"qui travaillent dans" - Translation from French to Arabic

    • العاملين في
        
    • العاملة في
        
    • الذين يعملون في
        
    • العاملات في
        
    • التي تعمل في
        
    • العاملون في
        
    • اللاتي يعملن في
        
    • اللائي يعملن في
        
    • اللواتي يعملن في
        
    • الناشطة في
        
    • العاملين داخل
        
    • ممن يعملون في
        
    • المشتغلات
        
    • والعاملة في
        
    • ممن يعملن في
        
    En effet, les nouvelles technologies sont en train de modifier l'interaction entre le public et ceux qui travaillent dans les administrations publiques. UN ولا بد من القول إن هذه التكنولوجيات الجديدة تحدث تغييراً في أسلوب تفاعل الجمهور مع العاملين في الإدارات العامة.
    Après tout, les gens qui travaillent dans les camps sont des spécialistes des services d'aide humanitaire, non pas des policiers. UN وعلى أية حال فإن جميع اﻷفراد التابعين لنا العاملين في المخيمات، متخصصون في الخدمة اﻹنسانية وليسوا رجال شرطة.
    Plus de la moitié de cette aide a été acheminée par le biais des programmes et institutions des Nations Unies qui travaillent dans la région. UN وأكثر من نصف تلك المساعدة أرسل عن طريق برامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها العاملة في المنطقة.
    Ces armes restent une menace sérieuse pour les populations civiles et pour les organisations humanitaires qui travaillent dans les régions touchées par les conflits. UN ولا تزال هذه الأسلحة تشكِّل خطراً شديداً على السكان المدنيين والمنظمات الإنسانية العاملة في المناطق المتأثرة بالحروب.
    Sur les 1 800 citoyens qui travaillent dans de telles entreprises à l'heure actuelle, 462 sont des femmes. UN ومن بين المواطنين الذين يعملون في هذه المؤسسات اليوم، والبالغ عددهم 800 1، توجد 462 امرأة.
    Les femmes qui travaillent dans le secteur public représentent 43 % du nombre total de fonctionnaires. UN وتشكل النساء العاملات في القطاع الحكومي 43 في المائة من مجموع الموظفين العموميين.
    Fournir des informations à jour sur l'action menée pour assurer des services de sécurité sociale aux femmes qui travaillent dans ce secteur. UN يرجى تقديم معلومات مستوفاة عن الجهود المبذولة لتوفير الضمان الاجتماعي للمرأة التي تعمل في القطاع غير النظامي.
    Toutefois, les statisticiens qui travaillent dans ces entités gouvernementales constituent le service gouvernemental de statistique. UN غير أن الإحصائيين العاملين في تلك المكاتب الحكومية يشكلون مصلحة الإحصاء الحكومية.
    C'est pourquoi il est nécessaire d'élaborer un nouvel instrument international sur les droits des paysans et des autres personnes qui travaillent dans des zones rurales. UN لذا، فإن الضرورة تدعو إلى وضع صك دولي جديد عن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية.
    C'est pourquoi il est nécessaire d'élaborer un nouvel instrument international sur les droits des paysans et des autres personnes qui travaillent dans des zones rurales. UN لذا، فإن الضرورة تدعو إلى وضع صك دولي جديد عن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية.
    À ce sujet, 81 % des personnes qui travaillent dans le cadre de projets artisanaux sont des femmes. UN وتمثل النساء 81 في المائة من جميع العاملين في المشاريع الحرفية.
    Ce dernier est chargé de la coordination de l'action des organismes publics et privés qui travaillent dans le domaine de la prévention de la violence à l'échelon fédéral. UN ويقوم هذا المجلس الأخير بتنسيق شؤون المؤسسات العامة والخاصة العاملة في مجال الحماية من العنف على المستوى الاتحادي.
    Il coopère avec des organisations de la société civile qui travaillent dans le domaine des droits de l'homme. UN وتتعاون الدائرة مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حقوق الإنسان.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de suivre de près la situation des femmes qui travaillent dans le secteur informel. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً برصد حالة المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي عن كثب.
    La plupart des enfants qui travaillent dans les mines sont des enfants d'âge scolaire. UN وأكثرية الأطفال الذين يعملون في قطاع التعدين ينتمون إلى الشريحة العمرية لأطفال المدارس.
