"qui sont en" - Translation from French to Arabic

    • التي هي في
        
    • التي في
        
    • الذين هم في
        
    • التي تكون في
        
    • الذين هم على
        
    • التي تمر بمرحلة
        
    • الذين يكونون في
        
    • ممن هم في
        
    • الذي يقع فيه
        
    • الذين يكونون على
        
    • والتي تمر بمرحلة
        
    • وهم في
        
    • التي يحملها أفراد
        
    • التي هي قيد
        
    • الذين تتوافر لديهم
        
    Il invite tous les États qui sont en mesure d'adhérer à la Convention d'Oslo à le faire dans les meilleurs délais. UN ودعا جميع الدول التي هي في وضع يسمح لها بالانضمام إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Les pays de la CEI aident le Tadjikistan à protéger ses frontières méridionales, qui sont en même temps les frontières communes de la Communauté. UN إن بلدان كمنولث الدول المستقلة تساعد طاجيكستان على حماية حدودها الجنوبية، التي هي في الوقت نفسه حدود الكمنولث.
    Établir des contacts avec les gouvernements de la région Asie—Pacifique qui sont en train de mettre en place des institutions de droits de l'homme; UN التفاعل مع الحكومات التي في سبيلها إلى إنشاء مؤسسات لحقوق الإنسان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ؛
    La coopération avec les juges et les législateurs, qui sont en mesure de donner effet aux décisions et recommandations, ainsi qu'avec les autorités exécutives. UN العمل مع القضاة والمشرعين الذين هم في وضع يسمح لهم بتطبيق القرارات والتوصيات، بالإضافة إلى العمل مع السلطات التنفيذية.
    À cette fin, il collaborera étroitement avec les institutions spécialisées existantes qui sont en mesure de participer au processus découlant de la Convention. UN لهذا الغرض، ستعمل الأمانة بشكل وثيق مع الوكالات المتخصصة القائمة التي تكون في موقف يتيح لها المشاركة في هذه العملية.
    Cette stratégie informe les prostituées et les personnes qui sont en contact avec elles. UN وتقوم الإستراتيجية بتعريف وتثقيف الأشخاص الذين يعملون في هذه الصناعة والأشخاص الذين هم على صلة بها.
    L'OIE participe activement à la création et d'organisations représentatives des employeurs et à leur renforcement, surtout dans les pays en développement et les pays qui sont en train de passer à l'économie de marché; UN وتعمل المنظمة بنشاط في مجال إنشاء وتعزيز المنظمات الممثلة ﻷصحاب اﻷعمال، وخاصة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصاد السوق؛
    Le montant correspond aux ordres d'exécution qui ont été menés à bien et ne tient pas compte de ceux qui sont en cours. Construction de 3 plateformes de secteur UN يمثل هذا المبلغ أوامر المهام التي صدرت وأنجزت. أما أوامر المهام التي هي في طور الإنجاز، فلا يرد ذكرها
    D'autres États Membres qui sont en mesure de le faire devraient également offrir de telles facilités. UN وينبغي أيضاً على الدول الأعضاء التي هي في وضع يسمح لها وضعها بتقديم هذه التسهيلات أن تفعل ذلك.
    Des mesures concertées visant à prévenir une course aux armements dans l'espace serviraient sans aucun doute l'intérêt même des pays qui sont en mesure de se lancer dans une aventure aussi hasardeuse et dangereuse. UN وإن التدابير المتفق عليها لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي لا شك أنها لصالح الدول ذاتها التي هي في موقف يسمح لها بأن تدخل في مثل هذه المغامرة الخطيرة والمؤسفة.
    Les États et les organisations internationales et régionales compétentes qui sont en mesure de le faire devraient envisager sérieusement de fournir une aide à cet effet; UN ولهذا الغرض ينبغي للدول والمنظمات الدولية والإقليمية الملائمة التي هي في موقف يسمح لها بالنظر في تقديم المساعدة أن تفعل ذلك؛
    Nombre de pays qui sont en voie d'atteindre un taux de croissance de 7 % du produit intérieur brut UN عدد أقل البلدان نموا التي هي في سبيلها إلى تحقيق معدل نمو في الناتج المحلي الإجمالي نسبته 7 في المائة
    Toutes les personnes qui pénètrent sur le territoire de la République ou qui en sortent doivent se présenter au bureau de douane le plus proche du poste frontière et déclarer toutes les marchandises qui sont en leur possession. UN يتعين على كل وافد إلى الجمهورية أو مغادرها أن يتجه إلى أقرب مكتب جمركي من نقطة عبور الحدود التي استخدمها، وأن يصرح عن البضائع التي في حوزته، أيا كان نوعها.
    iii) Inviter les gouvernements qui sont en mesure de le faire à contribuer au programme; UN `3` دعوة الحكومات التي في وضع يمكنها من ذلك إلى المساهمة في البرنامج؛
    Rien ne peut justifier l'exigence d'Israël de diviser la ville d'Hébron entre une population de 120 000 Palestiniens et 450 colons israéliens, qui sont, en fait, des étrangers. UN ولا شيء يمكن أن يبرر المطلب اﻹسرائيلي بتقسيم مدينة الخليل بين سكانها الفلسطينيين البالغ عددهم ٠٠٠ ١٢٠ والمستوطنين اﻹسرائيليين البالغ عددهم ٤٥٠ مستوطنا الذين هم في واقع اﻷمر أجانب.
