"réelles" - Traduction Français en Arabe

    • حقيقية
        
    • الحقيقية
        
    • الفعلية
        
    • الحية
        
    • فعلية
        
    • الفعلي
        
    • الحقيقي
        
    • واقعية
        
    • حية
        
    • حقيقيين
        
    • الحيّة
        
    • حقيقيا
        
    • حقيقياً
        
    • الواقعية
        
    • الفعليين
        
    Le fait que le Comité spécial ne se soit pas réuni en 2012 indique les difficultés réelles que connaît la négociation du projet de convention. UN ورأى أن عدم اجتماع اللجنة المخصصة خلال عام 2012 دلالة على وجود تحديات حقيقية تواجه عملية التفاوض على مشروع الاتفاقية.
    Alors que le terme de cette période et donc des Accords de Matignon approche, la province Nord rencontre de réelles difficultés financières. UN وفي الوقت الذي تقترب فيه نهاية هذه الفترة وبالتالي نهاية اتفاقات ماتينيون تواجه مقاطعة الشمال مصاعب مالية حقيقية.
    L'objectif des démocraties américaines est d'écouter ces questionnements et de promouvoir de réelles mesures de changement. UN إن الاستماع إلى هذه الطروح ودعم أعمال التغيير الحقيقية هما التحدي الذي تواجهه ديمقراطيات أمريكا اللاتينية.
    Il faut souligner que la diminution prévue des émissions réelles de CO2 au niveau national est liée principalement aux facteurs suivants : UN وينبغي التنويه بأن التخفيض المتوقع في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الحقيقية في البلد يتوقف على العوامل الرئيسية التالية:
    Les données correspondent aux autorisations d'exportation militaire et non aux exportations réelles. UN تستند المعلومات إلى الموافقات على التصدير، ولا تدل على الصادرات الفعلية
    On trouvera de plus amples informations sur les quantités réelles employées au Tchad au point 5 de l'annexe I. UN ويمكن الحصول على المزيد من المعلومات عن الكميات الفعلية المستخدمة في تشاد من المرفق الأول، النقطة 5.
    Il a nié catégoriquement qu’ils aient tiré à balles réelles pour disperser les manifestants. UN ونفى بشدة أن يكون الجنود قد استخدموا الذخيرة الحية لتفريق المتظاهرين.
    Les menaces qui ont motivé, il y a quatre décennies, la campagne de promotion d'un régime mondial de non-prolifération restent très réelles aujourd'hui. UN إن التهديدات التي حفزت على السعي إلى إحراز تقدم في نظام عدم الانتشار النووي منذ أربعة عقود ما زالت حقيقية حتى اليوم.
    :: Le droit de ne pas être interné contre sa volonté sur la base d'incapacités réelles ou présumées. UN :: الحق في عدم النزول في المصحات بالإكراه، على أساس وجود إعاقات حقيقية أو تصور وجودها.
    Initialement utilisé comme outil de commercialisation par les entreprises, Internet fournit désormais des données réelles aux marchés et aux investisseurs. UN وتقدم شبكة الإنترنت الآن، التي استخدمتها الشركات مبدئياً كوسيلة من وسائل التسويق، بيانات حقيقية للأسواق والمستثمرين.
    Il convient, cependant, de tenir compte de la situation des États Membres qui doivent faire face à de réelles difficultés économiques. UN ثم قالت إنه تجدر الإشارة مع ذلك إلى مراعاة حالة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية.
    Enfin, il convient de noter que si l'on autorisait des ajustements, les inventaires ne refléteraient plus les émissions réelles. UN وأخيراً، ينبغي ملاحظة أنه اذا ما أُتيح إجراء تعديلات، فإن قوائم الجرد لن تنمّ عن الانبعاثات الحقيقية.
    Ces objectifs à eux seuls détourneraient l’attention des fonctions réelles de l’Organisation et des responsabilités que lui confère la Charte. UN ومن شأن هذه اﻷهداف وحدها أن تصرف الانتباه عن الوظائف الحقيقية لﻷمم المتحدة ومسؤولياتها بموجب الميثاق.
    Par ailleurs, le requérant souligne, à nouveau, ses démarches réelles pour exiger une expertise médicale et une enquête sur la torture subie. UN ومن جهة أخرى، يؤكد صاحب الشكوى مجدداً، مبادراته الحقيقية للمطالبة بفحص طبي وبالتحقيق في التعذيب الذي تعرض لـه.