    On nous a dit que vous étiez plusieurs artistes de rue qui travaillent dans le quartier. Open Subtitles أمم، قيل لنا أن هناك العديد من فناني الشوارع الذين يعملون في المنطقة
    Le manchot dit qu'il va arriver quelque chose à ceux qui travaillent dans ce camion. Open Subtitles قال الولد الأبتر شيءا سيحدث إلى أولئك الذين يعملون في تلك الشاحنة
    Les femmes employées dans le secteur public gagnent en moyenne 3 % de plus que celles qui travaillent dans le secteur privé. UN وتتقاضى النساء العاملات في القطاع العام أجراً أعلى بما متوسطه 3 في المائة من أقرانهن في القطاع الخاص.
    En réalité, les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré ne bénéficient pas encore pleinement des politiques énoncées dans le Code du travail. UN والواقع أن النساء العاملات في القطاع غير النظامي لم يتمتعن بالكامل حتى الآن بالسياسات المنصوص عليها في قانون العمل.
    Nous attendons avec intérêt l'achèvement d'ici à 2003 du plan de mise en oeuvre en vue d'une coordination effective entre les diverses entités des Nations Unies qui travaillent dans un même pays. UN ونتطلع إلى إكمال خطة تنفيذ التنسيق الفعال بين مختلف كيانات الأمم المتحدة التي تعمل في بلد معين، بحلول عام 2003.
    Sans croissance économique, il est vain d'espérer résoudre le problème des enfants qui travaillent dans les rues, dans l'industrie ou dans les exploitations agricoles. UN وما لم يتم تحقيق نمو اقتصادي، فسيظل اﻷطفال العاملون في الشوارع أو في الصناعات أو في المزارع يمثلون مشكلة.
    Ces opérations visent les femmes sans papiers d'identité qui travaillent dans ces endroits. UN وتستهدف هذه العمليات النساء اللاتي يعملن في هذه الأماكن دون وثائق هوية.
    :: Les femmes qui travaillent dans les zones de conflit ou dans des pays qui permettent aux hommes d'exercer des violences contre elles en toute impunité; UN :: النساء اللائي يعملن في مناطق النزاعات أو في المناطق التي يفلت فيها الذكور مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة من العقاب؛
    Les femmes qui travaillent dans le secteur agricole et qui vivent dans de petits villages n'ont pas pour représenter leurs intérêts d'organisations sociales. UN ولا توجد منظمات اجتماعية تمثل مصالح النساء اللواتي يعملن في القطاع الزراعي ويعشن في قرى صغيرة.
    Toutes les activités actuelles des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux qui travaillent dans ce domaine sont passées en revue et des propositions d'améliorations détaillées seront adressées au Gouvernement italien. UN وتتضمن الدراسة عرضا لجميع اﻷنشطة الراهنة التي تضطلع بها الوكالات الحكومية وغير الحكومية الناشطة في هذا المجال، واقتراحات تفصيلية موجهة الى الحكومة الايطالية بهدف التحسين.
    Les contacts entre les défenseurs des droits de l'homme travaillant dans le Territoire occupé du Sahara occidental et ceux qui travaillent dans les camps de réfugiés sahraouis se font plus fréquents. UN والاتصالات بين الناشطين في مجال حقوق الإنسان العاملين في الأرض المحتلة للصحراء الغربية وأولئك العاملين داخل مخيمات اللاجئين الصحراوية أصبحت اتصالات متواترة.
    Y ont participé des fonctionnaires gouvernementaux de haut niveau des pays de notre région, ainsi que des spécialistes et d'éminents représentants d'institutions multilatérales qui travaillent dans les domaines financier et social. UN وشارك فيه مسؤولون حكوميون رفيعو المستوى من بلدان منطقتنا، فضلا عن الاخصائيين وكبار المسؤولين في المؤسسات المتعددة اﻷطراف ممن يعملون في المجالين المالي والاجتماعي.
    On assiste à une augmentation notable du nombre des personnes de nationalité surinamaise ou étrangère qui travaillent dans l'industrie du sexe et du nombre des lieux de prostitution officieux. UN وهناك زيادة ملحوظة في عدد المشتغلات بالجنس سواء من أهالي سورينام أو من الأجنبيات وفي عدد الأماكن غير المرخص بها.
    Les banques et sociétés américaines qui travaillent dans le territoire sont contrôlées aussi par l'Administration fédérale des Etats-Unis. UN كما تتولى السلطات الاتحادية للولايات المتحدة اﻹشراف على المصارف والشركات التابعة للولايات المتحدة والعاملة في اﻹقليم.
    Des conventions et accords collectifs ont étendu ce droit à environ 100 000 femmes qui travaillent dans le secteur privé. UN ويتمتع بهذا الحق نحو 000 100 امرأة ممن يعملن في القطاع غير التابع للدولة، وذلك من خلال عقود واتفاقات جماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more