"recommandée par le" - Translation from French to Arabic

    • الموصى به في
        
    • أوصى به مكتب
        
    • المشار إليه أعلاه الذي أوصى به
        
    • أوصى به مجلس
        
    • أوصى بها الفريق
        
    Compte tenu de ce qui précède, l'État partie considère que rien ne justifie la tenue d'un nouveau procès, recommandée par le Comité dans ses constatations. UN وفي ضوء ما تقدَّم، لا ترى اللجنة أي مبرر للشروع في إعادة المحاكمة على النحو الموصى به في آراء اللجنة.
    En outre, la Chambre de première instance n'est pas tenue par la peine recommandée par le Procureur dans l'accord sur le plaidoyer et elle peut, à sa discrétion, infliger la peine qu'elle estime appropriée au vu des circonstances de l'espèce. UN وعلاوة على ذلك، فإن دائرة المحاكمة ليست ملزمة بالحكم الموصى به في هذه الاتفاقات وتحتفظ بسلطتها التقديرية في أن تفرض عقوبة تراها متناسبة مع الملابسات.
    Si les transferts purs et simples de créances sont inclus dans le champ d'application de la loi recommandée par le Guide, c'est parce qu'ils sont habituellement considérés comme des opérations de financement et qu'il est souvent difficile, dans la pratique, de les distinguer des prêts adossés à ces créances. UN ويعود إدراج النقل التام للمستحقات في نطاق القانون الموصى به في الدليل إلى أن هذا النقل يُنظر إليه عادةً باعتباره معاملة تمويلية، وكثيراً ما يصعب في الممارسة العملية تمييزه عن القروض المضمونة بمستحقات.
    La méthode suivie par la Division pour appliquer la recommandation 3 différait de la méthode intégrée recommandée par le Bureau des services de contrôle interne. UN إن النهج الذي اتبعته الشعبة في تنفيذ التوصية 3 اختلف عن النهج المتكامل الذي أوصى به مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Il ressort du document budgétaire que la mesure spéciale recommandée par le Comité mixte consisterait à procéder à un paiement ponctuel exceptionnel de 500 000 dollars environ, par prélèvement sur les avoirs de la Caisse. UN 26 - وحسبما ورد في وثيقة الميزانية، فإن التدبير المخصص المشار إليه أعلاه الذي أوصى به المجلس يقتضي دفع مبلغ لمرة واحدة مجموعه حوالي 000 500 دولار من أصول الصندوق.
    Le projet de résolution qui s'inspire de celle recommandée par le Conseil des droits de l'homme dans son rapport annuel, vient compléter la résolution traditionnellement présentée par l'Organisation de coopération islamique et adoptée par l'Assemblée générale depuis 1999. UN 42 - وأضاف قائلا إن مشروع القرار يستند إلى القرار الذي أوصى به مجلس حقوق الإنسان في تقريره السنوي؛ وإنه يكمل القرار التقليدي الذي تقدمه منظمة التعاون الإسلامي وتعتمده الجمعية العامة منذ عام 1999.
    On trouve au premier plan de ces nouvelles mesures l'élaboration d'une stratégie globale pour le recrutement du personnel civil recommandée par le Groupe. UN وأهم هذه التدابير الجديدة وضع استراتيجية عالمية للملاك المدني أوصى بها الفريق المعني بعمليات حفظ السلام بالأمم المتحدة.
    10. Dans la loi recommandée par le Guide, le créancier garanti ne devient pas propriétaire, donneur ou preneur de licence (selon les droits du constituant) au seul motif qu'il a acquis une sûreté sur une propriété intellectuelle. UN 10- تحقيقاً للأغراض التي يتوخّاها القانون الموصى به في الدليل، لا يصبح الدائن المضمون مالكاً أو مرخِّصا أو مرخَّصا لـه (تبعا لحقوق المانح) لمجرد أنه احتاز حقاً ضمانياً في الممتلكات الفكرية.
    La règle générale de la loi recommandée par le Guide veut que la priorité d'une sûreté sur le produit suive celle de la sûreté sur les biens initialement grevés (recommandations 76 et 100). UN والقاعدة العامة في القانون الموصى به في الدليل هي أن أولوية الحق الضماني في العائدات ينبغي أن تتبع أولوية الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية (التوصيتان 76 و100).
    Le Groupe de travail a demandé au Secrétariat de réunir des informations et de présenter une analyse comparative des coûts et des montants remboursés au titre des véhicules d'appui calculés selon le système en vigueur et selon la méthode fondée sur l'utilisation de la liste, recommandée par le Secrétariat. UN 13 - وطلب الفريق العامل من الأمانة العامة جمع معلومات وعرض تحليل للتكاليف بشأن سداد مركبات الدعم بين النظام الحالي والمنهج الموصى به في القائمة المرجعية.
    C'est l'approche recommandée par le présent Guide (voir A/CN.9/631, recommandation 18). UN وهذا هو النهج الموصى به في هذا الدليل (انظر التوصية 18 في الوثيقة A/CN.9/631).
    a) Prie le Secrétaire général de réaliser l’étude recommandée par le Comité au paragraphe 41 de son rapport8, en consultation avec les États Membres, au moyen des mécanismes établis; UN )أ( تطلب إلى اﻷمين العام أن يجري الاستعراض الموصى به في الفقرة ٤١ من تقرير اللجنة الاستشارية)٧(، بالتشاور مع الدول اﻷعضاء من خلال اﻵليات الثابتة؛
