"recensés" - Translation from French to Arabic

    • المحددة
        
    • التي تم تحديدها
        
    • المسجلة
        
    • التي جرى تحديدها
        
    • المسجلين
        
    • التي حُددت
        
    • المعروفة
        
    • التي يتم تحديدها
        
    • التي حددت
        
    • المحدّدة
        
    • المحدَّدة
        
    • المبلغ عنها
        
    • إحصاء
        
    • الموثقة
        
    • المكتشفة
        
    Les besoins recensés se chiffrent à 62,7 millions de dollars. UN وبلغ مجموع تكلفة الاحتياجات المحددة ٦٢,٧ مليون دولار.
    Les six buts recensés dans l'Agenda sont les suivants: UN وتتمثل الغايات الست المحددة في جدول الأعمال فيما يلي:
    A ce jour, sur les 600 districts qui ont été recensés, 576 ont entrepris un intense travail d'alphabétisation. UN من بين المقاطعات المحددة البالغ عددها 600 تضطلع 576 مقاطعة بعملٍ مُكَثَّف في مجال محو الأمية.
    Affiner l'évaluation des risques à l'échelle de l'Office et concevoir des parades d'un bon rapport coût-efficacité aux risques qui ont été recensés UN تطوير عملية تقييم للمخاطر على نطاق الوكالة ووضع عمليات فعالة من حيث التكلفة للتصدي للمخاطر التي تم تحديدها
    Un examen plus poussé a révélé que le conseil d'administration de 84 % des 19 organismes recensés était présidé par des hommes. UN وكشف التعمق في دراسة التسعة عشر مجلساً من مجالس الهيئات المسجلة في البورصة أن الرجال يرأسون 84 في المائة منها.
    Les besoins technologiques recensés dans les PANA sont inclus dans le champ des débats sur les transferts de technologies UN :: الاحتياجات التكنولوجية المحددة في برامج العمل الوطنية للتكيُف تُدمج في المناقشات المتعلقة بنقل التكنولوجيا
    Les principaux obstacles à la mobilité qui ont été recensés sont les suivants : UN وتشمل أهم العقبات المحددة التي تحول دون هذا التنقل ما يلي:
    L'Etat peut seulement, à l'heure actuelle, faire face à 30 % environ des besoins en logements qui ont été recensés. UN فالقدرة الحالية للحكومة لا تستطيع الوفاء إلا بنحو ٠٣ في المائة تقريبا من احتياجات الاسكان المحددة.
    En mai, elle entend procéder à une inspection ayant pour objet d'étiqueter les principaux matériels recensés au cours des inspections initiales. UN ففي أيار/مايو من المعتزم اجراء تفتيش لوضع علامات لتمييز اﻷجزاء اﻷساسية من المعدات المحددة خلال عمليات التفتيش المرجعية.
    La nouvelle version a également corrigé tous les défauts recensés dans le logiciel. UN وعالج الإصدار أيضاً جميع الاختلالات المحددة في البرامجيات.
    Le principale objectif de la phase 2 devrait consister à concevoir un système d'appui aux évaluations répondant aux besoins des utilisateurs recensés. UN الهدف الأساسي من المرحلة الثانية هو وضع نظام دعم للتقييمات في المستقبل يتفق مع احتياجات المستعملين المحددة.
    Programme de formation : élaborer et exécuter un programme de formation fondé sur les besoins recensés en ce qui concerne les rapports à soumettre. UN برنامج تدريب: وضع وتنفيذ برنامج تدريب يقوم على أساس الاحتياجات المحددة الخاصة بالتزامات الإبلاغ.
    Programmes de renforcement des capacités : concevoir et mettre en œuvre des programmes de formation fondés sur les besoins recensés au niveau régional en matière de mobilisation des ressources. UN برامج بناء القدرات: وضع وتنفيذ برامج تدريب تستند إلى الاحتياجات المحددة على المستوى الإقليمي فيما يتعلق بتعبئة الموارد.
