réglementation de 2009 sur le transport des marchandises dangereuses et de matériel de pressurisation transportable | UN | لوائح عام 2009 المتعلقة بنقل البضائع الخطرة واستخدام معدات الضغط القابلة للنقل |
Il n'a pas non plus pu établir s'il existait une liste des parties concernées par la gestion des forêts, comme le veut la réglementation de l'Office. | UN | ولم يتمكن الفريق من التحقق من وجود قائمة بأصحاب المصلحة في مجال إدارة الغابات، وهو ما تشترطه لوائح الهيئة. |
La réglementation de 2001 sur le blanchiment d'argent fixe les règles qui s'appliquent à tous les opérateurs intermédiaires financiers, y compris les bureaux de change et les systèmes parallèles de transferts de fonds. | UN | إذ تنص القواعد التنظيمية المتعلقة بغسل الأموال الصادرة في عام 2001 على تنظيم شؤون جميع مقدمي الخدمات المالية بما في ذلك مكتب القطع الأجنبي والصيارف المشتغلون بنظم المدفوعات البديلة. |
réglementation de l'importation, du transport et de la manutention des substances pathogènes | UN | القواعد التنظيمية المتعلقة باستيراد مولدات الأمراض ونقلها ومناولتها |
Ainsi, tous les règlements adoptés en vertu de l'ordonnance relative à la réglementation de l'état d'urgence doivent être conformes au Pacte et à l'ordonnance relative à la Déclaration des droits. | UN | وبين أنه يجب بالتالي أن تكون جميع اﻷنظمة الصادرة في إطار قانون أنظمة الطوارئ متفقة مع أحكام العهد وقانون شرعة الحقوق. |
:: réglementation de l'emploi et de l'application des substances radioactives et des radiations ionisantes sur tout le territoire de la République | UN | :: الأنظمة المتعلقة باستخدام وتطبيقات المواد الإشعاعية والإشعاع المؤين في كل أرجاء أوروغواي |
Les autorités publiques mènent actuellement une enquête conforme à la réglementation de l'Organisation de l'aviation civile internationale, la SPLA diligente une enquête interne et la Commission d'enquête du Secrétariat de l'ONU en a été saisie. | UN | وتحقق الحكومة في الحادث عملاً بلوائح منظمة الطيران المدني الدولي، علاوة على تحقيقات داخلية يجريها كل من الجيش الشعبي لتحرير السودان ومجلس التحقيق التابع للأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Ces mesures concernent notamment la réglementation de la composition des drogues, l'éducation et la sensibilisation, ainsi que la baisse et la cessation de la dépendance. | UN | وتشمل هذه التدابير وضع لوائح لتنظيم محتوى المخدر، والتثقيف والتوعية، وتدابير الحد من الإدمان ووقفه. |
réglementation de la protection physique des installations, des matières et du transport | UN | لوائح للحماية المادية للمرافق والمواد وعمليات النقل |
La réglementation de l'Union européenne s'applique aux systèmes informatisés de réservation des pays qui possèdent une législation analogue, afin d'en garantir la neutralité. | UN | وتنطبق لوائح الاتحاد اﻷوروبي على نظم الحجز بالكمبيوتر بالبلدان التي لديها تشريعات مماثلة وذلك لضمان حيادها. |
réglementation de la protection physique des installations, des matières et du transport | UN | القواعد التنظيمية المتعلقة بتوفير الحماية المادية للمنشآت والمواد وعمليات النقل |
On ne peut en dire autant de la réglementation de la pêche applicable à l'auteur dans le cas présent. | UN | ولا يمكن قول نفس الشيء فيما يخص القواعد التنظيمية المتعلقة بصيد السمك المطبقة على صاحب البلاغ في هذه القضية. |
réglementation de la protection physique des installations, des matières et du transport | UN | القواعد التنظيمية المتعلقة بتوفير الحماية المادية للمنشآت/المواد/عمليات النقل |
L'intervenant a rappelé que, durant la session en cours, il s'était inquiété de la durabilité des stocks de poisson et du respect de la réglementation de la pêche. | UN | وذكﱠر الممثل بأنه سبق له أن أثار خلال الدورة الحالية مسائل تتعلق باستدامة الثروة السمكية وإنفاذ اﻷنظمة المتعلقة بالصيد البحري. |
Pour remédier à cette situation, le gouvernement a introduit une réglementation qui interdit les tests visant à déterminer le sexe du foetus et qui rend passible tout médecin ou tout membre du personnel médical qui contreviendrait à cette réglementation de la perte de sa licence. | UN | وبغية التصدي لهذه المشكلة وضعت الحكومة موضع التنفيذ أنظمة تحظر إجراء اختبارات على نوع الجنس وتعاقب أي موظف يعمل في المجال الطبي والصحي ينتهك هذه اﻷنظمة وذلك بإبطال رخصهم. |
