La convention de cession précisait que le contrat était régi par le " droit suisse des biens " . | UN | وجاء في عقد الإحالة أنَّ العقد يحكمه ' قانون الملكية السويسري`. |
Le travail indépendant étant régi par le Code du travail, les hommes et les femmes bénéficient de la même protection. | UN | ونظرا لأن التوظيف الذاتي يحكمه قانون العمل، فإن الحماية نفسها متاحة للرجل والمرأة. |
Oui, le passage dans l'atmosphère terrestre devrait être régi par le droit aérien au niveau national comme au niveau international. | UN | نعم، المرور عبر الفضاء الجوي للأرض ينبغي أن يحكمه قانون الجو على المستويين الوطني والدولي على السواء. |
Le processus d'instauration d'un État régi par le droit permettait d'accroître la participation des Vietnamiens à la vie politique du pays. | UN | وعملية بناء دولة يحكمها القانون قد هيأت أوضاعاً أفضل لمشاركة السكان في الحياة السياسية للبلد. |
Les dieux vivent dans un monde spirituel que nous ne comprendrons jamais, régi par le mystère et la magie, par la science. | Open Subtitles | الالهة يعيشون في عالم غير عالمنا لن نفهمها ابداً يحكمها القواعد والسحر وليس العلم |
Au cours des 50 dernières années l'ONU s'est attachée à créer un monde régi par le droit et non par la force. | UN | فطوال السنوات الخمسين الماضية كانت اﻷمم التمحدة منشغلة بإنشاء عالم يحكمه القانون وليس القوة. |
Ces buts et principes doivent être défendus pour que le monde soit régi par le droit et qu'il y règne une véritable justice. | UN | ويجب التمسك بتلك المقاصد والمبادئ من أجل تحقيق عالم يحكمه القانون وتسود فيه عدالة حقيقية. |
Selon une suggestion, le texte définitif de la disposition contenant cette formule devait être remplacé par un libellé emprunté à la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités pour indiquer que l'acte était régi par le droit international. | UN | واقترح البعض الاستعاضة عن الجزء الأخير من هذه الفقرة بعبارة تستمد من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 لبيان أن الفعل الانفرادي يحكمه القانون الدولي. |
L'enregistrement par le Ministère est un acte administratif, qui est régi par le code administratif en vigueur. Il peut être demandé à la Cour suprême d'examiner un refus d'enregistrement. | UN | وتقوم الوزارة بالتسجيل كعمل اداري يحكمه القانون الاداري الساري المفعول، ويمكن أن يطلب إلى المحكمة العليا النظر في أي رفض للتسجيل. |
Il y au moins son acte constitutif qui est un traité ou un autre instrument régi par le droit international, et certains autres éléments de son droit interne qui peuvent être considérés comme relevant du droit international. | UN | فالصك التأسيسي للمنظمة الدولية، على الأقل، يتمثل في معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي؛ ويمكن النظر إلى بعض الأجزاء الأخرى من القانون الداخلي للمنظمة باعتبارها تندرج في نطاق القانون الدولي. |
Le droit interne d'une organisation internationale serait en premier lieu constitué par le traité, la charte ou autre instrument régi par le droit international qui sert à celle-ci d'acte constitutif, tel qu'une résolution de l'Assemblée générale. | UN | يتكون القانون الداخلي لمنظمة دولية، في المقام الأول، من معاهدة، أو ميثاق، أو صك آخر يحكمه القانون الدولي الذي تُنشأ بموجبه المنظمة، مثل قرار صادر عن الجمعية العامة. |
Il convient également de souligner que le système juridique portugais est régi par le principe < < extrader ou juger > > , consacré à l'article 5 du Code pénal qui dit que : | UN | وينبغي أن نؤكد كذلك على أن النظام القانوني البرتغالي يحكمه مبدأ التسليم أو المحاكمة، حسب الوارد في المادة 5 من القانون الجنائي التي تنص على أن: |
Il y au moins son acte constitutif qui est un traité ou un autre instrument régi par le droit international, et certains autres éléments de son droit interne qui peuvent être considérés comme relevant du droit international. | UN | فالصك التأسيسي للمنظمة الدولية، على الأقل، يتمثل في معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي؛ ويمكن النظر إلى بعض الأجزاء الأخرى من القانون الداخلي للمنظمة باعتبارها تندرج في نطاق القانون الدولي. |
Aux termes de cette disposition, on entend par < < organisation internationale > > < < toute organisation instituée par un traité ou un autre instrument régi par le droit international et dotée d'une personnalité juridique internationale propre > > . | UN | بموجب هذا الحكم، يُعرف مصطلح ' ' المنظمة الدولية`` على أنه يشير إلى ' ' منظمة منشأة بموجب معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي، وتملك شخصية قانونية دولية خاصة بها. |
En principe, un acte régi par le droit international humanitaire et non considéré comme illicite par celui-ci ne doit donc pas être considéré comme un acte de terrorisme. | UN | وبالتالي، لا يجب، من حيث المبدأ، معاملة الفعل الذي يحكمه القانون الإنساني الدولي والذي لا يُعتبر غير مشروع بموجب ذلك القانون على أنه عمل إرهابي. |
Le fait qu'une organisation internationale donnée n'ait pas été instituée par un traité n'implique pas nécessairement qu'elle ait été instituée par un < < autre instrument régi par le droit international > > . | UN | فعدم وجود معاهدة تأسيسية لا يعني بالضرورة وجود " صك آخر يحكمه القانون الدولي " ينشئ المنظمة الدولية. |
Nous sommes résolus à continuer de nous conformer à ces engagements, car ce n'est que sur ces fondements solides que nous concevons le renforcement de la démocratie, dans un État régi par le droit. | UN | إننا عازمون على المضي في احترام هذه الالتزامات، ﻷننا لا نتصور توطيد الحياة الديمقراطية في دولة يحكمها القانون إلا على هذه اﻷسس الصلبة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Dès son accession à la souveraineté internationale, le Sénégal a fait de la démocratie et du respect des droits de l'homme le fondement de son existence en tant qu'Etat régi par le droit. | UN | وقال إن السنغال، منذ وصولها إلى السيادة الدولية، قد جعلت من الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان أساس وجودها كدولة يحكمها القانون. |
Dans ce contexte, l'adoption en 1994 d'une nouvelle constitution, dont le chapitre II est entièrement consacré aux droits de l'homme, a été un élément clé de l'édification d'un État régi par le droit. | UN | وفي هذا السياق جاء اعتماد دستور جديد في عام 1994، خصص الفصل الثاني بالكامل لحقوق الإنسان، ليكون الدعامة الرئيسية في بناء دولة يحكمها القانون. |
En ce sens, le Gouvernement salvadorien partage les aspirations de la société et considère que le respect des droits de l'homme est un pilier essentiel de tout État régi par le droit et un facteur propice au développement individuel et collectif. | UN | وعلى أساس هذا المفهوم، تشاطر الحكومة السلفادورية تطلعات المجتمع، وترى أن احترام حقوق الإنسان يمثل ركناً أساسياً من أركان كل دولة يحكمها القانون وعاملاً ملائماً للتطور الفردي والجماعي. |
Le débat sur les projets de réforme des dispositions juridiques relatives à la protection sociale est subordonné à la réforme globale du système de retraite, actuellement régi par le décret-loi 3500. | UN | بيد أن النقاش بشأن مشاريع إصلاح القواعد القانونية المتعلقة بالضمان الاجتماعي معلق ريثما يُنفذ الإصلاح الشامل لنظام التقاعد الذي ينظمه المرسوم بقانون رقم 3500. |