    11. Dans le cadre d'un financement garanti par la propriété intellectuelle, il en découle que la loi recommandée par le Guide ne traite pas, ni n'entend traiter, les questions concernant l'existence, la validité, la possibilité de mise en œuvre et le contenu des droits de propriété intellectuelle du constituant. UN 11- وهذا يعني، في سياق التمويل بالممتلكات الفكرية، أن القانون الموصى به في الدليل لا يمسّ، ولا يتوخّى المساس، بالمسائل المتصلة بوجود حقوق الملكية الفكرية لدى المانح وبصحة تلك الحقوق وقابليتها للإنفاذ ومحتواها.
    24. En outre, il importe de noter que le traitement dont fait l'objet le droit au paiement de redevances en tant que créances aux fins de la loi sur les opérations garanties recommandée par le Guide est sans effet sur le traitement différent dont il bénéficie dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. UN 24- ومن المهم علاوة على ذلك أن يُلاحَظ أن معاملة حق تقاضي إتاوات باعتبارها مستحقات، لأغراض قانون المعاملات المضمونة الموصى به في الدليل لا تؤثّر في الطريقة الأخرى التي يعامَل بها هذا الحق في تقاضي الإتاوات، لأغراض القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    3. Dans la loi recommandée par le Guide, le concept d'" opposabilité " désigne le fait, pour une sûreté réelle mobilière grevant un bien en tant que droit réel, de produire des effets à l'égard des tiers, en d'autres termes à l'égard des personnes, autres que le constituant et le créancier garanti, qui ont actuellement ou pourraient acquérir dans le futur une sûreté ou un autre droit sur ce bien grevé. UN 3- وفي القانون الموصى به في الدليل، يشير مفهوم " النفاذ تجاه الأطراف الثالثة " إلى ما إذا كان الحق الضماني في موجودات مرهونة كحق ملكية نافذا تجاه أطراف غير المانح والدائن المضمون اللذين يكون لديهما في ذلك الوقت حق ضماني أو حق آخر في تلك الموجودات المرهونة، أو قد يكتسبان ذلك الحق في المستقبل.
    Au contraire, ce principe est reflété dans la règle générale de la loi recommandée par le Guide, selon laquelle un constituant peut créer une sûreté sur un bien uniquement s'il a des droits sur ce bien ou s'il a le pouvoir de grever ce bien (voir recommandation 13). UN فعلى النقيض من ذلك، يتجسّد هذا النهج في القاعدة العامة الواردة في القانون الموصى به في الدليل، والتي مفادها أن المانح لا يمكنه أن ينشئ حقا ضمانيا إلا في موجودات يتمتع فيها المانح بحقوق أو بصلاحية إنشاء حق ضماني (انظر التوصية 13).
    L'altitude minimale du périgée recommandée par le Comité pour les satellites actuels ou envisagés au vu de leur taille est inférieure à celle que préconise l'UIT. UN لكن الارتفاع الأدنى لنقطة الحضيض بالنسبة للأحجام الحالية والمتوقعة للسواتل التي ستوضع في المدار الثابت بالنسبة للأرض، الموصى به في المبادئ التوجيهية التي وضعتها لجنة التنسيق (يادك) هو دون مستوى الارتفاع الأدنى لنقطة الحضيض، الموصى به في المبادئ التوجيهية الصادرة عن الاتحاد الدولي للاتصالات.
    Ainsi, dès lors qu'une sûreté a été constituée conformément aux conditions prévues dans la loi recommandée par le Guide, elle a effet entre le constituant et le créancier garanti même si les formalités supplémentaires nécessaires pour la rendre opposable n'ont pas encore été accomplies (voir recommandation 30). UN ووفقاً لذلك، إذا أُنشئ الحق الضماني وفقاً للمقتضيات المذكورة في القانون الموصى به في الدليل، كان الحق الضماني نافذاً بين المانح والدائن المضمون حتى لو لم يتم بعدُ القيام بالخطوات الإضافية الضرورية لجعل الحق الضماني نافذاً تجاه الأطراف الثالثة (انظر التوصية 30).
    La promulgation d'une ordonnance locale conforme à une disposition type recommandée par le Foreign and Commonwealth Office est envisagée. UN ويجري النظر حاليا في سن قانون محلي على نسق حكم عام أوصى به مكتب الشؤون الخارجية والكمنولث.
    De plus, au moment de l'audit, aucune procédure de remplacement telle que recommandée par le BSCI n'était en place. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك أي إجراء بديل عند تنفيذ مراجعة الحسابات، بخلاف ما أوصى به مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Il ressort de la section V du document budgétaire que la mesure spéciale recommandée par le Comité mixte consisterait à procéder à un paiement ponctuel exceptionnel de 500 000 dollars environ, par prélèvement sur les avoirs de la Caisse. UN 26 - وحسبما ورد في وثيقة الميزانية، فإن التدبير المخصص المشار إليه أعلاه الذي أوصى به المجلس يقتضي دفع مبلغ لمرة واحدة مجموعه حوالي 000 500 دولار من أصول الصندوق.
    Une des principales activités en ce sens sera la publication d'une déclaration relative aux contrôles internes, recommandée par le Comité des commissaires aux comptes, ce qui suppose la mise en place de structures de contrôle au Siège, dans les bureaux hors Siège et dans les missions sur le terrain. UN ويُعدّ إصدار بيان في مجال الرقابة الداخلية، على نحو ما أوصى به مجلس مراجعي الحسابات، بما في ذلك وضع هياكل دعم الرقابة في مقر الأمم المتحدة والمكاتب الموجودة خارج المقر والبعثات الميدانية ونشرها، أحد الأنشطة الرئيسية لتحقيق الاستدامة في الامتثال والتي حُدّدت بالفعل.
    La Commission a approuvé à sa trentième session la procédure de mise à jour recommandée par le Groupe de travail. UN واعتمدت آلية الاستكمال التي أوصى بها الفريق العامل من قِبل اللجنة في دورتها الثلاثين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more