبـــرى لـــدى ألبانيا، سيستمر تطورها.
    Cela étant, la traite des personnes doit être considérée et traitée comme un tout, en tant qu'activité qui commence par la commission de certains actes définis mais qui aboutit également à une exploitation, tout en englobant les moyens utilisés pour exercer un contrôle sur la victime, qui revêtent une importance capitale pour déterminer si son consentement est indifférent. UN وبالتالي يجب أن ينظر إلى الاتجار بالأشخاص ومعاملته بجملته كنشاط يبدأ من خلال ارتكاب أفعال معرّفة معيّنة ولكنها تؤدي أيضا إلى غرض استغلالي، مع اشتمالها على الوسائل المستخدمة للسيطرة على الضحية، والتي تكون ذات أهمية حاسمة للتحقق من عدم موضوعية موافقة الضحية.
    Dans les jours qui viennent, la Conférence va examiner des domaines qui revêtent une importance cruciale pour les femmes, et l'espoir est qu'elle adoptera un programme d'action contenant des propositions concrètes. Toutefois les paroles à elles seules ne doivent pas nous suffire. UN وخلال اﻷيام القادمة سيستعرض المؤتمر المجالات الحرجة التي تشغل اهتمام المرأة ويؤمل أن يعتمد منهاج عمل يشمل مقترحات محددة.بيد أننا لا يجب أن نكتفي بالكلمات وحدها.
    Elle encourage le Gouvernement angolais à poursuivre ces efforts ainsi que la lutte contre la corruption et la pauvreté, qui revêtent une importance capitale pour une coopération internationale véritable et fructueuse. UN ويشجع حكومة أنغولا على مواصلة هذه الجهود ومحاربة الفساد والفقر، وهى أمور هامة في إقامة تعاون دولي ذي مغزى ومثمر.
    Les recommandations ci-après concernent des questions soulevées à la douzième session qui revêtent un caractère universel ou urgent. UN وتُجسد التوصيات الواردة أدناه المسائل التي أثيرت في الدورة الثانية عشرة والتي تعتبر مسائل ذات طابع عالمي أو عاجل.
    Par souci d'efficacité, le débat devrait être axé sur trois thèmes qui revêtent une importance capitale aussi bien pour les membres que pour les non-membres du Conseil, à savoir la transparence, les échanges avec les non-membres du Conseil et l'efficacité. UN ولكي يكون النقاش مجديا، ينبغي تركيزه على المجالات الثلاثة التي تحظى بأهمية رئيسية لدى الدول الأعضاء في المجلس والدول غير الأعضاء فيه على حد سواء وهي الشفافية، والتفاعل مع الدول غير الأعضاء، والكفاءة.
    Étant donné que cette question importante sera probablement examinée à la prochaine session de la Commission, nous aurons alors la possibilité de l'évoquer de manière beaucoup plus ample et détaillée, au moment où nous aborderons également d'autres questions qui revêtent un intérêt particulier pour notre région. UN وبما أن هذه المسألة الهامة سينظر فيها في الدورة المقبلة للهيئة، فسيكون لدينا الفرصة لمعالجة هذه المشكلة في نطاق أوسع وبصورة أكثر تفصيلا، عندما نتطرق إلى المسائل التي تحظى بأهمية خاصة بالنسبة للمنطقة.
    Deuxièmement, les responsabilités du Conseil de sécurité doivent s'étendre aux autres conflits armés qui déchirent l'Afrique, et ne pas se limiter à ceux qui revêtent un intérêt particulier pour ses membres influents ou qui ne présentent pas de danger pour son implication éventuelle. UN ثانيا، يجب أن تمتد مسؤولية مجلس الأمن إلى كافة النزاعات المسلحة التي تمزق أفريقيا، وليس إلى مجرد تلك المواقع التي تحظى باهتمام بعض أعضائه الفاعلين، أو تلك التي لا يرى فيها أية مخاطر قد تثنيه عن التدخل فيها.
    Parmi les questions qui revêtent la plus grande importance figurent la consolidation de la démocratie, l'élimination du fléau de la pauvreté, l'affectation de davantage de ressources au pouvoir judiciaire pour en garantir l'indépendance et l'efficacité et l'absorption du coût social de l'adaptation des nouvelles structures. UN ومن المواضيع التي تحظى بأهميــة كبــرى تقرير وسائل جديدة ﻹرساء الديمقراطية، والقضاء على آفة الفقر، وتخصيص المزيد من الموارد للسلطة القضائية لضمان استقلالها وفعاليتها وامتصاص التكلفة الاجتماعية للتكيف الهيكلي.
    Nous aurons donc ultérieurement la possibilité de l'évoquer de manière beaucoup plus ample et détaillée, en abordant notamment certains thèmes qui revêtent un intérêt particulier pour notre région. UN وبما أن تلك المسألة الهامة سينظر فيها في الدورة المقبلة للهيئة، سيكون لدينا بعد ذلك الفرصة لمعالجة هذه المشكلة في نطاق أوسع وبصورة أكثر تفصيلا، بما في ذلك المواضيع التي تحظى بأهمية خاصة بالنسبة للمنطقة.
