"raisonnable de" - Translation from French to Arabic

    • معقولة
        
    • المعقول
        
    • معقول
        
    • المعقولة
        
    • معقولا
        
    • من المنطقي
        
    • معقولاً
        
    • معقولية
        
    • سوي الإدراك
        
    • منطقي
        
    • المعقولية بمقياس
        
    • عاقل
        
    • يُعقل
        
    • لأسباب وجيهة في
        
    i) L’identité, les coordonnées et les activités des personnes dont il est raisonnable de soupçonner qu’elles ont participé à la commission de telles infractions; UN ' ١` كشف هوية اﻷشخاص الذين توجد بشأنهم شبهة معقولة تدل على تورطهم في هذه الجرائم وأماكن تواجدهم وأنشطتهم؛
    Les femmes réfugiées peuvent obtenir l'asile politique en fonction de leur sexe, mais il doit y avoir un risque raisonnable de persécution. UN ويمكن منح المرأة اللاجئة اللجوء السياسي على أساس جنسها، لكن لا بد من وجود أسس معقولة للخشية من الاضطهاد.
    En conséquence, l'appelant avait outrepassé le délai raisonnable de dénonciation fixé à l'article 39 de la CVIM. UN ولذلك فإن المستأنف قد تجاوز الوقت المعقول لتوجيه الإشعار المشار إليه في المادة 39 من اتفاقية البيع.
    Qui dit efficacité dit donc un nombre raisonnable de membres, garant d'homogénéité, de confiance et de facilité de dialogue. UN والحديث عن الفعالية يستتبع من ثم الحديث عن عدد معقول من اﻷعضاء، يضمن التجانس والثقة وتسهيل الحوار.
    Questions de fond: Détention provisoire, nonrespect du délai raisonnable de jugement UN المسائل الموضوعية: الحبس الاحتياطي، وعدم احترام المهلة المعقولة للمحاكمة.
    Ceci semble raisonnable de prime abord car négocier ne soulève en principe aucun problème. UN هذا يبدو معقولا للوهلة الأولى، باعتبار أن لا مشكلة في التفاوض.
    Utilisée avec circonspection, efficacité et assurance, elle constitue le meilleur moyen dont nous disposons pour gérer la situation mondiale avec une chance raisonnable de succès. UN واﻷمم المتحدة أفضل وسيلة متاحة ﻹدارة الوضع العالمي تتوافر لها فرصة معقولة للنجاح، شريطة أن تستخدم بحكمة وكفاءة وثقة.
    Le prospecteur peut toutefois extraire une quantité raisonnable de minéraux, à savoir la quantité nécessaire aux fins d'expérimentation et non à des fins commerciales. UN على أنه يجوز للمنقّب استخراج كمية معقولة من المعادن تكون هي الكمية اللازمة للاختبار ولا تكون لأغراض تجارية.
    La possibilité raisonnable de faire valoir ses arguments est donnée au contractant avant que la décision de retirer à celui-ci la préférence ou le rang de priorité ne devienne définitive. UN وتتاح للمتعاقد فرصة معقولة لسماع رأيه قبل أن يصبح سحب هــذه الأفضليــــة أو الأولويـــة نهائيا.
    La jurisprudence internationale, si elle recommande une durée raisonnable de la détention et juge certaines périodes de détention excessives, n'en précise pas avec exactitude les limites. UN فإذا كان الاجتهاد القضائي الدولي يوصي بمدة احتجاز معقولة ويعتبر بعض المدد مفرطة الطول، فإنه لا يحدد تلك المدة بدقة.
    Toutefois, le détenu se verra accorder une possibilité raisonnable de rencontrer ou de consulter un avocat avant sa première comparution devant un tribunal. UN بيد أنه تتاح للسجين فرصة معقولة للاتصال بمحام أو استشارته قبل المثول أمام المحكمة لأول مرة.
    Il a estimé qu'il n'existait aucun motif raisonnable de croire qu'une infraction pénale susceptible de justifier des poursuites avait été commise. UN ورأت أن من غير الممكن بصفة معقولة افتراض حدوث جريمة تبرر الملاحقة.
    Il n'est donc pas raisonnable de parler de son aptitude à être membre permanent. UN ولذلك، ليس من المعقول التحدث عن تأهلها للعضوية الدائمة.
    Pour lui, il est donc raisonnable de réduire le montant de l'allocation si le bénéficiaire a des dépenses moindres en raison du fait qu'il partage un logement. UN وهي لذلك تحتج بأن من المعقول خفض مستوى اﻹعانات، إذا كانت مصروفات الطالب أقل بسبب اشتراكه في أسرة معيشية.
    Il paraît raisonnable de tenter de réconcilier d'une manière ou d'une autre les points de vue des deux parties afin de renforcer une cohabitation sensée entre tous les Guatémaltèques. UN ويبدو من المعقول مباشرة القيام بمحاولة للتغلب على مواقف الطرفين مما يسمح بتدعيم التعايش بين جميع الغواتيماليين.
