A noter qu'à l'heure actuelle le cadre juridique relatif au droit à un environnement sain fait encore défaut. | UN | ويلاحظ أن اﻹطار القانوني المتعلق بالحق في سلامة البيئة لا يزال غير موجود في الوقت الحاضر. |
3. En introduction, il est nécessaire de présenter le cadre juridique international relatif au droit à l'alimentation et à la non-discrimination. | UN | 3- ومن الضروري في هذه المقدمة عرض الإطار القانوني الدولي المتعلق بالحق في الغذاء وعدم التمييز. |
Il a été suggéré de placer l'étude dans le contexte de la résolution du Conseil et de son mandat relatif au droit à l'éducation afin de garantir la prise en compte d'une perspective autochtone. | UN | وقُدم اقتراح للنظر في الدراسة في سياق قرار المجلس والولاية المتعلقة بالحق في التعليم لضمان منظور الشعوب الأصلية. |
Dans les circonstances du présent cas, le Comité conclu qu'il y a eu une violation de l'article 14 du Pacte, relatif au droit à un procès équitable, pris dans son ensemble. | UN | وتستنتج اللجنة، في ظروف هذه القضية، أنه يوجد انتهاك للمادة 14 يتعلق بالحق في الحصول على محاكمة منصفة عموماً. |
Il a été rappelé que ces normes devaient se muer en un instrument international juridiquement contraignant relatif au droit au développement. | UN | وأكّدت حركة عدم الانحياز مجدّداً وجوب تطوير هذه المعايير في شكل صك دولي ذي طبيعة ملزمة قانوناً بشأن الحق في التنمية. |
L'année 1996 a été une année très importante pour le domaine du droit international relatif au droit de la mer. | UN | كان عام ٦٩٩١ عام إنجازات هامة في الفرع المتعلق بقانون البحار من القانون الدولي. |
Protocole facultatif relatif au droit de pétition se rapportant à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | الاقتراح ٥١/١ - البروتوكول الاختياري المتعلق بحق الالتماس، الملحق باتفاقيـة القضــاء على جميع أشكــال التمييز ضد المرأة |
Je souhaite ajouter que, pour ces mêmes raisons, le Costa Rica ne peut pas accepter que l'on reporte le débat et la décision concernant le projet de résolution A/C.1/51/ L.46, ni accepter que l'on reporte la décision en faisant valoir qu'il faut inclure dans le projet un paragraphe relatif au droit de légitime défense des États. | UN | لهذه اﻷسباب لا تستطيع كوستاريكا الموافقة على تأجيل اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/C.1/51/L.46، بحجة الحاجة إلى إدراج فقرة بشأن حق الدول في الدفاع عن النفس. |
Il a souligné qu'il appuyait le texte initial relatif au droit à l'autodétermination, affirmant que ce droit ne devrait pas être assujetti exclusivement aux critères du droit national et n'impliquerait pas de risque de sécession. | UN | وأعرب عن تأييده للنص الأصلي المتعلق بالحق في تقرير المصير، قائلاً إنه ينبغي ألا يخضع هذا الحق لمعايير القوانين الوطنية حصراً وألا يعني ضمناً احتمال الانفصال. |
Consultations officieuses sur le projet de résolution relatif au droit à l'alimentation (Troisième Commission) (convoquées par la délégation de Cuba) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالحق في الغذاء (اللجنة الثالثة) ( دعا إلى إجرائها وفد كوبا) |
Consultations officieuses ouvertes à tous sur le projet de résolution relatif au droit au développement (Troisième Commission) (convoquées par la délégation de Cuba) | UN | مشاورات غير رسمية مفتوحة بشأن مشروع القرار المتعلق بالحق في التنمية (اللجنة الثالثة) (دعا إلى إجرائها وفد كوبا) |
Consultations officieuses ouvertes à tous sur le projet de résolution relatif au droit au développement (Troisième Commission) (convoquées par la délégation de Cuba) | UN | مشاورات غير رسمية مفتوحة بشأن مشروع القرار المتعلق بالحق في التنمية (اللجنة الثالثة) (دعا إلى إجرائها وفد كوبا) |
Consultations officieuses ouvertes à tous sur le projet de résolution relatif au droit au développement (Troisième Commission) (convoquées par la délégation de Cuba) | UN | مشاورات غير رسمية مفتوحة بشأن مشروع القرار المتعلق بالحق في التنمية (اللجنة الثالثة) (دعا إلى إجرائها وفد كوبا) |
Consultations officieuses ouvertes à tous sur le projet de résolution relatif au droit au développement (Troisième Commission) (convoquées par la délégation de Cuba) | UN | مشاورات غير رسمية مفتوحة بشأن مشروع القرار المتعلق بالحق في التنمية (اللجنة الثالثة) (دعا إلى إجرائها وفد كوبا) |
À cet égard, l'attention est appelée sur le fait qu'à ne pas prendre ce type de mesures, on compromet l'application de l'article 6 relatif au droit à une protection et une voie de recours effectives. | UN | وفي هذا الصدد، يسترعى الانتباه إلى أن عدم اتخاذ تلك اﻹجراءات يعوق تنفيذ المادة ٦ المتعلقة بالحق في الحماية وفي الانتصاف على نحو فعال. |
