Elle a enfin évoqué la mise en service toute récente du nouveau site Web du PNUD. | UN | وختاما، أخبرت المديرة المجلسَ التنفيذي بالموقع الشبكي المُطْلَق مؤخرا لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La création récente d'un organisme professionnel, permanent et autonome, rattaché à la Commission électorale indépendante, constitue une avancée encourageante dans ce sens. | UN | فما تم مؤخرا من إنشاء لهيئة دائمة ومستقلة ومقتدرة مهنيا كجزء من اللجنة الانتخابية المستقلة هو بمثابة خطوة واعدة. |
Ce commerce avait connu une progression vigoureuse dans la période récente. | UN | وما فتئت هذه التجارة تنمو بدينامية في الآونة الأخيرة. |
La récente restructuration de la Commission, qui visait à réduire les coûts et à renforcer la cohérence, n'a semble-t-il pas suffi. | UN | ولا يبدو أن إعادة هيكلة اللجنة الاقتصادية لأوروبا التي أجريت في الآونة الأخيرة لخفض التكاليف وتعزيز الاتساق كافية. |
Avec la récente législation antiterroriste, la répression de l'expression politique et de la manifestation pacifique a été légalisée. | UN | ويدعي أن قمع الخطب السياسية والمظاهرات السلمية أصبح أمراً مشروعاً بعد صدور تشريع مكافحة الإرهاب مؤخراً. |
La récente modification de la loi en 2010 prévoit la protection des membres d'une famille contre la violence familiale; | UN | وينص التعديل الأخير الذي أدخل على القانون في عام 2010 على حماية أفراد الأسرة من العنف العائلي. |
Néanmoins, cette modification ne s'applique pas rétroactivement, comme l'a confirmé une récente décision du Tribunal d'appel des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، ينطبق التعديل على أساس محتمل فقط، على النحو الذي أكدته القضية التي نظرتها محكمة الأمم المتحدة للاستئناف مؤخرا. |
Elle a enfin évoqué la mise en service toute récente du nouveau site Web du PNUD. | UN | وختاما، أخبرت المديرة المجلسَ التنفيذي بالموقع الشبكي المُطْلَق مؤخرا لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Notant avec préoccupation la récente intensification des combats autour de Soukhoumi, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق تصاعد القتال مؤخرا حول سوخومي، |
Les Croates tirent actuellement leurs propres conclusions de cette politique, comme le montre leur toute récente offensive de grande envergure. | UN | والكرواتيون يستمدون اﻵن دروسهم الخاصة بهم من جراء هذه السياسة، كما يتبين من هجومهم الكبير مؤخرا. |
La tragédie récente qu'a connue le village de Treimseh, à Hama, rend la question d'autant plus urgente. | UN | ولقد أصبحت هذه المسألة أكثر إلحاحا اليوم في أعقاب المأساة الأخيرة التي حلّت بقرية التريمسة في حماة. |
À cette séance, la Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires, Valerie Amos, a rendu compte de sa visite récente dans la région. | UN | وفي جلسة المشاورات تلك، قدمت فاليري أموس، وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية، تقريرا عن زيارتها الأخيرة إلى المنطقة. |
Si la rémunération des personnes qui conservent leur emploi demeure assez stable, le nombre de chômeurs a augmenté depuis la crise récente. | UN | فبينما غالباً ما تبقى أجور العاملين المستقرين في وظائفهم ثابتة نسبياً، تزايد عدد العاطلين منذ اندلاع الأزمة الأخيرة. |
La version la plus récente tient compte des observations recueillies. | UN | وأخذت الصيغة الأخيرة للاختصاصات التعليقات الواردة في الحسبان. |
Avec la récente législation antiterroriste, la répression de l'expression politique et de la manifestation pacifique a été légalisée. | UN | ويدعي أن قمع الخطب السياسية والمظاهرات السلمية أصبح أمراً مشروعاً بعد صدور تشريع مكافحة الإرهاب مؤخراً. |