    Il revenait à la Conférence de traduire ce désir par des décisions qui autoriseraient l'ouverture de réelles négociations. UN وقد ترك للمؤتمر أمر ترجمة هذا الشعور الى قرارات من أجل التمكن من بدء المفاوضات الفعلية.
    :: Les systèmes d'alerte permettant de distinguer les fausses alarmes des intrusions réelles; UN :: إنذارات كاشفـة للتميـيـز بيـن الإنـذارات الزائفـة أو المزعجـة وعمليات الاقتحام الفعلية.
    Les recettes réelles ont dépassé de loin les projections initiales pour atteindre finalement un peu plus de 4 milliards de marks convertibles. UN وتجاوزت الإيرادات الفعلية بقدر كبير هذا التوقع الأولى، حيث بلغ مجموعها النهائي أكثر قليلا من 4 بلايين ماركا.
    Les stratégies générales de conservation doivent tenir compte des effets sur les communautés fauniques des extractions réelles et non plus des essais. UN وعموما، تحتاج استراتيجيات الحفظ إلى أن تأخذ في الحسبان آثار التعدين غير الاختبارية على تجمعات الكائنات الحيوانية الحية.
    Selon eux, ces instructions expliquaient le nombre important de résidents blessés par balles réelles. UN وذكروا أن هذا يفسر العدد الكبير من المقيمين الذين جرحوا بالذخيرة الحية.
    Les arriérés sont un indicateur clef pour mesurer la charge de la dette d'un pays en développement, vu qu'il s'agit de données réelles et incontestables. UN والمتأخرات مؤشر رئيسي على حدة عبء الديون لدى البلدان النامية، نظرا لطبيعتها التي لا جدال فيها كوقائع فعلية.
    La restriction des budgets a essentiellement eu pour effet une réduction des dépenses réelles consacrées à des services sociaux vitaux tels que l'éducation et la santé. UN وانعكس ضغط الميزانيات الحكومية بصفة أساسية في تقليص اﻹنفاق الفعلي على الخدمات الاجتماعية الحيوية مثل التعليم والصحة.
    Un cadre législatif approprié pourrait aider à renforcer l'indépendance du secteur des médias et le protéger des interférences politiques réelles ou supposées. UN ويمكن أن يساعد وضع إطار تشريعي ملائم على تعزيز استقلال قطاع وسائل الإعلام وحمايته من التدخل السياسي المتصور أو الحقيقي.
    Il y aurait lieu de prendre des mesures réelles, fondamentales et concrètes dans des domaines précis et identifiables en faveur de ces personnes. UN ثم دعا إلى اتخاذ تدابير واقعية وموضوعية وملموسة في مجالات محدّدة ويمكن الوقوف عليها بما يفيد هذه الشعوب.
    Toutes avaient été atteintes par des tirs à balles réelles visant le haut du corps. UN وقد قتل جميعهم بالرصاص المصوب فوق السرة بذخيرة حية.
    Les gens aiment que leurs célébrités aient des défauts, car ça les rend réelles. Open Subtitles الناس يحبون ان يكون لذا مشاهيرهم هفوات لأن هذا يجعلهم حقيقيين
    Cette mesure, souvent appliquée par des tirs à balles réelles, a considérablement restreint l'accès aux zones de pêche. UN وهذه السياسة، التي غالباً ما يتم إنفاذها من خلال استخدام الذخيرة الحيّة قيّدت بقسوة سُبل الدخول إلى مواقع صيد الأسماك.
    Or, les politiques macro-économiques ont des répercussions réelles sur les enfants. UN غير أن لسياسات الاقتصاد الكلي أثرا حقيقيا في الأطفال.
    Ce n'est pas parce que vous ne comprenez pas, qu'elles ne sont pas réelles. Open Subtitles لمجرد أنه لا يمكنك فهم الأمر فهذا لا ينفي كونه حقيقياً
    Un super pouvoir qui te permettrait d'échapper à certaines situations réelles. Open Subtitles لمواقف الحياة الواقعية التي تتمنين فيها لو كانت لديك قوة خارقة تخرجك منها؟
    Néanmoins, la situation des victimes potentielles est différente de celle des victimes réelles du point de vue des réparations offertes. UN بيد أن وضع الضحايا المحتملين يختلف عن وضع الضحايا الفعليين من حيث وسائل الانتصاف المتاحة لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus