Le fait que le Comité spécial ne se soit pas réuni en 2012 indique les difficultés réelles que connaît la négociation du projet de convention. | UN | ورأى أن عدم اجتماع اللجنة المخصصة خلال عام 2012 دلالة على وجود تحديات حقيقية تواجه عملية التفاوض على مشروع الاتفاقية. |
Alors que le terme de cette période et donc des Accords de Matignon approche, la province Nord rencontre de réelles difficultés financières. | UN | وفي الوقت الذي تقترب فيه نهاية هذه الفترة وبالتالي نهاية اتفاقات ماتينيون تواجه مقاطعة الشمال مصاعب مالية حقيقية. |
L'objectif des démocraties américaines est d'écouter ces questionnements et de promouvoir de réelles mesures de changement. | UN | إن الاستماع إلى هذه الطروح ودعم أعمال التغيير الحقيقية هما التحدي الذي تواجهه ديمقراطيات أمريكا اللاتينية. |
Il faut souligner que la diminution prévue des émissions réelles de CO2 au niveau national est liée principalement aux facteurs suivants : | UN | وينبغي التنويه بأن التخفيض المتوقع في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الحقيقية في البلد يتوقف على العوامل الرئيسية التالية: |
Les données correspondent aux autorisations d'exportation militaire et non aux exportations réelles. | UN | تستند المعلومات إلى الموافقات على التصدير، ولا تدل على الصادرات الفعلية |
On trouvera de plus amples informations sur les quantités réelles employées au Tchad au point 5 de l'annexe I. | UN | ويمكن الحصول على المزيد من المعلومات عن الكميات الفعلية المستخدمة في تشاد من المرفق الأول، النقطة 5. |
Il a nié catégoriquement qu’ils aient tiré à balles réelles pour disperser les manifestants. | UN | ونفى بشدة أن يكون الجنود قد استخدموا الذخيرة الحية لتفريق المتظاهرين. |
Les menaces qui ont motivé, il y a quatre décennies, la campagne de promotion d'un régime mondial de non-prolifération restent très réelles aujourd'hui. | UN | إن التهديدات التي حفزت على السعي إلى إحراز تقدم في نظام عدم الانتشار النووي منذ أربعة عقود ما زالت حقيقية حتى اليوم. |
:: Le droit de ne pas être interné contre sa volonté sur la base d'incapacités réelles ou présumées. | UN | :: الحق في عدم النزول في المصحات بالإكراه، على أساس وجود إعاقات حقيقية أو تصور وجودها. |
Initialement utilisé comme outil de commercialisation par les entreprises, Internet fournit désormais des données réelles aux marchés et aux investisseurs. | UN | وتقدم شبكة الإنترنت الآن، التي استخدمتها الشركات مبدئياً كوسيلة من وسائل التسويق، بيانات حقيقية للأسواق والمستثمرين. |
Il convient, cependant, de tenir compte de la situation des États Membres qui doivent faire face à de réelles difficultés économiques. | UN | ثم قالت إنه تجدر الإشارة مع ذلك إلى مراعاة حالة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Enfin, il convient de noter que si l'on autorisait des ajustements, les inventaires ne refléteraient plus les émissions réelles. | UN | وأخيراً، ينبغي ملاحظة أنه اذا ما أُتيح إجراء تعديلات، فإن قوائم الجرد لن تنمّ عن الانبعاثات الحقيقية. |
Ces objectifs à eux seuls détourneraient l’attention des fonctions réelles de l’Organisation et des responsabilités que lui confère la Charte. | UN | ومن شأن هذه اﻷهداف وحدها أن تصرف الانتباه عن الوظائف الحقيقية لﻷمم المتحدة ومسؤولياتها بموجب الميثاق. |
Par ailleurs, le requérant souligne, à nouveau, ses démarches réelles pour exiger une expertise médicale et une enquête sur la torture subie. | UN | ومن جهة أخرى، يؤكد صاحب الشكوى مجدداً، مبادراته الحقيقية للمطالبة بفحص طبي وبالتحقيق في التعذيب الذي تعرض لـه. |