Une décision récente du Tribunal fédéral oblige tous les cantons à prendre des mesures appropriées. | UN | وأصدرت المحكمة العليا الاتحادية مؤخراً قراراً يلزم جميع الكانتونات باتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Nous regrettons la récente tendance à introduire des résolutions séparées sur des questions qui demandent un examen intégré et global. | UN | ونحن نأسف للاتجــاه الأخير المتمثل في عرض قرارات منفصلة في مواضيع تقتضي اتخاذ نهج متكامل وشامل. |
Le Parlement européen, dans sa décision récente, qui manque d'impartialité et d'équilibre, a avant tout porté atteinte à ses propres fonctionnements. | UN | إن البرلمان الأوروبي، بقراره الأخير الخالي من أي توازن أو حياد، قد أخلَّ بمهامه قبل أن يُخلَّ بأي شيء آخر. |
L'expérience récente avait montré qu'il fallait améliorer le cadre législatif et réglementaire ainsi que les infrastructures. | UN | وقال إن التجارب الحديثة قد بينت أنه يتعين الاهتمام بتحسين الإطار التشريعي والتنظيمي ومرافق الهياكل الأساسية. |
L'histoire récente montre que les démocraties ne font pas la guerre aux autres démocraties. | UN | وقد أثبت التاريخ الحديث أن الدول الديمقراطية لا تشن الحرب على الدول الديمقراطية. |
Selon une étude récente sur les handicaps, il faut à l'heure actuelle plus de 15 000 chaises roulantes dans le pays. | UN | وأظهرت دراسة حديثة أجريت حول موضوع الإعاقة، أن كوبا تحتاج حاليا إلى أكثر من 000 15 مقعد متحرك. |
Jusqu'à une époque récente, peu de cas était fait des problèmes d'inceste, mais les autorités ont commencé à poursuivre de telles affaires. | UN | وذكرت أنه حتى عهد قريب كادت مشكلة سفاح المحارم لا تحظى باهتمام يذكر، غير أن السلطات بدأت في متابعة هذه الحالات. |
Une étude récente montre que 119 000 enfants ont été victimes de maltraitance en 2010. | UN | وتكشف أبحاث أجريت حديثا أن 119 ألف طفل تعرضوا لاعتداءات عام 2010. |
Un exemple flagrant est la récente attaque de missiles, sans provocation, contre la population civile d'Israël, pendant la guerre du Golfe. | UN | وثمة مثال صارخ حديث يتمثل في الهجمات غير المستفزة بالقذائف على السكان المدنيين في إسرائيل خلال حرب الخليج. |
Une évaluation récente révèle que les trois quarts de ces engagements ont été honorés ou sont en train de l'être. | UN | ويبين تقييم أجري حديثاً أن ثلاثة أرباع هذه الالتزامات قد تم الوفاء بها أو يجري الاضطلاع بها حالياً. |
Le règlement international du problème cambodgien signifie que, pour la première fois de mémoire récente, la région est exempte de grand conflit armé. | UN | إن تحقق التسوية الدولية للمشكلة الكمبودية تعني أنه ﻷول مرة في التاريخ القريب لم يعد هناك صراع مسلح كبير في المنطقة. |
Une étude récente a montré qu'aucune famille ne vit dans la misère mais qu'une petite proportion de la population vit dans la précarité. | UN | وخلصت دراسة أخيرة إلى أنه رغم عدم وجود أسر تعيش في فقر مدقع، هناك نسبة صغيرة من السكان تعاني من شظف العيش. |
Abdel-Shafi a aussi fait mention de l'utilisation récente de missiles antitanks pour détruire des habitations que les FDI soupçonnaient d'abriter des fugitifs armés. | UN | ولاحظ عبد الشافي أيضا استخدام الصواريخ المضادة للدبابات أخيرا في تدمير المنازل، التي تشك قوات الدفاع الاسرائيلية بأن هاربين مسلحين يختبئون فيها. |
Une modification récente de la loi autorise ces travailleurs à travailler pour un autre employeur en attendant que soit connu le résultat de leur plainte. | UN | وقد سمح تغيير أخير في القانون لهؤلاء العاملات بأن ينتقلن إلى رب عمل آخر إلى أن يتم البت في شكواهن. |