"refléter" - Translation from French to Arabic

    • تعكس
        
    • يعكس
        
    • تجسد
        
    • تجسيد
        
    • لتعكس
        
    • يجسد
        
    • ليعكس
        
    • تعبر
        
    • يعبر
        
    • انعكاس
        
    • ينعكس
        
    • تنعكس
        
    • انعكاسا
        
    • تبيان
        
    • تتجلى
        
    Ces dernières doivent toutefois faire l'objet de réformes substantielles afin de refléter les réalités du XXIe siècle. UN إلا أن هياكل الحوكمة هذه تلزمها إصلاحات إذا أريد أن تعكس واقع القرن الحادي والعشرين.
    Pour être pérennes, les réformes doivent refléter la volonté du peuple et être menées avec la participation active des Libériens. UN ويجب أن تعكس جميع عمليات الإصلاح إرادة الشعب وأن تشمل مشاركته الفعالة إذا ما أريد ترسيخها.
    Le rapport sur les activités du Conseil devrait refléter cette réalité. UN والتقرير عن أنشطة المجلس ينبغي أن يعكس ذلك الواقع.
    Le Conseil doit refléter les réalités politiques actuelles et devenir plus largement représentatif s'il veut être viable et efficace. UN وينبغي أن يعكس المجلس الواقع السياسي المعاصر وأن يصبح أوسع تمثيلا إذا أراد أن يكون مجديا وفعالا.
    Un tel agenda devrait refléter, et en fait encourager, l'autonomie ainsi que l'interdépendance entre les États Membres. UN وهذه الخطة ينبغي أن تعكس وأن تشجع فعلا الاعتماد الذاتي بالاضافة إلى التكافل فيما بين الدول اﻷعضاء.
    La structure de l'Organisation des Nations Unies doit refléter les réalités et les problèmes actuels pour les aborder de manière efficace et professionnelle. UN إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني.
    L'action de la communauté internationale devrait dûment refléter l'aversion universelle des alliances entre terroristes et États individuels. UN وينبغي أن تعكس إجراءات المجتمع الدولي على نحو سليم الانزعاج العالمي من التحالفات بين الارهابيين وآحاد الدول.
    Les calculs devraient continuer à être faits sur une base nationale et refléter les contributions effectives des États Membres et non pas leurs quotes-parts. UN وأنه ينبغي أن تستمر الحسابات على أساس وطني وأن تعكس المساهمات الحقيقية للدول اﻷعضاء وليس نسب اﻷنصبة المقررة لها.
    Les activités et la structure de cette Organisation devraient refléter les priorités mondiales actuelles et futures, et non celles du passé. UN وينبغي ﻷنشطة هذه المنظمة وهيكلها أن تعكس أولويات العالم في الوقت الراهن وفي المستقبل، وليس أولويات الماضي.
    Les résultats escomptés devraient refléter les principaux produits des activités. UN النتائج المتوقعة ينبغي أن تعكس النــواتج الرئيســية لﻷنشطة.
    Mais cela pourrait aussi refléter une répartition inégale de la nourriture disponible dans le pays et au sein du ménage. UN إلا أنه قد يعكس أيضاً عدم المساواة في توزيع الأغذية المتاحة داخل البلد وداخل الأسر المعيشية.
    Il est essentiel que le Conseil puisse refléter le plus fidèlement possible les volontés de la communauté internationale tout entière. UN ومن الضروري أن يكون بمقدور المجلس أن يعكس بقدر المستطاع من الدقة رغبات المجتمع الدولي بأكمله.
    Ils devraient également revoir leur principal accord de coopération, signé en 1969, afin de refléter la situation actuelle de l'Afrique. UN وينبغي لهما أيضا استعراض واستكمال اتفاقهما اﻷساسي بشأن التعاون، الموقع عام ١٩٦٩، بما يعكس الحالة الراهنة في أفريقيا.
