:: L'organisation d'une session de formation à l'intention de 30 éducateurs qui travaillent avec les enfants des rues; | UN | دعم عقد دورة تدريب مدربين لعدد 30 من العاملين مع أطفال الشوارع؛ |
Il regrette que les professionnels qui travaillent avec ou pour les enfants n'aient pas l'obligation de signaler les violences contre les enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم إلزام المهنيين العاملين مع الأطفال أو لفائدتهم بالإبلاغ عن حالات الإساءة إلى الأطفال. |
Le Bureau des affaires ethniques gère Language Line, un service d'interprétariat téléphonique pour les organismes qui travaillent avec des non-anglophones. | UN | ويدير مكتب الشؤون العرقية الخط اللغوي، وهو خدمة للترجمة الشفوية الهاتفية للوكالات العاملة مع الناطقين بغير اللغة الإنكليزية. |
Il conviendrait notamment de concevoir des programmes de formation à l'intention de toutes les catégories de professionnels qui travaillent avec et pour les enfants. | UN | وينبغي أيضاً أن ينطوي البرنامج على وضع برامج تدريبية لجميع الفئات المهنية العاملة مع الأطفال ولأجلهم. |
ISIS continue à renforcer la solidarité unissant les militants, qui travaillent avec les femmes et les communautés marginalisées dans le monde du Sud. | UN | تواصل المنظمة تعزيز القدرة على التحرك بين النشطاء الذين يعملون مع النساء المهمشات والمجتمعات المحلية في بلدان الجنوب. |
Il reste préoccupé par l'absence de formation adéquate et systématique des groupes professionnels qui travaillent avec et pour les enfants. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تدريب كافٍ ومنتظم للمجموعات المهنية التي تعمل مع اﻷطفال ولصالحهم. |
Le Comité note aussi avec inquiétude que les professionnels qui travaillent avec et pour les enfants ne sont pas suffisamment formés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لعدم كفاية جهود تدريب المهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم. |
En 2009, ils ont conjointement mis au point un module de formation pour les professions qui travaillent avec les enfants victimes ou témoins de la criminalité. | UN | وفي عام 2009، جرى تطوير حزمة تدريبية مشتركة موجهة إلى المختصين من العاملين مع الأطفال من ضحايا الجرائم والشهود عليها. |
Il recommande en outre à l'État partie de solliciter une assistance technique pour la formation des groupes de professionnels qui travaillent avec et pour les enfants handicapés. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس التعاون التقني لتدريب الموظفين المهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ولصالحهم. |
Il recommande en outre à l'État partie de solliciter une assistance technique pour la formation des groupes de professionnels qui travaillent avec et pour les enfants handicapés. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس التعاون التقني لتدريب الموظفين المهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ولصالحهم. |
Il faut dispenser la formation appropriée aux personnes qui travaillent avec les jeunes victimes. | UN | ومن الضروري تدريب الموظفين العاملين مع الأطفال الضحايا تدريباً ملائماً. |
À cette fin, l'importance de l'éducation parentale et de la formation de tous ceux qui travaillent avec les enfants a été soulignée. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، يضع الإطار اهتماماً خاصاً بتعليم الوالدين وبتدريب جميع الموظفين الفنيين العاملين مع الأطفال. |
Le rapport de l'Atelier contient un grand nombre de recommandations qui devraient s'avérer utiles aux gouvernements et aux organisations qui travaillent avec les personnes déplacées. | UN | ويحوي تقرير الحلقة العديد من التوصيات التي ينبغي أن تفيد الحكومات والمنظمات العاملة مع المشردين داخليا. |
En plus de ces projets et programmes, la FAO répertorie les organisations de la société civile qui travaillent avec les femmes rurales. | UN | 12 - بالإضافة إلى هذه المشاريع والبرنامج، قامت الفاو بوضع قائمة لمنظمات المجتمع المدني العاملة مع المرأة الريفية. |
Cette décision inquiète évidemment les organismes qui travaillent avec des réfugiés afghans. | UN | وبالطبع أثار ذلك القرار قلق الوكالات العاملة مع اللاجئين الأفغانيين. |
:: Assurer la formation voulue aux soignants dans les hôpitaux et aux policiers qui travaillent avec les victimes; | UN | :: تدريب الشرطة والعاملين في المستشفيات الذين يعملون مع الناجيات |
Dans les secteurs public et privé, les professionnels qui travaillent avec des enfants ou des adolescents ont une obligation encore plus forte de signaler toute forme de maltraitance. | UN | ويقع على مهنيي القطاع العام والقطاع الخاص الذين يعملون مع الأطفال والمراهقين التزام أقوى بالإبلاغ عن أي نوع من الإهمال. |
