Il est grand temps que la Turquie réponde à l'appel du Secrétaire général et qu'elle se montre plus ouverte. | UN | وكان يجب على تركيا منذ أمد بعيد أن تستجيب لندائه باتباع نهج أكثر استجابة. |
Le Conseil a également été chargé de veiller au développement d'une main d'œuvre qui réponde aux exigences d'une économie en plein essor. | UN | ويختص هذا المجلس أيضاً بالبحث عن القوى العاملة التي تستجيب لمتطلبات الاقتصاد السريع النمو وتطويرها. |
Il importe donc que la communauté internationale réponde à ces espoirs et veille au succès de ce programme d'assistance dans une région particulièrement sensible. | UN | فمن المهم إذاً أن يستجيب المجتمع الدولي لهذه اﻵمال وأن يحرص على نجاح برنامج المساعدة هذا في منطقة تتسم بحساسية خاصة. |
Il incombait au Groupe de travail d'aboutir à un accord qui réponde aux besoins de chaque partie prenante. | UN | وتقع على عاتق الفريق العامل مسؤولية التوصل إلى اتفاق يفي بمتطلبات كل واحد من أصحاب المصلحة. |
Vous voulez que je réponde à une rumeur d'écoute ? | Open Subtitles | أتريد مني الإجابة على إشاعة عن تسجيل تنصت؟ |
La ville aura besoin d'une explication, qui réponde à plus de questions qu'elle n'en soulève, et qui protège ceux qui sont toujours là. | Open Subtitles | البلدة ستحتاج لإيضاح الأمر على أحدكم أن يجيب على الأسئلة قبل أن تكثر على أحدهم أن يحمي الآخر |
L'Ouganda appelle à une reprise urgente du cycle de Doha, sur la base d'un ordre du jour équilibré qui réponde aux aspirations des pays en développement. | UN | وتدعو أوغندا إلى استئناف عاجل لجولة الدوحة على أساس خطة متوازنة تستجيب إلى الطموحات الإنمائية للبلدان النامية. |
Nous avons atteint le stade où il importe d'adapter le programme mondial pour qu'il réponde aux attentes de nos populations et donne des résultats rapides. | UN | لقد وصلنا إلى نقطة لا بد فيها من أن نعالج جدول الأعمال العالمي بطريقة تستجيب آخر الأمر إلى توقعات الناس وتحقق نتائج مبكرة. |
Les peuples de la planète attendent de nous l'élaboration d'une stratégie de partenariat qui réponde à leurs intérêts fondamentaux et à leurs besoins. | UN | وتتوقع شعوب الكرة الأرضية منّا أن نطور استراتيجية للشراكة تستجيب لمصالحها الرئيسية وتلبي احتياجاتها. |
Il est également temps qu'elle réponde à cet appel à l'action. | UN | وحان الوقت أيضا ﻷن يستجيب مؤتمر نزع السلاح لهذه الدعوة إلى العمل. |
Il est essentiel que le Conseil d'administration réponde rapidement. | UN | وقالت إن الضرورة تقضي بأن يستجيب المجلس التنفيذي بسرعة. |
D'une manière générale, on cherche à faire en sorte que la collectivité réponde autant que faire se peut aux besoins de tous et que nul ne soit exclu. | UN | وعلى وجه العموم، يجري السعي إلى جعل مجموع المجتمع يستجيب على قدر طاقته لحاجات الجميع وأن لا يستبعد أحد من ذلك. |
Aucun revêtement protecteur n'est exigé pour la surface intérieure à condition que le mercure réponde aux normes de pureté et qu'il n'y ait pas d'eau à l'intérieur du conteneur. | UN | ولا يلزم وجود طلاء واقٍ للسطح الداخلي ما دام الزئبق يفي بمتطلّبات النقاوة ولا يوجد ماء داخل الحاوية. |
Il nous faut une constitution qui réponde aux aspirations de notre peuple. | UN | وذلك الدستور يجب أن يفي بمطامح جميع أبناء شعبنا. |
Il faudrait qu'elle soit finie, pour que je vous réponde. | Open Subtitles | سأنتظر حتى تنتهي حياتي وعندها سأفكر في الإجابة |
On a besoin qu'il soit convaincant et qu'il réponde aux questions. | Open Subtitles | نريد منه أن يكون قويا وهو يجيب على الأسئلة |
Elle aimerait qu'Israël réponde aux questions suivantes. | UN | وقالت إنها تود أن تجيب إسرائيل على السؤالين التاليين. |
M. Mavrommatis est d'avis qu'il serait dans le meilleur intérêt de la Tunisie qu'elle réponde à toutes les questions qui sont posées dans le rapport du Département d'Etat. | UN | ويرى أن الرد على كافة النقاط التي أثيرت في تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة سيكون لصالح تونس تماماً. |
Tu espères que je réponde correctement à cette question, et que tu n'auras pas de remords à tuer quelqu'un d'innocent. | Open Subtitles | أنت تأمل أن أجيب أسئلة المخاطرة عالية الشدة بشكل صحيح، وسوف توفر على نفسك ذنب قتل شخص بريء |
En conséquence, nous ne pouvons accepter que la Cour autorise le témoin à déposer sous le sceau de la confidentialité ou lui accorde l’immunité sous réserve qu’il réponde à des questions qui pourraient, à son avis, l’incriminer. | UN | لذا، لا يمكننا الاتفاق مع إمكانية أن توفر المحكمة السرية أو الحصانة مقابل إجابة الشاهد على أسئلة يظن أنها ستجرمه. |
Le Comité a reporté l'examen de la demande en attendant que l'organisation réponde à ses questions. | UN | وأرجأت اللجنة النظر في الطلب في انتظار استلام أجوبة المنظمة على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Je donne maintenant la parole à M. Annabi pour qu'il réponde aux observations qui ont été faites et aux questions qui ont été posées. | UN | والآن، أعطي الكلمة للسيد العنابي ليرد على التعليقات والأسئلة. |
L'UE est prête à soutenir le redressement économique en Albanie pour autant que ce pays réponde aux conditions fixées lors de la conférence préparatoire tenue à Rome le 26 mai 1997. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على أهبة الاستعداد لدعم الانتعاش الاقتصادي في ألبانيا، بشرط أن تلبى الشروط المحددة في المؤتمر التحضيري المعقود في روما في ٢٦ أيار/مايو عام ١٩٩٧. |
Le Mexique a également exhorté la Syrie à ouvrir la voie à un dialogue sans exclusive qui réponde aux revendications légitimes de la population. | UN | وناشدت المكسيك أيضاً سوريا أن تفتح الباب أمام حوار يشمل الجميع ويستجيب لمطالب الشعب المشروعة. |
Les autorités locales seront consultées pour faire en sorte que cette initiative réponde pleinement aux besoins des communautés touchées. | UN | وسيتم التشاور مع السلطات المحلية لضمان أن تلبي المبادرة احتياجات المجتمعات المتضررة بصورة كاملة. |