"reconnaît la" - Translation from French to Arabic

    • تسلم
        
    • يعترف
        
    • وتعترف
        
    • يسلم
        
    • ويعترف
        
    • المعترف بها في
        
    • ويقر
        
    • وتسلم
        
    • ويسلم
        
    • وتسلّم
        
    • وتسلِّم
        
    • وجاهة في
        
    • يُقِرّ
        
    • تعترف بضرورة
        
    • فإنها تعترف
        
    Certes également, la diplomatie française ne fait plus mine d'ignorer les violations massives des droits de l'homme et reconnaît la gravité de la situation. UN وبالمثـل، لـم تعـد الدبلوماسية الفرنسية تدعي الجهل بالانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، وبدأت تسلم بخطورة الحالة.
    - Le Parlement arménien a adopté une décision selon laquelle il ne reconnaît la validité d'aucun texte normatif où le Haut-Karabakh est présenté comme faisant partie de l'Azerbaïdjan; UN ـ وقرر برلمان أرمينيا أن لا يعترف بأي إجراء قانوني يعتبر فيه إقليم ناغورني كاراباخ جزءا من أذربيجان؛
    Le quatrième alinéa du préambule reconnaît la responsabilité et le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans la promotion du développement dans toutes les parties du monde. UN وتعترف الفقرة الرابعة من الديباجة بمسؤولية ودور اﻷمم المتحدة في تعزيــز التنمية في جميع أجزاء العالم.
    Ma délégation reconnaît la complexité de la question de l'Afrique du Sud. UN يسلم وفد بلادي بأن مسألة جنوب افريقيا مسألة معقدة.
    Le Pacte reconnaît la nécessité de promulguer des lois visant à lutter contre la haine nationale, raciale ou religieuse. UN ويعترف العهد بالحاجة إلى سن قوانين لمكافحة التحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية.
    À cet égard, les parents sont investis de la responsabilité de donner à l'enfant, d'une manière qui corresponde au développement de ses capacités, l'orientation et les conseils appropriés à l'exercice des droits que lui reconnaît la Convention. UN وفي هذا الصدد، فإن الآباء مسؤولون عن تزويد الطفل، بطريقة تتفق مع قدراته المتطورة، بالتوجيه والإرشاد الملائمين عند ممارسته الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Il reconnaît la difficulté posée par cette approche à double voie. UN ويقر البرنامج الإنمائي بالتحدي المتمثل في هذا المسار المزدوج.
    L'Érythrée reconnaît la complexité des environnements dans lesquels interviennent les missions politiques spéciales. UN وتسلم إريتريا بتعقد البيئات التي يعمل فيها كثير من البعثات السياسية الخاصة.
    Il reconnaît la part des contributions non financières, donnant ainsi une valeur aux travaux non rémunérés de la femme dans la famille. UN ويسلم مشروع القانون بالمساهمة غير النقدية، الأمر الذي يعطي دلالة وأهمية لعمل المرأة غير المدفوع الأجر في الأسرة.
    Le Gouvernement maldivien reconnaît la nécessité de retirer ses réserves concernant la Convention. UN تسلم حكومة ملديف بأهمية سحب تحفظاتها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    II reconnaît la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination appropriés mis en place, tel que le Comité permanent interorganisations. UN وهي تسلم بضرورة تعزيز آليات التنسيق الملائمة التي تقودها اﻷمم المتحدة، ومنها مثلا اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    Il reconnaît la nécessité de garantir des enquêtes plus complètes sur les allégations de torture. UN وهي تسلم بالحاجة إلى ضمان إجراء المزيد من التحقيقات الشاملة في ادعاءات التعذيب.
    Nous exprimons de nouveau notre gratitude à l'ONU pour cette résolution, qui reconnaît la situation difficile des populations autochtones du monde. UN إننا ممتنون مــرة أخرى لﻷمم المتحدة لهذا القرار الذي يعترف بمحنـــة السكـــان اﻷصليين في العالم.
    48. Le droit camerounais, qui applique le système moniste, reconnaît la primauté du droit international. UN 48- وحيث أن القانون الكاميروني نظام أُحادي، فهو يعترف بسيادة القانون الدولي.
    L'Argentine appuie sans réserve le travail des rapporteurs spéciaux et reconnaît la contribution précieuse de la Cour pénale internationale. UN وإن الأرجنتين تؤيد تأييدا كاملا أعمال المقررين الخاصين وتعترف بالإسهام القيّم للمحكمة الجنائية الدولية.
    La Bulgarie reconnaît la Convention des Nations Unies contre la corruption en tant que fondement juridique de l'extradition, bien qu'aucune demande en ce sens n'ait été faite. UN وتعترف بلغاريا باتفاقية مكافحة الفساد باعتبارها أساساً قانونياً لتسليم المجرمين، ولو لم تقدَّم طلبات تسليم بموجبها.