    Résumé des principales questions, y compris des besoins de renforcement des capacités et des déficits d'information, tels que recensés aux chapitres 16 à 30. UN موجز القضايا الرئيسية، بما في ذلك احتياجات بناء القدرات وثغرات المعلومات التي تم تحديدها في الفصول 16 إلى 30.
    Compte tenu des problèmes recensés pendant cette phase, la Commission estimait donc qu'il était nécessaire d'élargir l'étude et d'explorer d'autres méthodes possibles. UN وفي ضوء المشاكل التي تم تحديدها خلال هذه المرحلة، رأت اللجنة أن من الضروري توسيع نطاق الدراسة واستكشاف طرق بديلة.
    Ratio pour 100 000 416. Les causes de décès maternels recensés sont dominées par l'hémorragie qui est de 41 %. UN 416- وترجع الأغلبية العظمى من أسباب وفيات الأمهات المسجلة إلى النزيف الذي يسبب 41 في المائة من الوفيات.
    Les domaines d'action prioritaires recensés nécessitent un appui immédiat. UN وهناك حاجة إلى دعم فوري للإجراءات ذات الأولوية التي جرى تحديدها.
    Sur ce total, 6 % des pêcheurs recensés étaient des femmes. UN وتمثل المرأة 6 في المائة من مجموع عدد صيادي الأسماك المسجلين.
    Des campagnes de traitement et de prévention sont en cours dans la plupart des villages recensés. UN ويجري القيام بحملات للعلاج والوقاية في معظم القرى التي حُددت.
    Le montant de 12 millions de dollars autorisé au titre de la phase III ne permettra de répondre qu'à 7 % des besoins immédiats recensés. UN وباعتماد قدره ١٢ مليون دولار، لا تسد خطة التوزيع الثالثة حاليا سوى ٧ في المائة من الاحتياجات العاجلة المعروفة.
    L'Organisation doit également faire preuve d'une diligence raisonnable dans la gestion des risques recensés. UN ولا بد للمنظمة أيضا من إبداء الحرص الواجب فيما يخص إدارة المخاطر التي يتم تحديدها.
    L'un des objectifs de ce fonds est de créer de nouveaux domaines d'étude dans les établissements nationaux, en particulier dans les secteurs où des besoins en spécialistes ont déjà été recensés. UN وأحد أهداف هذا الصندوق هو استحداث مجالات أنشطة جديدة في مؤسساتنا، ولا سيما في الميادين التي حددت فيها بالفعل احتياجات للمهارات الناشئة.
    Le pays se trouve aussi toujours aux prises avec de nombreux autres problèmes, qui sont recensés dans Kenya Vision 2030. UN وتواجه البلد تحديات عديدة أخرى من قبيل تلك المحدّدة في رؤية كينيا لعام 2030.
    Une vue d'ensemble a été donnée du nombre d'États par région et des types de besoins recensés. UN وقدِّمت لمحةً عامَّةً عن عدد الدول حسب المنطقة ونوع الاحتياجات المحدَّدة.
    Selon les données communiquées, la proportion de toxicomanes recensés était de 118 pour 100 000 habitants en 2006. UN وبلغت نسبة متعاطي المخدرات المسجلين المبلغ عنها 118 في المائة ألف من السكان في عام 2006.
    Entre 2000 et 2003, 659 cas de ce genre ont été recensés. UN وذكر أنه تم إحصاء 659 حالة من هذا النوع بين عامي 2000 و 2003.
    Aucun des auteurs d'actes de torture recensés en 2014 n'a jusqu'à présent fait l'objet de poursuites judiciaires. UN ولم يحاكم في المحاكم القانونية حتى الآن مرتكب أي حالة من حالات التعذيب الموثقة في عام 2014.
    Au cours des cinq dernières années, de 1998 à 2002, le nombre de cas nouvellement recensés chaque année est resté stable. UN وأثناء فترة السنوات الخمس الأخيرة من 1998 إلى 2002، ظلت المعدلات السنوية للحالات المكتشفة حديثا المبلغ عنها مستقرة بشكل عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more