    La troisième partie de la Convention (art. 8 à 35) protège les droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière. UN 6- يحمي الجزء الثالث من الاتفاقية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي.
    Pour cela, le Secrétariat va collaborer étroitement avec les organes spécialisés existants qui sont en mesure de participer au processus de la Convention. UN لهذا الغرض، ستعمل الأمانة بشكل وثيق مع الوكالات المتخصصة القائمة التي تكون في موقف يتيح لها المشاركة في هذه العملية.
    Une formation adéquate devrait être dispensée aux responsables des organismes de répression et à tous ceux qui sont en contact avec les victimes de la traite pour les sensibiliser aux besoins précis de ces victimes. UN وينبغي التدريب المناسب للمسؤولين عن إنفاذ القانون وغيرهم من الذين هم على اتصال بضحايا الاتجار وذلك بتوعيتهم بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء الضحايا.
    À cet égard, l'attention ne devrait pas porter uniquement sur les pays en situation de conflit et les pays en situation d'après-conflit, mais également sur les pays relativement stables et ceux qui sont en voie de transition vers la démocratie. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا ينحصر التركيز في البلدان التي تشهد نزاعات أو الخارجة منها، وإنما ينبغي أن يمتد أيضا إلى البلدان المستقرة نسبيا وتلك التي تمر بمرحلة انتقالية في طريقها صوب الديمقراطية.
    Sont également exclus les cadres qui sont en congé mais ils ne sont exclus que pour la durée dudit congé. UN ويستثنى أيضا الموظفون المتقدمون الذين يكونون في إجازة ولكن لمدة الإجازة فقط.
    Le taux brut de scolarisation ci-dessus témoigne de l'efficacité du système éducatif à Bahreïn, accueillant toutes les personnes qui sont en âge d'entrer à l'école primaire. UN وتدل نسبة القيد الإجمالية أعلى أن كفاءة النظام التعليمي في البحرين لاستيعاب جميع السكان ممن هم في سن التعليم الابتدائي.
    Les fonctionnaires qui sont en poste dans leur pays d'origine ou qui continuent de résider dans leur pays d'origine n'ont pas droit au congé dans les foyers. UN ولا يكون للموظف الحق في إجازة زيارة الوطن إذا كان بلده الأصلي هو ذات البلد الذي يقع فيه مركز عمله الرسمي أو البلد الذي يقيم فيه بصفة اعتيادية أثناء عمله بالأمم المتحدة.
    Les membres du Comité qui sont en désaccord avec la majorité pourraient demander expressément que leur point de vue soit consigné dans le compte rendu analytique de la séance. UN ويمكن لأعضاء اللجنة الذين يكونون على خلاف مع الأغلبية أن يطلبوا تسجيل وجهة نظرهم صراحة في المحضر الموجز للجلسة.
    L'accent a également été mis sur les pays en proie à un conflit, qui se relèvent d'un conflit ou qui sont en transition, à la demande du Département des opérations de maintien de la paix et avec sa collaboration. UN وهناك أيضا تركيز قوي على المجتمعات التي هي في حالة صراع والخارجة منه والتي تمر بمرحلة انتقالية وذلك بطلب من إدارة عمليات حفظ السلام وبالتنسيق معها.
    La guerre a provoqué le déplacement ou le regroupement de plusieurs centaines de milliers de personnes qui sont en majorité de petits agriculteurs. UN فقد أدت الحرب إلى تشريد أو تجميع العديد من مئات آلاف اﻷشخاص، وهم في أكثريتهم من صغار الفلاحين.
    5. Encourage également les États Membres à adopter des dispositions législatives et réglementaires ainsi que des procédures visant à interdire le transfert de systèmes portatifs de défense aérienne à des utilisateurs non étatiques ou à améliorer celles qui sont en vigueur, et à veiller à ce que ces armes ne soient exportées qu'à des gouvernements ou à des agents habilités par un gouvernement; UN 5 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على سن أو تحسين التشريعات واللوائح والإجراءات من أجل حظر نقل منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد إلى مستخدمين نهائيين من غير الدول، وضمان عدم تصدير هذه الأسلحة إلا إلى الحكومات أو الوكلاء الذين تأذن لهم الحكومات بذلك؛
    Le Japon est prêt à partager son expérience concernant les questions liées aux voyages qui sont en discussion. UN وأبدى استعداد بلده تبادل خبراته بشأن المسائل المتعلقة بالسفر التي هي قيد النظر.
    ii) Augmentation du nombre de hauts fonctionnaires, magistrats et autres parties prenantes, y compris les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales, qui sont en mesure de mettre en œuvre la Convention et d'invoquer le Protocole facultatif UN ' 2` زيادة عدد الموظفين الحكوميين والموظفين القضائيين وغيرهم من الأطراف المعنية، بما في ذلك كيانات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، الذين تتوافر لديهم القدرة على تنفيذ الاتفاقية واستخدام البروتوكول الاختياري

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more