Il regrette aussi l'insuffisance des éléments fournis sur l'application de l'article 6 relatif au droit au travail, de l'article 7 relatif au droit à des conditions de travail justes et favorables, et de l'article 8 relatif aux droits syndicaux. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لقلة المعلومات المقدمة بشأن تنفيذ المادة 6 المتعلقة بالحق في العمل والمادة 7 المتعلقة بالحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومواتية والمادة 8 المتعلقة بالحق النقابي. |
Si, à l'heure actuelle, le cadre juridique relatif au droit à un environnement sain fait encore défaut, cela n'empêche pas de le comprendre dans le cadre juridique existant. | UN | وإذا كان لا يوجد في الوقت الحاضر إطار قانوني يتعلق بالحق في بيئة سليمة، فإن ذلك لا يمنع من تفهم هذا الحق في اﻹطار القانوني القائم. |
La Commission européenne avait estimé que l'article 8 de la Convention européenne, relatif au droit à la vie privée, englobait le particularisme du mode de vie et s'était fondé sur cet article au titre d'affaires concernant les peuples autochtones. | UN | وذكر أن المفوضية الأوروبية قد وجدت أن المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية، بشأن الحق في حياة خاصة، تشمل طريقة معينة من طرق الحياة، واستخدمتها بشأن الحالات المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
Une délégation demande en effet habituellement un vote enregistré sur le projet de résolution relatif au droit de la mer. | UN | وقد أصبح من المتبع أن يطلــب أحد الوفود إجراء تصويت مسجل على مشروع القرار المتعلق بقانون البحار. |
Il a ensuite constaté que la controverse initiale sur le Principe XII relatif au droit d'accès à l'information s'atténuait à mesure que les États en développement accédaient aux techniques de télédétection. | UN | الثاني عشر، المتعلق بحق الوصول إلى المعلومات، يفقد الآن زخمه بسبب حصول البلدان النامية بشكل تدريجي على تكنولوجيا الاستشعار عن بُعد. |
27. Au cours de sa quarantième session, la Commission de la condition de la femme a entamé des travaux en vue d'élaborer un projet de protocole facultatif relatif au droit de pétition se rapportant à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ٢٧ - بدأت لجنة مركز المرأة، في دورتها اﻷربعين، العمل المتعلق بوضع مشروع بروتوكول اختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بشأن حق الالتماس. |
L'on peut également se demander si, en vue d'abréger le texte, le chapitre VII relatif au droit applicable ne pourrait pas être considérablement raccourci et incorporé au chapitre I. | UN | كما تساءل عما إذا لم يكن من الممكن، بغية اختصار النص، اقتضاب الفصل السابع المتعلق بالقانون الناظم وإدراجه في الفصل الأول. |
Le préambule pourrait également faire spécifiquement référence à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, relatif au droit de légitime défense des États. | UN | وقد تشير الديباجة أيضا بشكل محدد إلى المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة المتعلقة بحق الدول في الدفاع عن النفس. |
Le nouveau libellé du paragraphe 3, relatif au droit de l'étranger de demander l'assistance consulaire, est satisfaisant, mais non celui du paragraphe 4. | UN | والصيغة الجديدة للفقرة 3، فيما يتعلق بحق الأجنبي في التماس المساعدة القنصلية، هي صيغة مرضية، إلا أن صيغة الفقرة 4 ليست مرضية. |
L'auteur n'ayant pas présenté d'argument convaincant pour réfuter les observations de l'État partie, le Comité considère qu'il n'a pas étayé son grief relatif au droit d'être entendu. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يقدم حججاً مقنعة لدحض ملاحظات الدولة الطرف، تَعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية تدعّم ادعاءاته بشأن حقه في أن يُستمع إليه. |
b) Un avis relatif au droit est inscrit dans un délai de [indiquer un bref délai, par exemple 20 ou 30 jours] après la remise des biens meubles corporels à l'acheteur ou au preneur à bail. " | UN | " (ب) سُجِّل إشعار بشأن ذلك الحق في أجل أقصاه [تُحدَّد فترةٌ زمنية قصيرة، كأن تكون 20 أو 30 يوما] يوما بعد تسلُّم المشتري أو المستأجر حيازة الممتلكات الملموسة. " |
La question des droits de l'homme et de l'environnement devrait être inscrite à l'ordre du jour au titre du point relatif au droit au développement. | UN | ينبغي أن تُدرج حقوق اﻹنسان والبيئة في جدول اﻷعمال في إطار الحق في التنمية. |