"réaliser les droits" - Translation from French to Arabic

    • إعمال الحقوق
        
    • إعمال حقوق
        
    • تنفيذ الحقوق
        
    • لإعمال الحقوق
        
    • وإعمال الحقوق
        
    • بإعمال الحقوق
        
    • وإعمال تلك الحقوق
        
    • وإعمال حقها
        
    • لإعمال هذه الحقوق
        
    • بالوفاء بالحقوق
        
    • وتحقيق الحقوق
        
    Il s'est félicité de l'accent mis par l'État sur le développement économique et social pour réaliser les droits fondamentaux des citoyens. UN وأعربت عن تقديرها لتأكيد الدولة على التنمية الاجتماعية والاقتصادية من أجل إعمال الحقوق الأساسية لشعبها.
    Ces politiques viseraient à réaliser les droits constitutifs de façon à harmoniser les politiques sectorielles spécifiques avec les politiques macroéconomiques appropriées. UN وستهدف هذه السياسات إلى إعمال الحقوق الأصلية، كأن توائم بين سياسات قطاعية معينة وسياسات كلية مناسبة.
    Afin de remplir sa mission, elle se focalise sur cinq objectifs stratégiques dont l'un des principaux est d'accroître les chances de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels. UN وتركز اللجنة، لأغراض ولايتها، على خمسة أهداف استراتيجية منها زيادة فرص إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Singapour était partie à un grand nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et s'était montrée résolue à réaliser les droits qu'ils consacraient. UN فسنغافورة طرف في العديد من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وقد أظهرت توقها إلى إعمال حقوق الإنسان المكرّسة فيها.
    Une société qui s'emploie à réaliser les droits de l'homme dans le cadre de la démocratie et de l'état de droit a de meilleures chances de prévenir les conflits internes. UN فالمجتمع الذي يسعى إلى إعمال حقوق الإنسان في إطار الديمقراطية وحكم القانون يكون أوفر حظا من حيث منع الصراعات الداخلية.
    La délégation américaine invoquera constamment la responsabilité qui incombe à tous les gouvernements, y compris au sien, de réaliser les droits et libertés énoncés dans le droit international des droits de l'homme, dans le but d'améliorer la vie des victimes et de prévenir les violations de droits. UN وأعرب عن تأكيد وفده بحزم على مسؤولية جميع الحكومات، بما فيها حكومته، عن تنفيذ الحقوق والحريات الواردة في القانون الإنساني الدولي والتمسك بهدف تحسين سبل معيشة الضحايا ومنع الانتهاكات.
    La démocratie est désormais conçue non seulement comme une fin en soi, mais aussi comme un moyen de réaliser les droits politiques, économiques et sociaux. UN وبات يُنظر اليوم إلى الديمقراطية لا كهدف في حد ذاته فحسب، بل أيضا كأداة لإعمال الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Il a noté avec intérêt et satisfaction les diverses mesures et initiatives prises par l'Afrique du Sud pour réaliser les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement. UN وأشارت إيران باهتمام وتقدير إلى مختلف التدابير والمبادرات التي اتخذتها جنوب أفريقيا بغرض إعمال الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Il a noté avec intérêt et satisfaction les diverses mesures et initiatives prises par l'Afrique du Sud pour réaliser les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement. UN وأشارت إيران باهتمام وتقدير إلى مختلف التدابير والمبادرات التي اتخذتها جنوب أفريقيا بغرض إعمال الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بما في ذلك الحق في التنمية.
    Tant que le problème insidieux de l'intolérance continuera d'affliger les populations dans le monde, le message de l'Année devra continuer à se faire entendre afin que puissent se réaliser les droits égaux et le respect pour tous. UN وطالما بقيت مشكلة التعصب المتفشية تؤرق سكان العالم، فلا بد من أن تتواصل رسالة سنة اﻷمم المتحدة للتسامح بغية إعمال الحقوق المتساوية والاحترام للجميع.
    Lorsqu'ils ratifient la Convention, les États parties doivent commencer immédiatement à prendre des mesures pour réaliser les droits énoncés à l'article 12. UN فعلى الدول الأطراف، لدى تصديقها على الاتفاقية، أن تشرع على الفور في اتخاذ خطوات من أجل إعمال الحقوق التي تنص عليها المادة 12.
    Sur le plan institutionnel, le Guatemala a créé des organes chargés de réaliser les droits culturels et de combattre le racisme et la discrimination raciale. UN 29 - وقد أنشأت غواتيمالا بشكل تنظيمي هيئات مسؤولة عن إعمال الحقوق الثقافية، ومكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    59. La Croatie accorde une importance particulière aux projets visant à réaliser les droits des personnes handicapées. UN 59- ويولى اهتمام خاص إلى المشاريع الرامية إلى إعمال الحقوق الفردية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ils n'indiquent pas, toutefois, comment ces indices sont améliorés ou comment ils permettent de réaliser les droits de l'homme. UN بيد أنها لا تبين كيف أن هذه المؤشرات رفعت من مستوى إعمال حقوق الإنسان أو كيف تؤدي هذه الحقوق.
