"rapport avec" - Translation from French to Arabic

    • صلة
        
    • علاقة
        
    • يتصل
        
    • تتصل
        
    • متصلة
        
    • التقرير بعناية
        
    • مرتبطة
        
    • الاتصال
        
    • ترتبط
        
    • اتصال
        
    • اتصالات مع
        
    • صلتها
        
    • علاقتها
        
    • يرتبط
        
    • تتناسب مع
        
    Parfois, cependant, la personne morale doit effectuer des travaux qui ne présentent aucun rapport avec l'infraction elle-même. UN ومع ذلك، تقتضي بعض الشروط من الشخص الاعتباري الاضطلاع بأعمال لا صلة لها بالجريمة ذاتها.
    On a également recensé des enlèvements, des menaces de violence et des assassinats ayant un rapport avec la violence sexuelle. UN وقد جرى الإبلاغ عن جرائم أخرى ذات صلة بالعنف الجنسي تشمل حالات خطف وتهديد بالعنف واغتيالات.
    Les acquittements avaient un caractère objectif sans rapport avec les allégations. UN فحالات التبرئة كانت موضوعية ولا علاقة لها بادعاءات التعذيب.
    Le coût de l'information devrait être en rapport avec les avantages qui en découlent. UN ويجب أن تكون التكاليف المتعلقة بتوفير المعلومات ذات علاقة معقولة بالفوائد الناجمة عنها.
    Déclaration de Jakarta sur le renforcement de la coopération régionale pour le développement des infrastructures, y compris en rapport avec la gestion des catastrophes UN إعلان جاكرتا بشأن تعزيز التعاون الإقليمي في مجال تنمية الهياكل الأساسية، بما في ذلك ما يتصل منها بإدارة الكوارث
    Enfin, le Comité a établi des partenariats stratégiques avec des organisations dont les activités avaient un rapport avec ses propres travaux. UN وأخيرا، قامت اللجنة بتطوير شراكات استراتيجية مع المنظمات التي تنهض بأنشطة تتصل بما تقوم به من أعمال.
    Ont été également transférés de la prison environ 150 détenus qui avaient été arrêtés par les forces de sécurité en rapport avec les manifestations antigouvernementales depuis 2011. UN وكان من بين الذين نُقلوا من السجن نحو 150 معتقلا تحتجزهم قوات الأمن منذ عام 2011 بتهم لها صلة باحتجاجات مناهضة للحكومة.
    L’Organisation maritime internationale (OMI), par exemple, accorde le statut consultatif aux ONG dont les activités ont directement rapport avec ses propres buts. UN وتمنح المنظمة البحرية الدولية مثلا مركزا استشاريا للمنظمات غير الحكومية التي يكون ﻷنشطتها صلة مباشرة مع أهداف المنظمة.
    Le Rapporteur spécial prend également note dans ce chapitre des activités d'autres mécanismes ayant un rapport avec son mandat. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحيط المقرر الخاص علماً في هذا الفصل بأنشطة الآليات الأخرى، التي لها صلة بولايته.
    Le Rapporteur spécial prend également note dans ce chapitre des activités d'autres mécanismes ayant un rapport avec son mandat. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحيط المقرر الخاص علما في هذا الفصل بأنشطة الآليات الأخرى، التي لها صلة بولايته.
    En revanche, le montant minimum ne semble pas être en rapport avec la durée du mandat. UN بيد أن الحد اﻷدنى من الاستحقاقات لا علاقة له فيما يبدو بمدة العضوية.
    Le détenu avait été arbitrairement arrêté et détenu pour avoir transporté sur son vélo un civil sans rapport avec une quelconque infraction. UN وكان قد تم إيقاف المعتقل بشكل تعسفي واحتجازه لأنه نقل على دراجته مدنياً لا علاقة له بأي جريمة.
    Alors cette immeuble a surement un rapport avec le meurtre. Open Subtitles إذن لابدّ أنّ لذلك المبنى علاقة بجريمة قتلها.
    Tout ça a un rapport avec... une drogue fabriquée à partir de propane, appelée Rapture. Open Subtitles وكل هذا له علاقة بنوع من المخدرات يصنع بواسطة البروبان يسمى رابتشر
