"réception d" - Translation from French to Arabic

    • استلام
        
    • باستلام
        
    • تلقيه
        
    • لدى تسلم
        
    • وفور تسلم
        
    • عربون
        
    • بتلقي ذلك
        
    • تسجيل السلاح
        
    • المُوقع
        
    • من تسلمه
        
    J'ai commencé en disant qu'il s'agit là d'un débat important, et pas simplement de la simple réception d'un rapport. UN لقد بدأت بالقول بأن هذه المناقشة هامة، وهي ليست مجرد استلام رسمي للتقرير.
    réception d'une demande d'enregistrement de l'Inde en qualité d'investisseur pionnier en application de la résolution II de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer UN استلام طلب من الهند للتسجيل كمستثمر رائد بموجب القرار الثاني لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار
    réception d'une demande d'enregistrement du Gouvernement indien en qualité d'investisseur pionnier en application de la résolution II de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer UN استلام طلب منقح من حكومة الهند للتسجيل كمستثمر رائد بموجب القرار الثاني لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار
    Elles concernent la réception d'attestations d'audit de la part des partenaires d'exécution pour l'année 1998 et la préparation de plans de travail. UN وتتعلق هاتان التوصيتان باستلام شهادات مراجعة حسابات من شركاء في التنفيذ تتعلق بالعام 1998 وبإعداد خطط عمل.
    L'avis a également été émis que le Procureur devrait examiner d'office la question de l'irrecevabilité à la réception d'une plainte. UN وتم كذلك اﻹعراب عن رأي يشير إلى أنه ينبغي للمدعي العام أن يفحص، بحكم منصبه، مسألة عدم قبول الدعوى عند تلقيه شكوى.
    réception d'une demande révisée d'enregistrement du Gouvernement français en qualité d'investisseur pionnier en application de la résolution II de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer UN استلام طلب منقح من حكومة فرنسا للتسجيل كمستثمر رائد بموجب القرار الثاني لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار
    Il procède ainsi soit directement après réception d'une plainte quelle qu'en soit la source ou au vu des résultats d'une enquête de commandement. UN ويقوم بذلك إما مباشرة عند استلام شكوى من أي مصدر أو على أساس نتائج إحدى تحقيقات القيادة.
    Par conséquent, il n'est pas établi de distinction suffisante entre les fonctions de réception, d'évaluation, d'enregistrement et de suspension. UN وبالتالي، فمهام استلام طلبات البائعين وتقييمها وتسجيلهم وتعليق التعامل معهم غير موزعة على نحو مناسب.
    Il s'écoule un délai moyen de quatre ans entre la réception d'un rapport et son examen par le Comité. UN ويقدّر متوسط الفترة الفاصلة بين وقت استلام التقرير ونظر اللجنة فيه بأربع سنوات.
    Dès réception d'une telle notification, le Secrétaire général prend les mesures prévues à l'article 33. UN ويتصرف اﻷمين العام، عند استلام إخطار من هذا القبيل، بأسلوب يتفق والمادة ٣٣ من هذا النظام.
    Dès réception d'une telle notification, le Secrétaire général prend les mesures prévues à l'article 32. UN ويتصرف الأمين العام، عند استلام إخطار من هذا القبيل، بأسلوب يتفق والمادة 32 من هذا النظام.
    Dès réception d'une telle notification, le Secrétaire général prend les mesures prévues à l'article 32. UN ويتصرف الأمين العام، عند استلام إخطار من هذا القبيل، بأسلوب يتفق والمادة 32 من هذا النظام.
    À la réception d'une demande de financement, il élabore une note initiale en se fondant soit sur une mission de reconnaissance dans le pays ou la région concerné, soit sur un examen sur dossier. UN ولدى استلام طلب للحصول على الدعم تعد الآلية العالمية مذكرة شروع تستند إما إلى بعثة استطلاع توفد إلى البلد المعني أو المنطقة المعنية أو إلى استعراض يجرى في المكاتب.
    Il n'apparaît pas clairement si la Tanzanie peut procéder à une arrestation provisoire avant la réception d'une demande d'extradition officielle. UN وليس من الواضح ما إذا كان بوسع تنزانيا أن تقوم بالتوقيف المؤقَّت قبل استلام طلب التسليم الرسمي.