    Ceci diminue considérablement la capacité des familles à réaliser les droits de leurs enfants. UN وهذا يؤدي إلى حد بعيد إلى إضعاف قدرة اﻷسر على اﻹسهام في إعمال حقوق أطفالها.
    De tels partenariats devront intégrer une perspective du rôle et des responsabilités de l’État pour réaliser les droits des citoyens et satisfaire les besoins des plus démunis. UN وستتطلب هذه الشراكات إيجاد رؤية موحدة لدور الدولة ومسؤولياتها في إعمال حقوق المواطنين وتلبية حاجات أشد الناس حرمانا.
    L'importance de ces restrictions n'apparaît pas manifestement si l'on cherche à réaliser les droits individuels isolément. UN وأهمية هذه التقييدات لا تكون ظاهرة جداً إذا كان المرء يسعى إلى إعمال حقوق فردية بمعزل عن بعضها بعضاً.
    :: L'incorporation dans les programmes publics d'ensemble destinés à réaliser les droits et libertés constitutionnels des citoyens, ainsi que dans les programmes de développement social, des mesures en faveur de l'égalité des sexes; UN - إدراج تدابير لكفالة المساواة في الحقوق بين الجنسين في برامج على نطاق الدولة ترمي إلى تنفيذ الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين، وأيضا في برامج التنمية الاجتماعية؛
    6. Le Kenya a dû relever de nombreux défis tandis qu'il s'efforçait de réaliser les droits sociaux, économiques et culturels de sa population. UN 6- وواجهت كينيا تحديات عديدة في سياق ما تبذله من جهود لإعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Les litiges impliquant des fonds vautours ont déjà compliqué les processus de restructuration de la dette et nui à la capacité de certains pays endettés de lutter contre l'extrême pauvreté et de réaliser les droits économiques et sociaux. UN وذكر أن الدعاوى القضائية المرفوعة من جانب الصناديق الانتهازية تُعقِّد بالفعل عمليات إعادة هيكلة الديون وتقوض قدرة بعض البلدان المدينة على مكافحة الفقر المدقع وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    3. En faisant preuve de détermination à réaliser les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de toutes les personnes sans aucune distinction et sur un pied d'égalité. UN 3 - بإظهار التزام قوي بإعمال الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التركيز على كل منها بنفس القدر وعلى قدم المساواة.
    :: S'efforcer de reconnaître et de réaliser les droits fondamentaux en matière d'emploi, de revenus, d'alimentation, de logement, d'éducation, de soins de santé et de sécurité; UN :: العمل على تحقيق الاعتراف بالحقوق الأساسية في العمل والدخل والغذاء والمأوى والتعليم والرعاية الصحية والأمن وإعمال تلك الحقوق.
    Trop souvent, on allègue le caractère discriminatoire des pratiques culturelles autochtones pour ne pas respecter, promouvoir et réaliser les droits culturels des peuples concernés, au préjudice de leur droit à l'autodétermination, ce qui contribue à marginaliser leurs cultures. UN وكثيراً ما يُتَّخذ التمييز المزعوم في الممارسات الثقافية للشعوب الأصلية، ذريعةً لعدم احترام وتعزيز وإعمال حقها في الثقافة، وهو ما ينال من حقها في تقرير المصير ويؤدي إلى تهميش ثقافاتها.
    Très souvent, il subsiste un écart important entre la volonté exprimée de réaliser les droits des personnes déplacées et les réponses effectivement apportées par les États et la communauté internationale sur le terrain. UN ولا تزال توجد في كثير من الحالات فجوة مثيرة لقلق شديد بين الالتزامات المعلنة بإعمال حقوق المشردين داخليا والإجراءات الوطنية والدولية الفعلية المتخذة لإعمال هذه الحقوق على أرض الواقع.
    Des délégations ont souligné qu''apprécier la portée de l''obligation de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels soulevait des difficultés. UN وشددت بعض الوفود على أن ثمة صعوبات في تفسير نطاق الالتزام بالوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    M. Al-Kidwa (Observateur permanent de la Palestine auprès des Nations Unies) se félicite des efforts soutenus du Bureau et du Comité pour attirer l'attention sur la question de Palestine aux Nations Unies pour réaliser les droits inaliénables du peuple palestinien et instaurer la paix au Moyen-Orient. UN 18 - السيد ناصر القدوة (المراقب الدائم لفلسطين لدى الأمم المتحدة): أعرب عن تقديره للجهود الجارية للمكتب واللجنة لاسترعاء النظر إلى قضية فلسطين في الأمم المتحدة، وتحقيق الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وإقامة السلام في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more