    Ce rapport reconnaît la complexité de la situation mondiale, notamment suite aux effets dévastateurs de la crise économique et financière mondiale. UN إن التقرير يسلم بتعقد الحالة العالمية، وخاصة فيما يتعلق بالآثار المدمرة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Tout en soulignant l'importance d'une approche globale, le Liban reconnaît la nécessité de prendre des décisions et d'obtenir des résultats de manière efficace et rapide. UN وفي حين يؤكد لبنان أهمية الشمول، فإنه يسلم بضرورة صنع القرار وتنفيذ النتائج بصورة فعالة وفي الوقت المناسب.
    Cette résolution reconnaît la contribution utile des diverses formes de volontariat au développement socioéconomique. UN ويعترف القرار بالإسهام القيِّم لأشكال التطوع المتنوعة من التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    À cet égard, les parents sont investis de la responsabilité de donner à l'enfant, d'une manière qui corresponde au développement de ses capacités, l'orientation et les conseils appropriés à l'exercice des droits que lui reconnaît la Convention. UN وفي هذا الصدد، فإن الآباء مسؤولون عن تزويد الطفل، بطريقة تتفق مع قدراته المتطورة، بالتوجيه والإرشاد الملائمين عند ممارسته الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Elle reconnaît la diversité ethnique, culturelle et religieuse du pays et consacre le principe d'égalité des personnes. UN ويقر الدستور التعددية الإثنية والثقافية والدينية للبلد ويكرّس مبدأ المساواة بين الأشخاص.
    Elle reconnaît la nécessité d'une coopération plus étroite entre les institutions spécialisées des deux organisations dans l'application de propositions mutuellement acceptées. UN وتسلم بضرورة التعاون اﻷوثق بين الوكالات المتخصصة في كل من المنظمتين لتنفيذ المقترحات المتفق عليها بصورة متبادلة.
    Le projet de résolution reconnaît la nécessité, dans les zones de tension, d'engager un dialogue pacifique si l'on veut conjurer les conflits. UN ويسلم مشروع القرار بضرورة الحوار السلمي في مناطق التوتر لتفادي نشوب الصراع.
    Sainte-Lucie reconnaît la nécessité de privilégier d'autres formes de discipline que les châtiments corporels. UN وتسلّم سانت لوسيا بالحاجة إلى اتباع أشكال بديلة للعقاب البدني في مجال التأديب.
    L'étude reconnaît les domaines d'intervention communs ainsi que les principales lacunes; elle reconnaît la faiblesse généralisée des UN وتكشف الدراسة عن وجود مجالات تركيز مشتركة وتسلِّم بوجود ثغرات.
    VIII.158 Le Comité consultatif reconnaît la valeur de l'examen effectué par le Bureau de la gestion des ressources humaines en 2008 et encourage le Secrétaire général à faire réaliser une étude exhaustive de portée mondiale au titre de la révision de la stratégie en matière d'informatique et de communications demandée par l'Assemblée générale dans sa résolution 67/254. UN ثامنا-158 وترى اللجنة الاستشارية وجاهة في الاستعراض الذي أجراه مكتب إدارة الموارد البشرية عام 2008، وهي تشجّع الأمين العام على إجراء مسح شامل لمهام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نطاق عالمي في سياق الاستراتيجية المنقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي طلبتها الجمعية العامة في قرارها 67/254.
    Les activités du FNUAP dans le domaine des établissements humains et du développement durable sont inspirées par le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, qui reconnaît la concentration de population en zone urbaine comme une partie intrinsèque du développement économique et social. UN 4 - وواصل حديثه قائلا إن أنشطة صندوق الأمم المتحدة للسكان في مجالي المستوطنات البشرية والتنمية المستدامة توجَّه وفقا لبرنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، الذي يُقِرّ بأن تركُّز السكان في المناطق الحضرية هو بُعدٌ أساسي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Néanmoins, le Gouvernement du Cap-Vert reconnaît la nécessité de mieux connaître ce problème. UN بيد أن حكومة الرأس الأخضر تعترف بضرورة تعميق المعرفة بهذه المشكلة.
    En tant que pays membre du Commonwealth, elle reconnaît la Reine Elizabeth comme le chef de l'État, représenté sur l'île par le Gouverneur général. UN وبما أن سانت لوسيا بلد من بلدان الكومنولث، فإنها تعترف بالملكة إليزابث رئيسة للدولة، يمثلها في الجزيرة حاكم عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more