    En rapport avec 33 demandes d'organisation de manifestations religieuses ou commémoratives, dont 24 ont été autorisées et ont réuni plus de 5 000 personnes UN فيما يتصل بـ 33 طلبا وردت لعقد مناسبات دينية وتذكارية، جرى التصريح لـ 24 منها وحضرها أكثر من 000 5 شخص
    L'étude devrait aboutir à la mise au point d'un cadre conceptuel mieux approprié à la compréhension des changements structurels en rapport avec l'évolution du multilatéralisme. UN والنتيجة المتوقعة من الدراسة هي وضع إطار مفاهيمي أفضل لفهم التغيرات الهيكلية فيما يتصل بتطوير تعددية اﻷطراف.
    Chaque groupe de travail est chargé de tâches précises en rapport avec le programme de travail et décrites ci-après. UN وكل فريق من هذه الأفرقة العاملة لديه مهام محددة تتصل ببرنامج العمل يرد بيانها أدناه.
    Trois d'entre eux rapportaient des allégations en rapport avec les événements du Chiapas : UN وتتعلق ثلاثة من هذه النداءات العاجلة بالادعاءات تتصل باﻷحداث التي وقعت في تشياباس:
    Ses observations portent ici sur des questions précises en rapport avec les achats effectués dans le cadre des opérations de maintien de la paix. UN وركز المجلس في هذا التقرير على أمور خاصة متصلة بمشتريات عمليات حفظ السلم.
    Je demande instamment aux États Membres de lire ce rapport avec attention et de réfléchir sur les propositions constructives qu'il offre. UN وأحث بشدة الدول الأعضاء على قراءة التقرير بعناية والتفكير في المقترحات البناءة المقدمة فيه.
    L'UNICEF a défini sept domaines de résultats stratégiques en rapport avec les domaines d'intervention du Plan stratégique à moyen terme. UN وكانت اليونيسيف حددت سبعة مجالات نتائج استراتيجية مرتبطة بمجالات التركيز في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    Il a prié ce dernier de se mettre en rapport avec la Mission des États-Unis et de lui donner plus de précisions concernant son problème. UN وطلب إلى ممثل مالي الاتصال ببعثة الولايات المتحدة وتقديم معلومات أكثر تحديدا في هذا الشأن.
    Il ne leur faudrait pas seulement prendre acte de la question mais également faire des recommandations en rapport avec le cadre stratégique. UN ولا ينبغي للجان أن تكتفي بالإحاطة علما بالمسألة، بل أن تُقدّم أيضا توصيات ترتبط بالإطار الاستراتيجي.
    J'ai rencontré des dermatites et une hypersensibilité en rapport avec de la lidocaïne, mais jamais de réaction allergique mortelle. Open Subtitles لقد رأيت التهاب الجلد وفرط الحساسية في اتصال مع يدوكائين، لكن أبدا الحساسية المهددة للحياة.
    L'hôpital s'est mis en rapport avec le CICR, qui a fait observer qu'il n'était pas possible de faire évacuer tout l'hôpital. UN وأجرت اللجنة اتصالات مع لجنة الصليب الأحمر الدولية التي أفادت بأنه لا يمكن إخلاء المستشفى بأكمله.
    Sur la convocation adressée à sa mère, le motif n'est pas indiqué et ce serait pure spéculation que d'en déduire qu'elle a un rapport avec l'auteur. UN ولا تشير مذكرة استدعاء والدته إلى غرضها المُتوخَّى وسيكون من قبيل التكهّن فحسب افتراض صلتها بقضية صاحب البلاغ.
    Examinant la question en rapport avec l'exercice de ce droit par le Gouvernement vénézuélien, il écrivit : UN ففي معرض تناوله للمسألة في علاقتها بممارسة الحكومة الفنزويلية لهذا الحق، كتب المحكم ما يلي:
    La délivrance des URE est sans rapport avec les questions éventuelles concernant le régime international applicable dans le domaine du climat au-delà de 2012. UN ولا يرتبط ذلك الإصدار بأي مسألة من المسائل المتعلقة بالنظام المناخي الدولي لما بعد عام 2012.
    À cet égard, chaque Partie devrait prendre et consigner des mesures d'atténuation en rapport avec sa capacité d'agir. UN وينبغي لكل طرف، في هذا الصدد، أن يتخذ إجراءات تخفيف تتناسب مع قدرته على العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more