De plus, si on ne calculait pas de moyenne, le personnel résidant en Suisse serait avantagé et les fonctionnaires installés en France désavantagés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم اعتماد المتوسط سيخص الموظفين المقيمين في سويسرا بالنفع ويضر بالموظفين المقيمين في فرنسا. |
De plus, si on ne calculait pas de moyenne, le personnel résidant en Suisse serait avantagé et les fonctionnaires installés en France désavantagés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم اعتماد المتوسط سيخص الموظفين المقيمين في سويسرا بالنفع ويضر بالموظفين المقيمين في فرنسا. |
Le manque de statistiques sur ce point, pour ce qui est, en particulier, des groupes les plus vulnérables résidant en Allemagne, est particulièrement préoccupant. | UN | كما يشكل انعدام الإحصاءات عن الموضوع، ولا سيما بخصوص أشد فئات الأشخاص ضعفاً المقيمين في ألمانيا، مصدراً لقلقها الخاص. |
Les réfugiés de Palestine résidant en Cisjordanie demeurent particulièrement exposés à ces pratiques. | UN | وظل اللاجئون الفلسطينيون المقيمون في الضفة الغربية عرضة لهذه التطورات بشكل خاص. |
Des agents chargés de l'application des lois ont confirmé qu'un chauffeur de taxi résidant en Virginie était mêlé au transfert de fonds illicites à Doubaï sans citer l'intéressé nommément. | UN | وقد أكد موظفو إنفاذ القانون أن سائق سيارة أجرة يقيم في ولاية فرجينيا ضالع في نقل أموال غير مشروعة إلى دبي، لكنهم لم يدلوا باسم الشخص المعني بالأمر. |
Les femmes qui vivent dans les zones rurales jouissent des mêmes droits, services et prestations que l'ensemble des citoyens résidant en Belgique. | UN | تتمتع النساء المقيمات في المناطق الريفية بنفس ما يتمتع به سائر المواطنين المقيمين في بلجيكا من حقوق وخدمات واستحقاقات. |
Les chefs des congrégations devaient être des citoyens estoniens résidant en Estonie depuis au moins 5 ans. | UN | ويجب أن يكون رؤساء الطوائف من مواطني إستونيا المقيمين في إستونيا لما لا يقل عن خمس سنوات. |
Quant au nombre de nationaux étrangers résidant en Norvège, il est passé de 65 000 à 150 000 au début des années 90. | UN | وازداد عدد الرعايا اﻷجانب المقيمين في النرويج من ٠٠٠ ٥٦ الى ٠٠٠ ٠٥١ في أوائل التسعينات. |
Aujourd'hui, la population résidant en Estonie se compose à 40 % de citoyens de l'ex-URSS. | UN | واﻵن، فإن ٤٠ في المائة من السكان المقيمين في استونيا هم من مواطني اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا. |
Conscient de la nécessité de doter les étrangers résidant en Estonie d'un statut reconnu internationalement et de déterminer les obligations qu'ils assument, | UN | وبالاستناد إلى الحاجة إلى توفير مركز معترف به دوليا لﻷجانب المقيمين في استونيا، وإلى تحديد واجبات اﻷجانب، |
L'article 4 de la Llei qualificada d'educació (loi qualifiée sur l'éducation) établit que cette formation est gratuite pour les personnes résidant en Andorre. | UN | وتنص المادة 4 من القانون التنظيمي المتعلق بالتعليم على أن هذا التدريب هو مجاني لكل الأشخاص المقيمين في أندورا. |
Ils limitaient également la circulation du personnel civil des Nations Unies et des étrangers résidant en Côte d'Ivoire. | UN | وكانوا أيضاً يحدون من تنقل الموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة والأجانب المقيمين في كوت ديفوار. |
Le Défenseur du peuple reçoit des requêtes et des plaintes de citoyens géorgiens, de ressortissants étrangers ou d'apatrides résidant en Géorgie. | UN | ويتلقى المدافع العام الطلبات والشكاوى من مواطني جورجيا، والأجانب والأشخاص عديمي الجنسية المقيمين في جورجيا. |