    Les avances accordées à des partenaires d'ONU-Femmes sont réduites de montants qui sont portés en charges à la mesure de la réception d'états certifiés des dépenses effectuées par les partenaires. UN وتُخفض السُّلف المقدمة للشركاء ويُعترف بالمصروفات عند استلام تقارير المصروفات المعتمدة من الشركاء.
    À la réception d'une plainte, le Conseil d'administration peut adopter les mesures nécessaires relatives à la procédure à suivre. UN وعند استلام مجلس الإدارة لأي شكوى، يجوز له أن يعتمد القرارات اللازمة فيما يتعلق بالاجراءات الواجب اتباعها.
    L'Australie a également appelé l'attention sur la possibilité de demander le prononcé d'une ordonnance de saisie provisoire en attendant la réception d'une demande de saisie émanant d'un pays étranger. UN كما لفتت أستراليا الانتباه إلى إمكانية استصدار أمر تقييدي مؤقت قبل استلام أمر تقييدي من بلد أجنبي.
    Elle a présenté des documents signés par diverses personnes, accusant réception d'environ 154 000 masques à gaz des stocks de la protection civile. UN وقدمت أرامكو السعودية مستندات وقعها أشخاص مختلفون، تشعر باستلام نحو 000 154 قناع واق من مخزونات الدفاع المدني.
    L'avis a également été émis que le Procureur devrait examiner d'office la question de l'irrecevabilité à la réception d'une plainte. UN وتم كذلك اﻹعراب عن رأي يشير إلى أنه ينبغي للمدعي العام أن يفحص، من تلقاء نفسه، مسألة عدم قبول الدعوى عند تلقيه شكوى.
    À la réception d'une demande établie conformément aux paragraphes 9 ou 11 ci-dessus, le Comité créé par la résolution 661 (1990) dispose de 10 jours ouvrables pour déterminer, suivant les procédures existantes, si l'article ou les articles peuvent être vendus ou fournis à l'Iraq. UN 12 - لدى تسلم اللجنة المنشأة بموجب القرار 661 طلبا بموجب الفقرتين 9 أو 11 أعلاه، تمهل عشرة أيام عمل لتقرر بموجب الإجراءات القائمة ما إذا كان يجوز بيع أو توريد الصنف (أو الأصناف) إلى العراق.
    À la réception d'une demande établie conformément aux paragraphes 9 ou 11 ci-dessus, le Comité dispose de 10 jours ouvrables pour déterminer, suivant les procédures existantes, si l'article ou les articles peuvent être vendus ou fournis à l'Iraq. UN 12 - وفور تسلم اللجنة المنشأة بموجب القرار 661 طلبا بموجب الفقرتين 9 أو 11 أعلاه، ستمهل 10 أيام عمل لتقرر بموجب الإجراءات القائمة ما إذا كان يجوز بيع أو توريد الصنف (أو الأصناف) إلى العراق.
    En outre, celui-ci est expressément soumis à plusieurs conditions suspensives, dont l'approbation des autorités supérieures de l'" employeur " , la réception d'un acompte par l'entreprise, et l'ouverture d'une lettre de crédit. UN وفضلاً عن ذلك، يخضع هذا العقد بموجب أحكامه الخاصة إلى عدة شروط مسبقة منها موافقة السلطات العليا المشرفة على " صاحب العمل " وحصول المتعاقد على عربون وفتح خطاب اعتماد.
    3. Si l'expéditeur a déclaré que l'effet du message de données est subordonné à la réception d'un accusé de réception, le message de données est considéré comme n'ayant pas été envoyé tant que l'accusé de réception n'a pas été reçu. UN ٣ - إذا كان المنشئ قد ذكر أن رسالة البيانات مشروطة بتلقي ذلك اﻹقرار بالاستلام، تعامل رسالة البيانات وكأنها لم ترسل أصلا إلى حين ورود اﻹقرار.
    Les citoyens qui ont acquis des armes de chasse (à feu) doivent les enregistrer auprès des organes relevant du Ministère de l'intérieur proches de leur domicile dans les 10 jours suivant la réception d'un permis de détention, lequel doit être renouvelé tous les trois ans. UN ويتعين على المواطنين الذين يحوزون أسلحة الصيد النارية تسجيلها في غضون عشرة أيام لدى أجهزة الشؤون الداخلية في مقر إقامة المالك، مع الحصول على رخصة لتملك السلاح الناري صالحة لمدة ثلاث سنوات يتعين بعدها إعادة تسجيل السلاح.
    1. Dans les sept jours qui suivent la réception d'une question de mise en œuvre, le bureau décide de la renvoyer à la chambre compétente. UN 1- يبت المكتب، في غضون سبعة أيام من تسلمه مسألة متعلقة بالتنفيذ، في مسألة توجيهها إلى الفرع المناسب لينظر فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more