    Soulignant la nécessité de prendre d'urgence des mesures pour atteindre les buts et objectifs fixés lors de toutes les grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, et lors de leurs processus d'examen, qui revêtent une importance cruciale pour l'exercice du droit au développement, UN وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتنفيذ الأهداف والغايات التي قررتها جميع المؤتمرات ومؤتمرات القمة والدورات الاستثنائية الكبرى التي عقدتها الأمم المتحدة وعملياتها الاستعراضية، التي تحظى بأهمية قصوى في إعمال الحق في التنمية،
    Soulignant la nécessité de prendre d'urgence des mesures pour atteindre les buts et objectifs fixés lors de ses sessions extraordinaires et de toutes les grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire, qui revêtent une importance cruciale pour l'exercice du droit au développement, UN وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتنفيذ الأهداف والغايات التي قررتها جميع المؤتمرات ومؤتمرات القمة والدورات الاستثنائية الكبرى التي عقدتها الأمم المتحدة، بما فيها الأهداف والغايات المنصوص عليها في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية التي تحظى بأهمية قصوى في إعمال الحق في التنمية،
    Soulignant la nécessité de prendre d'urgence des mesures pour atteindre les buts et objectifs fixés lors de toutes les grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies, et lors de leurs processus d'examen, qui revêtent une importance cruciale pour l'exercice du droit au développement, UN وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتنفيذ الأهداف والغايات التي قررتها جميع المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة وعملياتها الاستعراضية، التي تحظى بأهمية قصوى في إعمال الحق في التنمية،
    Par conséquent, la traite des personnes doit être considérée et traitée comme un tout, en tant qu'activité qui commence par la commission de certains actes définis mais qui aboutit également à une exploitation, tout en englobant les moyens utilisés pour exercer un contrôle sur la victime, qui revêtent une importance capitale pour déterminer si son consentement est indifférent. UN وبالتالي يجب أن يُنظر إلى الاتجار بالأشخاص ويعامل بجملته كنشاط يبدأ من خلال ارتكاب أفعال معيّنة معرّفة ولكنها تؤدي أيضا إلى غرض استغلالي، مع اشتمالها على الوسائل المستخدمة للسيطرة على الضحية، والتي تكون ذات أهمية حاسمة للتحقق من عدم موضوعية موافقة الضحية.
    Cela étant, la traite des personnes doit être considérée et traitée comme un tout, en tant qu'activité qui commence par la commission de certains actes définis mais qui aboutit également à une exploitation, tout en englobant les moyens utilisés pour exercer un contrôle sur la victime, qui revêtent une importance capitale pour déterminer si son consentement est indifférent. UN وبالتالي يجب أن يُنظر إلى الاتجار بالأشخاص ومعاملته بجملته كنشاط يبدأ من خلال ارتكاب أفعال معرّفة معيّنة ولكنها تؤدي أيضا إلى غرض استغلالي، مع اشتمالها على الوسائل المستخدمة للسيطرة على الضحية، والتي تكون ذات أهمية حاسمة للتحقق من عدم موضوعية موافقة الضحية.
    Dans les jours qui viennent, la Conférence va examiner des domaines qui revêtent une importance cruciale pour les femmes, et l'espoir est qu'elle adoptera un programme d'action contenant des propositions concrètes. Toutefois les paroles à elles seules ne doivent pas nous suffire. UN وخلال اﻷيام القادمة سيستعرض المؤتمر المجالات الحرجة التي تشغل اهتمام المرأة ويؤمل أن يعتمد منهاج عمل يشمل مقترحات محددة.بيد أننا لا يجب أن نكتفي بالكلمات وحدها.
    Elle encourage le Gouvernement angolais à poursuivre ces efforts ainsi que la lutte contre la corruption et la pauvreté, qui revêtent une importance capitale pour une coopération internationale véritable et fructueuse. UN ويشجع حكومة أنغولا على مواصلة هذه الجهود ومحاربة الفساد والفقر، وهى أمور مهمة في إقامة تعاون دولي ذي مغزى ومثمر.
    Les recommandations ci-après concernent des questions soulevées à la douzième session qui revêtent un caractère universel ou urgent. UN وتُجسد التوصيات الواردة أدناه المسائل التي أثيرت في الدورة الثانية عشرة والتي تعتبر مسائل ذات طابع عالمي أو عاجل.
    Néanmoins, je voudrais faire allusion à quelques questions qui revêtent une importance particulière pour mon pays. UN ومع ذلك، أود أن أتطرق إلى بعض المسائل التي يهتم بها بلدي اهتماما خاصا.
    Procède à des analyses et des travaux de recherche directifs sur les nouveaux problèmes que soulèvent les questions de transport et qui revêtent de l'importance pour la région; UN ويجري بحوثا ودراسات تحليلية موجهة نحو السياسات عن قضايا النقل الناشئة ذات اﻷهمية للمنطقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more