19. Chiffres et statistiques relatifs aux étrangers résidant en Espagne | UN | 19- الأرقام والإحصاءات المتعلقة بالأجانب المقيمين في إسبانيا |
Les étrangers résidant en Allemagne pourraient donc être expulsés si pèsent sur eux des soupçons d'activités ou de sympathies terroristes. | UN | وقد يُطرد الأجانب المقيمون في ألمانيا إذن إذا اشتُبه في ضلوعهم في ممارسة أنشطة إرهابية أو تعاطفهم مع إرهابيين. |
2. Par " personne " , l'on entend toute personne physique ou morale résidant en Roumanie, y compris des autorités publiques. | UN | ٢- يعني " الشخص " أي شخص طبيعي أو قانوني يقيم في رومانيا، بما في ذلك السلطات العامة. |
De plus, ils ont demandé dans quelle mesure la langue et la culture des étrangers résidant en Norvège pouvaient être préservées, et par quels moyens. | UN | وسألوا أيضا عن الكيفية التي يمكن بها الحفاظ على لغة وثقافة اﻷجانب الذين يعيشون في النرويج وعن مدى إمكان ذلك. |
En 2001, l'ACAT France, affiliée à la FIACAT, a alerté le Comité contre la torture au cas d'un ressortissant algérien résidant en France et en instance d'expulsion. | UN | وفي عام 2001، وجهت رابطة فرنسا للعمل على إلغاء التعذيب، المنتسبة إلى الاتحاد، انتباه لجنة مناهضة التعذيب إلى حالة مواطن جزائري مقيم في فرنسا يوجد رهن الطرد. |
Il n'y a de discrimination contre aucune minorité nationale résidant en Arménie, notamment les Yézidis. | UN | ولا يوجد أي تمييز ضد أي أقلية وطنية من الأقليات المقيمة في أرمينيا، بما في ذلك اليزيديين. |
Les conjoints des fonctionnaires résidant en France voisine sont soumis à des conditions plus restrictives d'accès au marché suisse du travail. | UN | أما أزواج الموظفين الذين يقيمون في فرنسا المجاورة، فيخضعون لقيود أكبر في مجال الدخول إلى سوق العمل السويسرية. |
Un tribunal français a conclu à la responsabilité d'une société américaine de l'Internet qui permettait aux personnes résidant en France d'avoir accès à des matériaux illicites. | UN | وقد رأت محكمة فرنسية أن شركة أمريكية من شركات الإنترنت مسؤولة عن إتاحة تداول مواد غير مشروعة من قبل مقيمين في فرنسا. |
Soucieux de permettre aux étrangers résidant en Estonie, que ce soit à titre temporaire ou à titre permanent, d'éprouver un sentiment de sécurité ancré dans la loi, | UN | ورغبة في خلق شعور باﻷمن، عن طريق القانون، لﻷجانب المقيمين بصفة مؤقتة أو دائمة في استونيا، تم اصدار القانون التالي. |
Par exemple, M. Toben, national australien résidant en Australie n'a pu être arrêté par les autorités allemandes qu'à l'occasion d'un séjour en Allemagne. | UN | فالسلطات الألمانية مثلاً لم تعتقل السيد توبين، المواطن الاسترالي المقيم في استراليا، إلا في أثناء زيارته لألمانيا. |
1. L'auteur de la communication est Mme H. S., une Polonaise résidant en Grèce. | UN | 1- صاحبة البلاغ هي ه. س.، وهي امرأة بولندية تقيم في اليونان. |
On dénombre plus de 300 lieux de culte appartenant à des communautés non musulmanes, dont 53 églises dirigées par des étrangers résidant en Turquie. | UN | ويوجد أكثر من 300 مكان من أماكن العبادة التابعة للطوائف غير المسلمة، بما في ذلك 53 كنيسة يديرها أجانب مقيمون في تركيا. |
2. Les droits ci-après ne sont pas accordés aux citoyens de l'une des Parties résidant en permanence sur le territoire de l'autre Partie : | UN | ٢ - لا يتمتع مواطن الطرف المقيم بصفة دائمة في إقليم الطرف اﻵخر بالحقوق التالية: |
1.1 L'auteur est Mme Adela Calle Savigny, de nationalité française et péruvienne, résidant en France. | UN | 1-1 صاحبة البلاغ هي السيدة أديلا كال سافينيي، وهي مواطنة فرنسية وبيروية مقيمة في فرنسا. |