    Ni le Président, ni le Comité de coordination ne concluent sur les faits concernant toute question sur laquelle il est raisonnable de diverger. UN ولا يجوز للرئيس ولا للجنة العمل على التوصل إلى استنتاجات بشأن الحقائق المتعلقة بأي مسألة محل نـزاع معقول.
    Aussi, au cours des deux prochaines années, on s'attachera davantage à obtenir un taux raisonnable de croissance économique. UN ومن ثم، سيزداد التأكيد، على امتداد السنتين القادمتين، على تحقيق معدل معقول من النمو الاقتصادي.
    Le critère en vertu duquel ces actions sont jugées doit être le caractère raisonnable de la décision prise par le commandant. UN ومن المحتم أن يكون المعيار الذي استخدم لتقييم مثل هذه الأفعال هو أن القرار الذي اتخذه الضابط المسؤول هو قرار معقول.
    Nous estimons que la façon la plus raisonnable de régler le problème serait que le nord et le sud de la Corée siègent ensemble pour établir la vérité. UN ونرى أن أكثر الطرق المعقولة لتسوية هذه المسألة يتمثل في جلوس كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية معا للبحث عن الحقيقة.
    Cela signifie que toute opération doit être dotée d'objectifs clairs et réalisables, liés à un processus politique qui offre un espoir raisonnable de solution et que toutes les parties s'engagent à respecter. UN وهذا يعني أن أي عملية يجب أن يكون لها أهداف واضحة وممكنة التحقيق، وترتبط بعملية سياسية توفر قدرا معقولا من اﻷمل في الحل، وينبغي لجميع اﻷطراف أن تلتزم بها.
    Puisque la victime est asiatique... il est raisonnable de trouver un papier avec des caractères chinois. Open Subtitles بما أن الضحية آسيوية من المنطقي أن نجد ورقة تحتوي على كتابة صينية
    À cet égard, il semble raisonnable de considérer que si l'État nouvellement indépendant entend exercer sa faculté de formuler des réserves au traité auquel il succède, il doit le faire lorsqu'il notifie sa succession. UN وفي هذا الصدد، يبدو معقولاً اعتبار أن على الدولة المستقلة حديثاً ممارسة ذلك الحق حينما تقدم إشعارها بالخلافة.
    Le caractère raisonnable de cette obligation dépend toutefois de sa nature, à savoir obligation de comportement et non obligation de résultat. UN على أنه أضاف أن معقولية هذا الالتزام تتوقف على كونه التزاما بسلوك وليس التزاما بنتيجة.
    Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné. UN فبمقتضى هذا الحكم، ينبغي تفسير البيانات التي يقدمها أحد الطرفين وأي سلوك آخر ناتج عنه، طبقا لما يمكن أن يفهمه شخص سوي الإدراك في نفس الظروف.
    Il s'agit là d'une limitation sérieuse mais logique et raisonnable de la pleine immunité des chefs d'État. UN وهذا قيد خطير، ولكنه منطقي ومعقول، على الحصانة الكاملة لرؤساء الدول.
    Il doit apprécier le caractère raisonnable de la durée de la détention en premier lieu au regard de l'objectif premier de la loi qui est de s'assurer de la présence de l'étranger au moment de l'expulsion. UN وينبغي لها أن تقيس درجة المعقولية بمقياس القصد الأساسي للقانون بالدرجة الأولى، أي ضمان تواجد الأجنبي لحظة الإبعاد.
    Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus. UN يُعتبر الإخلال بالعقد من جانب أحد الطرفين إخلالاً أساسيّاً إذا أسفر عن إلحاق ضرر كبير بالطرف الآخر يحرمه بشكل أساسيّ مما يحقّ له أن يتوقّعه بموجب العقد، إلا إذا لم يكن الطرف المخلّ يتوقّع مثل هذه النتيجة ولم يكن شخص عاقل من النوع نفسه وفي نفس الظروف يتوقّعها. هدف الحكم
    S'il est raisonnable de s'attendre que les pays en développement ayant une plus grande capacité de paiement supportent une part plus importante de la charge financière, il n'est pas raisonnable d'accorder une remise massive à un grand contributeur dont la capacité de paiement n'a jamais été aussi forte. UN ومن غير الجحف أن يُتوقّع من البلدان النامية التي تزداد قدرتها على الدفع أن تتحمل نصيباً أكبر من العبء المالي، ولكن لا يُعقل أن يُمنح تخفيض كبير للمساهم الأكبر الذي بلغت قدرته على الدفع حدوداً جديدة عالية.
    Un accès officiel est désormais proposé à la base de données du service de surveillance financier fédéral (Rosfinmonitoring), qui contient des informations sur les entités juridiques et les individus dont il est raisonnable de penser qu'ils financent des activités extrémistes ou terroristes. UN ويجري تأمين إمكانية الوصول الرسمي إلى قاعدة بيانات " روس فين مونيتورينغ " ، التي تحتوي على معلومات عن كيانات اعتبارية وأفراد يُشتبه لأسباب وجيهة في قيامهم بتمويل أنشطة متطرفة وأنشطة إرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more