    La création d'une cour criminelle internationale étant un projet phare, il devra refléter une véritable entente des États. UN ذلك أن إنشاء محكمة جنائية دولية مشروع بمثابة منارة وينبغي أن يعكس تفاهما حقيقيا بين الدول.
    Il est évident que le recours moins fréquent au veto dans la période de l'après-guerre froide doit refléter une réalité. UN ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة.
    Ces changements devraient aussi renforcer la capacité de l'ONU de refléter les aspirations des États et des peuples. UN كما أنها لا بد وأن تعزز من قدرة الأمم المتحدة على أن تجسد تطلعات الدول والشعوب.
    L'écart de salaire entre femmes et hommes, important à l'heure actuelle, devrait progressivement commencer à refléter cette tendance. UN ومن المحتمل أن تبدأ الفجوة في الأجور بين الجنسين في تجسيد هذا الاتجاه تدريجيا؛ والفجوة واسعة تماما حاليا.
    Il serait tout à fait logique que les groupes régionaux actuels soient parallèlement redéfinis afin de refléter les réalités de l'après-guerre froide. UN ونحن نرى أن من المعقول تماما أن يعدل في الوقت نفسه تكوين المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعكس حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    L'éducation et la formation en la matière devraient donc refléter cette corrélation. UN ولا بد أن يجسد التثقيف والتدريب في هذا الميدان ذلك الترابط.
    199. Dans l'ensemble des territoires de l'ex-Yougoslavie, on a continué à changer les noms des rues en 1993 pour refléter les récents changements politiques. UN ٩٩١ ـ ولا يزال تغيير أسماء الشوارع في جميع أقاليم يوغوسلافيا السابقة مستمرا في عام ٣٩٩١ ليعكس التغييرات السياسية التي حدثت مؤخرا.
    Nos délibérations et nos décisions relatives aux questions du Moyen-Orient doivent refléter la réalité nouvelle créée par les parties elles-mêmes. UN إن مداولاتنا وقراراتنا بشأن مسائل الشرق اﻷوسط يجب أن تعبر عن الواقع الجديد الذي ولﱠده الطرفان.
    Le sixième point concerne le Conseil de sécurité dont la composition doit être élargie pour refléter le monde actuel. UN النقطة السادسة هي أن مجلس اﻷمن يحتاج إلى توسيع عضويته كيما يعبر عن عالم اليوم.
    On voit le clair de lune se refléter sur sa tête. Open Subtitles انت تستطيعى ان ترى انعكاس ضوء القمر على رأسها
    Cet équilibre géographique devait se refléter non seulement dans le programme de travail, mais aussi à la CNUCED ellemême et par conséquent dans ses stratégies. UN ومن الضروري أن ينعكس هذا التوازن الجغرافي لا في برنامج العمل فحسب بل أيضاً في الأونكتاد ذاته وبالتالي في استراتيجياته.
    Il serait logique de reconnaître les intérêts particuliers de l'Europe centrale et de les refléter dans la structure opérationnelle de l'Organisation des Nations Unies. UN والاعتراف بالمصالح الخاصة ﻷوروبا الوسطى هو عملية منطقية ينبغي أن تنعكس في الهيكل التنفيذي لمنظمة اﻷمم المتحدة.
    Le Conseil doit refléter le monde tel qu'il est et doit être représentatif. UN فالمجلس يجب أن يكون انعكاسا لصورة العالم بوضعه الحالي، وأن يكون نيابيا.
    Il conviendrait de le refléter dans le présent chapitre et dans l'annexe pertinente du rapport annuel. UN وينبغي تبيان ذلك في الفصل المذكور وفي المرفق المناسب الملحق بالتقرير السنوي.
    En même temps, ses méthodes de travail doivent être revues pour refléter l'esprit de démocratisation. UN وفي نفس الوقت، يجب إعادة النظر في أساليب عمـل المجلس كي تتجلى فيها روح الحرص علــــى إقـــرار الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more