Vulgarisation agricole Les systèmes de vulgarisation sont les réseaux d'experts locaux qui travaillent avec les exploitants agricoles pour transférer le savoir-faire scientifique, les techniques agronomiques et les pratiques optimales. | UN | الإرشاد الزراعي: نظم الإرشاد هي شبكات تضم الخبراء المحليين الذين يعملون مع المزارعين من أجل نقل الخبرة العلمية والتقنيات الزراعية وأفضل الممارسات في هذا المجال. |
2 semaines après, il y a une réunion des groupes qui travaillent avec la DOD sur la technologie Stealth. | Open Subtitles | وبعد اسبوعين, انعقد اجتماع لمقابلة كل المجموعات التي تعمل مع وزارة الدفاع على تقنية التسلل |
Le manuel a été distribué aux organisations qui travaillent avec des auteurs de violence et qui fournissent des services aux femmes victimes de violence. | UN | وعُممت المنهجية على المنظمات التي تعمل مع الجناة وتقدم الخدمات للنساء ضحايا العنف. |
iii) Augmentation du nombre des pays qui travaillent avec ONU-Habitat pour faciliter l'accès à des transports en commun et des transports non motorisés, diversifiés et efficaces. | UN | ' 3` تزايد عدد البلدان التي تعمل مع موئل الأمم المتحدة لتعزيز إتاحة وسائل للنقل العام دون محركات وبشكل متنوع وكفء |
Les parents, les instituteurs et les professionnels qui travaillent avec les enfants et dans leur intérêt se rendent maintenant compte combien il est important d'écouter les enfants et de prendre en considération leurs opinions tel que le recommande l'article 12 de la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | ويدرك الآباء والمعلمون والمهنيون العاملون مع الأطفال ومن أجلهم الآن قيمة الإصغاء لصوت الأطفال ومراعاة آرائهم، انسجاماً مع المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Parallèlement, l'État partie devrait intégrer la Convention dans le programme de formation des groupes professionnels qui travaillent avec les enfants, notamment les juges, les avocats, les fonctionnaires des services d'immigration, les agents de la paix et les enseignants. | UN | وينبغي أن تعمد الدولة الطرف، في الوقت ذاته، إدخال الاتفاقية في المناهج التدريبية للفئات المهنية التي تتعامل مع اﻷطفال، وخاصة القضاة والمحامون وموظفو الهجرة وحفظة السلم والمعلمون. |
:: Établissement de permanences téléphoniques à l'intention des professionnels qui travaillent avec les jeunes; | UN | :: خط هاتفي ساخن للمهنيين الذين يتعاملون مع صغار الشباب؛ |
On a ajouté qu'il serait également nécessaire de mieux définir les rapports entre le nouveau bureau régional et les bureaux de l'UNICEF qui travaillent avec les comités nationaux. | UN | وقيل كذلك إنه ينبغي توضيح العلاقة بين المكتب اﻹقليمي الجديد ومكاتب اليونيسيف القائمة بالفعل والتي تعمل مع اللجان الوطنية. |
118. De l'avis du Comité, des mesures insuffisantes ont été prises pour sensibiliser les adultes, notamment les spécialistes qui travaillent avec et pour les enfants, ainsi que les enfants eux-mêmes aux dispositions et principes de la Convention, en particulier les articles 2, 3, 6 et 12. | UN | ٨١١- وترى اللجنة أنه لم تتخذ خطوات كافية ﻹيجاد الوعي بأحكام ومبادئ الاتفاقية، لا سيما موادها ٢ و٣ و٦ و٢١، في صفوف البالغين بمن فيهم المهنيين العاملين وسط اﻷطفال أو من أجلهم، وفي صفوف اﻷطفال أنفسهم. |
Il recommande en outre à l’État partie d’assurer aux catégories professionnelles qui travaillent avec et pour les enfants, notamment les enseignants, les travailleurs sociaux, le personnel des services de santé, les juges et les responsables de l’application des lois, la formation requise sur les droits de l’enfant. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بتوفير تدريب محدد في موضوع الاتفاقية للفئات المهنية التي تعمل وسط اﻷطفال ومن أجلهم، بمن فيهم المدرسون، والعاملون الاجتماعيون، والعاملون الصحيون، والقضاة ومسؤولو إنفاذ القوانين. |
Il cible le développement et le renforcement des capacités des personnes qui travaillent avec les enfants des rues dans les établissements de protection sociale, au sein de la police et des organisations de la société civile. | UN | واستهدف المشروع رفع وبناء قدرات العاملين والمتعاملين مع أطفال الشوارع في مؤسسات الرعاية الاجتماعية وأجهزة الشرطة والجمعيات الأهلية. |
Kelex, est ce que tu peux nous dire quoi que ce soit sur une ignoble espèce d'aliens bleus qui travaillent avec des ordinateurs | Open Subtitles | Kelex، يمكنك أن تقول لنا شيئا عن الأنواع الغريبة الزرقاء البغيض الذي يعمل مع أجهزة الكمبيوتر؟ |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que les activités de formation ne sont pas suffisamment axées sur toutes les dispositions du Protocole facultatif et qu'elles ne ciblent pas de manière adéquate les professionnels qui travaillent avec et pour les enfants, en particulier les membres de la magistrature. | UN | بيد أن اللجنة تحس بالقلق لأن أنشطة التدريب لا تركز بقدر كاف على جميع أحكام البروتوكول الاختياري ولا تعالج بوجه سليم المسائل المتصلة بالمهنيين المختصين الذين يعملون في المجالات المتعلقة بالأطفال ولصالحهم، وبخاصة أعضاء السلك القضائي. |