Il revenait à la Conférence de traduire ce désir par des décisions qui autoriseraient l'ouverture de réelles négociations. | UN | وقد ترك للمؤتمر أمر ترجمة هذا الشعور الى قرارات من أجل التمكن من بدء المفاوضات الفعلية. |
:: Les systèmes d'alerte permettant de distinguer les fausses alarmes des intrusions réelles; | UN | :: إنذارات كاشفـة للتميـيـز بيـن الإنـذارات الزائفـة أو المزعجـة وعمليات الاقتحام الفعلية. |
Les recettes réelles ont dépassé de loin les projections initiales pour atteindre finalement un peu plus de 4 milliards de marks convertibles. | UN | وتجاوزت الإيرادات الفعلية بقدر كبير هذا التوقع الأولى، حيث بلغ مجموعها النهائي أكثر قليلا من 4 بلايين ماركا. |
Les stratégies générales de conservation doivent tenir compte des effets sur les communautés fauniques des extractions réelles et non plus des essais. | UN | وعموما، تحتاج استراتيجيات الحفظ إلى أن تأخذ في الحسبان آثار التعدين غير الاختبارية على تجمعات الكائنات الحيوانية الحية. |
Selon eux, ces instructions expliquaient le nombre important de résidents blessés par balles réelles. | UN | وذكروا أن هذا يفسر العدد الكبير من المقيمين الذين جرحوا بالذخيرة الحية. |
Les arriérés sont un indicateur clef pour mesurer la charge de la dette d'un pays en développement, vu qu'il s'agit de données réelles et incontestables. | UN | والمتأخرات مؤشر رئيسي على حدة عبء الديون لدى البلدان النامية، نظرا لطبيعتها التي لا جدال فيها كوقائع فعلية. |
La restriction des budgets a essentiellement eu pour effet une réduction des dépenses réelles consacrées à des services sociaux vitaux tels que l'éducation et la santé. | UN | وانعكس ضغط الميزانيات الحكومية بصفة أساسية في تقليص اﻹنفاق الفعلي على الخدمات الاجتماعية الحيوية مثل التعليم والصحة. |
Un cadre législatif approprié pourrait aider à renforcer l'indépendance du secteur des médias et le protéger des interférences politiques réelles ou supposées. | UN | ويمكن أن يساعد وضع إطار تشريعي ملائم على تعزيز استقلال قطاع وسائل الإعلام وحمايته من التدخل السياسي المتصور أو الحقيقي. |
Il y aurait lieu de prendre des mesures réelles, fondamentales et concrètes dans des domaines précis et identifiables en faveur de ces personnes. | UN | ثم دعا إلى اتخاذ تدابير واقعية وموضوعية وملموسة في مجالات محدّدة ويمكن الوقوف عليها بما يفيد هذه الشعوب. |
Toutes avaient été atteintes par des tirs à balles réelles visant le haut du corps. | UN | وقد قتل جميعهم بالرصاص المصوب فوق السرة بذخيرة حية. |
Les gens aiment que leurs célébrités aient des défauts, car ça les rend réelles. | Open Subtitles | الناس يحبون ان يكون لذا مشاهيرهم هفوات لأن هذا يجعلهم حقيقيين |
Cette mesure, souvent appliquée par des tirs à balles réelles, a considérablement restreint l'accès aux zones de pêche. | UN | وهذه السياسة، التي غالباً ما يتم إنفاذها من خلال استخدام الذخيرة الحيّة قيّدت بقسوة سُبل الدخول إلى مواقع صيد الأسماك. |
Or, les politiques macro-économiques ont des répercussions réelles sur les enfants. | UN | غير أن لسياسات الاقتصاد الكلي أثرا حقيقيا في الأطفال. |
Ce n'est pas parce que vous ne comprenez pas, qu'elles ne sont pas réelles. | Open Subtitles | لمجرد أنه لا يمكنك فهم الأمر فهذا لا ينفي كونه حقيقياً |
Un super pouvoir qui te permettrait d'échapper à certaines situations réelles. | Open Subtitles | لمواقف الحياة الواقعية التي تتمنين فيها لو كانت لديك قوة خارقة تخرجك منها؟ |
Néanmoins, la situation des victimes potentielles est différente de celle des victimes réelles du point de vue des réparations offertes. | UN | بيد أن وضع الضحايا المحتملين يختلف عن وضع الضحايا الفعليين من حيث وسائل الانتصاف المتاحة لهم. |