Les besoins recensés se chiffrent à 62,7 millions de dollars. | UN | وبلغ مجموع تكلفة الاحتياجات المحددة ٦٢,٧ مليون دولار. |
Les six buts recensés dans l'Agenda sont les suivants: | UN | وتتمثل الغايات الست المحددة في جدول الأعمال فيما يلي: |
A ce jour, sur les 600 districts qui ont été recensés, 576 ont entrepris un intense travail d'alphabétisation. | UN | من بين المقاطعات المحددة البالغ عددها 600 تضطلع 576 مقاطعة بعملٍ مُكَثَّف في مجال محو الأمية. |
Affiner l'évaluation des risques à l'échelle de l'Office et concevoir des parades d'un bon rapport coût-efficacité aux risques qui ont été recensés | UN | تطوير عملية تقييم للمخاطر على نطاق الوكالة ووضع عمليات فعالة من حيث التكلفة للتصدي للمخاطر التي تم تحديدها |
Un examen plus poussé a révélé que le conseil d'administration de 84 % des 19 organismes recensés était présidé par des hommes. | UN | وكشف التعمق في دراسة التسعة عشر مجلساً من مجالس الهيئات المسجلة في البورصة أن الرجال يرأسون 84 في المائة منها. |
Les besoins technologiques recensés dans les PANA sont inclus dans le champ des débats sur les transferts de technologies | UN | :: الاحتياجات التكنولوجية المحددة في برامج العمل الوطنية للتكيُف تُدمج في المناقشات المتعلقة بنقل التكنولوجيا |
Les principaux obstacles à la mobilité qui ont été recensés sont les suivants : | UN | وتشمل أهم العقبات المحددة التي تحول دون هذا التنقل ما يلي: |
L'Etat peut seulement, à l'heure actuelle, faire face à 30 % environ des besoins en logements qui ont été recensés. | UN | فالقدرة الحالية للحكومة لا تستطيع الوفاء إلا بنحو ٠٣ في المائة تقريبا من احتياجات الاسكان المحددة. |
En mai, elle entend procéder à une inspection ayant pour objet d'étiqueter les principaux matériels recensés au cours des inspections initiales. | UN | ففي أيار/مايو من المعتزم اجراء تفتيش لوضع علامات لتمييز اﻷجزاء اﻷساسية من المعدات المحددة خلال عمليات التفتيش المرجعية. |
La nouvelle version a également corrigé tous les défauts recensés dans le logiciel. | UN | وعالج الإصدار أيضاً جميع الاختلالات المحددة في البرامجيات. |
Le principale objectif de la phase 2 devrait consister à concevoir un système d'appui aux évaluations répondant aux besoins des utilisateurs recensés. | UN | الهدف الأساسي من المرحلة الثانية هو وضع نظام دعم للتقييمات في المستقبل يتفق مع احتياجات المستعملين المحددة. |
Programme de formation : élaborer et exécuter un programme de formation fondé sur les besoins recensés en ce qui concerne les rapports à soumettre. | UN | برنامج تدريب: وضع وتنفيذ برنامج تدريب يقوم على أساس الاحتياجات المحددة الخاصة بالتزامات الإبلاغ. |
Programmes de renforcement des capacités : concevoir et mettre en œuvre des programmes de formation fondés sur les besoins recensés au niveau régional en matière de mobilisation des ressources. | UN | برامج بناء القدرات: وضع وتنفيذ برامج تدريب تستند إلى الاحتياجات المحددة على المستوى الإقليمي فيما يتعلق بتعبئة الموارد. |
Résumé des principales questions, y compris des besoins de renforcement des capacités et des déficits d'information, tels que recensés aux chapitres 16 à 30. | UN | موجز القضايا الرئيسية، بما في ذلك احتياجات بناء القدرات وثغرات المعلومات التي تم تحديدها في الفصول 16 إلى 30. |
Compte tenu des problèmes recensés pendant cette phase, la Commission estimait donc qu'il était nécessaire d'élargir l'étude et d'explorer d'autres méthodes possibles. | UN | وفي ضوء المشاكل التي تم تحديدها خلال هذه المرحلة، رأت اللجنة أن من الضروري توسيع نطاق الدراسة واستكشاف طرق بديلة. |
Ratio pour 100 000 416. Les causes de décès maternels recensés sont dominées par l'hémorragie qui est de 41 %. | UN | 416- وترجع الأغلبية العظمى من أسباب وفيات الأمهات المسجلة إلى النزيف الذي يسبب 41 في المائة من الوفيات. |
Les domaines d'action prioritaires recensés nécessitent un appui immédiat. | UN | وهناك حاجة إلى دعم فوري للإجراءات ذات الأولوية التي جرى تحديدها. |
Sur ce total, 6 % des pêcheurs recensés étaient des femmes. | UN | وتمثل المرأة 6 في المائة من مجموع عدد صيادي الأسماك المسجلين. |
Des campagnes de traitement et de prévention sont en cours dans la plupart des villages recensés. | UN | ويجري القيام بحملات للعلاج والوقاية في معظم القرى التي حُددت. |
Le montant de 12 millions de dollars autorisé au titre de la phase III ne permettra de répondre qu'à 7 % des besoins immédiats recensés. | UN | وباعتماد قدره ١٢ مليون دولار، لا تسد خطة التوزيع الثالثة حاليا سوى ٧ في المائة من الاحتياجات العاجلة المعروفة. |
L'Organisation doit également faire preuve d'une diligence raisonnable dans la gestion des risques recensés. | UN | ولا بد للمنظمة أيضا من إبداء الحرص الواجب فيما يخص إدارة المخاطر التي يتم تحديدها. |
L'un des objectifs de ce fonds est de créer de nouveaux domaines d'étude dans les établissements nationaux, en particulier dans les secteurs où des besoins en spécialistes ont déjà été recensés. | UN | وأحد أهداف هذا الصندوق هو استحداث مجالات أنشطة جديدة في مؤسساتنا، ولا سيما في الميادين التي حددت فيها بالفعل احتياجات للمهارات الناشئة. |
Le pays se trouve aussi toujours aux prises avec de nombreux autres problèmes, qui sont recensés dans Kenya Vision 2030. | UN | وتواجه البلد تحديات عديدة أخرى من قبيل تلك المحدّدة في رؤية كينيا لعام 2030. |
Une vue d'ensemble a été donnée du nombre d'États par région et des types de besoins recensés. | UN | وقدِّمت لمحةً عامَّةً عن عدد الدول حسب المنطقة ونوع الاحتياجات المحدَّدة. |
Selon les données communiquées, la proportion de toxicomanes recensés était de 118 pour 100 000 habitants en 2006. | UN | وبلغت نسبة متعاطي المخدرات المسجلين المبلغ عنها 118 في المائة ألف من السكان في عام 2006. |
Entre 2000 et 2003, 659 cas de ce genre ont été recensés. | UN | وذكر أنه تم إحصاء 659 حالة من هذا النوع بين عامي 2000 و 2003. |
Aucun des auteurs d'actes de torture recensés en 2014 n'a jusqu'à présent fait l'objet de poursuites judiciaires. | UN | ولم يحاكم في المحاكم القانونية حتى الآن مرتكب أي حالة من حالات التعذيب الموثقة في عام 2014. |
Au cours des cinq dernières années, de 1998 à 2002, le nombre de cas nouvellement recensés chaque année est resté stable. | UN | وأثناء فترة السنوات الخمس الأخيرة من 1998 إلى 2002، ظلت المعدلات السنوية للحالات المكتشفة حديثا المبلغ عنها مستقرة بشكل عام. |