JS1 recommande d'abroger la loi sur la réglementation de l'Internet et de mettre un terme à la pratique du blocage extrajudiciaire des publications sur l'Internet. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 1 بإلغاء قانون الأنظمة المتعلقة بالإنترنت ووضع حد لممارسة إعاقة منشورات الإنترنت بشكل غير قانوني. |
À sa dix-septième session, l'idée de travaux sur la réglementation de l'inscription des sûretés et sur une loi type relative aux opérations garanties fondée sur les recommandations du Guide, a reçu un certain appui. | UN | وفي دورة الفريق السابعة عشرة أبدي بعض التأييد للعمل المتعلق بلوائح تسجيل الحقوق الضمانية وبإعداد قانون نموذجي بشأن المعاملات المضمونة استناداً إلى توصيات الدليل. |
Le plan d'action permettra à la Dominique de revenir en 2006 à une situation de respect des mesures de réglementation de la consommation de CFC prévues par le Protocole. | UN | ومن شأن هذه الخطة إعادة دومينيكا إلى الامتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول على استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية في عام 2006. |
L'adoption de ces projets de loi devrait rendre plus efficace la réglementation de ces deux pays en matière de sécurité privée. | UN | ويمكن القول بأن من شأن ذلك أن يجعل الإطار التنظيمي المتعلق بالأمن الخاص في هذين البلدين أكثر فعالية. |
réglementation de la protection des installations, des matières et du transport | UN | قواعد تنظيمية لتوفير الحماية المادية للمرافق والمواد وعمليات النقل |
réglementation de l'accès: garantir un accès non discriminatoire aux intrants nécessaires, en particulier aux infrastructures de réseau; | UN | :: إمكانات الوصول إلى التعليمات: لضمان الوصول غير التمييزي إلى المدخلات اللازمة، لا سيما البُنى الأساسية للشبكات؛ |
Le Ministère des affaires sociales et de la famille a conscience de ce problème, et a donné son avis à la Commission de réforme de la réglementation de la fonction publique, ainsi qu'à la Commission de réforme du Code du travail. | UN | وقالت إن وزارة الشؤون الاجتماعية والأسرة تدرك هذه المشكلة، وأنها أبلغت رأيها للجنة إصلاح القواعد المنظمة لشؤون العاملين بالدولة وللجنة إصلاح قانون العمل. |
98. Quelques délégations ont exprimé l'avis que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'engager un processus de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace et que cette question intéressait l'humanité tout entière. | UN | 98- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ من واجب الدول وحدها دون غيرها، بصرف النظر عن مستوى تطوُّرها الاجتماعي أو الاقتصادي أو العلمي أو التقني، أن تشارك في الأنشطة التنظيمية المرتبطة باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وأنَّ هذه المسألة تهمّ البشرية قاطبة. |
Elle a aussi souligné que, puisque les perspectives offertes par la prospection et l'exploration des ressources concernées étaient incertaines, il importait de faire en sorte que tout système de réglementation de la prospection et de l'exploration puisse être révisé à l'issue d'une période initiale (clause de révision). | UN | وعلاوة على ذلك، وفي ضوء أوجه عدم التيقن المرتبطة بآفاق التنقيب عن الموارد المعنية واستكشافها، ينبغي أن يكون أي نظام رقابي للتنقيب والاستكشاف قابلاً للاستعراض بعد فترة أولية. |
Décision XVIII/30 : Non-respect par le Mexique en 2005 des mesures de réglementation de la consommation de la substance réglementée du groupe II de l'Annexe B (tétrachlorure de carbone) | UN | المقرر 18/30: عدم امتثال المكسيك في عام 2005 لتدابير الرقابة الواردة في بروتوكول مونتريال التي تحكم استهلاك المواد الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق باء، المجموعة الثانية (رابع كلوريد الكربون) |
Loi portant réglementation de l'expulsion de ressortissants étrangers. | UN | القانون المتعلق بتنظيم طرد الأجانب. |
123. Le point de vue a été exprimé que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'avoir une activité de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, et que cette question intéressait l'humanité tout entière. | UN | 123- ورأى أحد الوفود أن نشاط التنظيم الرقابي المقترن باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي هو واجب الدول وحدها، بصرف النظر عن المستوى الذي بلغته من التنمية الاجتماعية أو الاقتصادية أو العلمية أو التقنية، وأن هذه المسألة تهم الإنسانية جمعاء. |