"relative au droit de" - Translation from French to Arabic

    • بشأن حق
        
    • المتعلق بحق
        
    • المتعلقة بالحق في
        
    • المتعلق بقانون
        
    • المتصل بحق
        
    Comme le dit l'article 14 de la Déclaration de Luarca de 2006 relative au droit de l'être humain à la paix : UN وكما ورد في المادة 14 من إعلان لواركا بشأن حق الإنسان في السلام لعام 2006:
    L'inclusion d'une disposition relative au droit de propriété a également été proposée, surtout en relation avec le problème de la confiscation des biens des étrangers expulsés. UN واقتُرح أيضاً إدراج حكم بشأن حق الملكية، وخاصة فيما يتعلق بمشكلة مصادرة ممتلكات الأجانب المطرودين.
    Or, malgré ces affirmations, les autorités de l'État partie n'ont pris aucune décision relative au droit de garde ou au régime de visite de l'auteur. UN ورغم هذه البيانات، لم تتخذ سلطات الدولة الطرف أي قرار بشأن حق الحضانة أو ترتيبات الزيارة لصالح صاحب البلاغ.
    Levée de la réserve relative au droit de la femme à la planification familiale, l'absence d'effet juridique des fiançailles et du mariage des enfants et la nécessité de définir l'âge limite du mariage ainsi que l'inscription de l'acte sur un registre officiel UN المادة 16 إلغاء التحفظ المتعلق بحق المرأة في تنظيم الأسرة وانعدام الأثر القانوني لخطوبة وزواج الأبناء وضرورة تحديد السن الأدنى للزواج وكذا توثيق العقد في سجل رسمي. المادة 14
    La réglementation relative au droit de consultation énumère clairement les données sur lesquelles porte ce droit de consultation, à savoir: UN وتحدد الأنظمة المتعلقة بالحق في الاطلاع بوضوح البيانات المشمولة بهذا الحق، أي ما يلي:
    Il faudrait donc mentionner expressément dans la sous-section relative au droit de la propriété intellectuelle la différence existant entre les investisseurs nationaux et les investisseurs étrangers pour ce qui est du droit des brevets. UN ولذلك ينبغي توضيح الفرق بين المستثمرين الأجانب والمستثمرين الوطنيين فيما يتعلق بالبراءات في المطلب المتعلق بقانون الملكية الفكرية.
    C'est notamment le cas de l'interprétation de la disposition relative au droit de l'enfant d'exprimer librement son opinion sur toute question l'intéressant, et de la disposition concernant l'acceptation des soins de santé par l'enfant. UN مثال على ذلك، بصفة خاصة، تفسير الحكم المتصل بحق الطفل في التعبير بحرية عن رأيه بشأن كل مسألة تعنيه، والحكم المتصل بقبول الطفل للرعاية الصحية.
    Or, malgré ces affirmations, les autorités de l'État partie n'ont pris aucune décision relative au droit de garde ou au régime de visite de l'auteur. UN ورغم هذه البيانات، لم تتخذ سلطات الدولة الطرف أي قرار بشأن حق الحضانة أو ترتيبات الزيارة لصالح صاحب البلاغ.
    Concernant les recours formés par l'auteur dans l'État partie en vue d'établir le contact avec ses filles et d'obtenir le droit de garde à leur égard, le Comité a constaté que les autorités de l'État partie n'avaient pris aucune décision relative au droit de garde ou au régime de visite de l'auteur. UN وفيما يتعلق بسبل الانتصاف التي احتج بها صاحب البلاغ في الدولة الطرف بغية الاتصال بابنتيه والحصول على حق الحضانة، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تتخذ أي قرار بشأن حق الحضانة أو ترتيبات الزيارة لصالح صاحب البلاغ.
    Concernant les recours formés par l'auteur dans l'État partie en vue d'établir le contact avec ses filles et d'obtenir le droit de garde à leur égard, le Comité a constaté que les autorités de l'État partie n'avaient pris aucune décision relative au droit de garde ou au régime de visite de l'auteur. UN وفيما يتعلق بسبل الانتصاف التي احتج بها صاحب البلاغ في الدولة الطرف بغية الاتصال بابنتيه والحصول على حق الحضانة، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تتخذ أي قرار بشأن حق الحضانة أو ترتيبات الزيارة لصالح صاحب البلاغ.
    92.92 Mettre en œuvre la décision de la Cour constitutionnelle relative au < < droit de résidence > > et éviter que des enfants de migrants soient séparés de leur famille pour être expulsés (Bangladesh); UN 92-92- تنفيذ قرار المحكمة الدستورية بشأن " حق الإقامة " ، ومنع ترحيل أطفال المهاجرين وفصلهم عن أسرهم (بنغلاديش)؛
    27. Le Comité recommande à l'État partie, conformément à l'article 12 de la Convention et compte tenu de l'Observation générale no 12 relative au droit de l'enfant d'être entendu (2009): UN 27- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم، عملاً بأحكام المادة 12 من الاتفاقية، ومع مراعاة التوصية العامة رقم 12 الصادرة عن اللجنة بشأن حق الطفل في الاستماع إليه، بما يلي:
    Compte tenu de son Observation générale no 12 relative au droit de l'enfant d'être entendu (2009), le Comité recommande à l'État partie: UN 27- بالنظر إلى تعليقها العام رقم 12(2009) بشأن حق الطفل في الاستماع إليه، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي:
    Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 8 (2006) relative au droit de l'enfant à une protection contre les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments. UN 25- تلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 8(2006) بشأن حق الطفل في الحماية من العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة.
    a) De donner la priorité à la mise en œuvre intégrale de la loi organique relative au droit de la femme de vivre à l'abri de la violence, notamment en adoptant les règlements et protocoles nécessaires, et de réexaminer la définition du fémicide pour la rendre conforme aux normes internationales; UN (أ) إعطاء الأولوية للتنفيذ الكامل للقانون الصادر بشأن حق المرأة في حياة متحرّرة من العنف، بما في ذلك ما يتم باعتماد اللوائح والبروتوكولات الضرورية وإعادة النظر في تعريف قتل الإناث في إطار إصلاح القانون بما يكفل اتساق القانون مع المعايير الدولية؛
    APPELLE les États Unis d'Amérique à se conformer à la résolution 38/41 de l'ONU susmentionnée et relative au droit de la Libye aux dédommagements, à s'abstenir de toute provocation ou menace contre la Jamahiriya et à user des moyens pacifiques pour régler ses différends avec la Jamahiriya. UN 3 - دعوة الولايات المتحدة الأمريكية إلى الاستجابة لقرار الأُمم المتحدة رقم 41/38 المشار إليه بشأن حق ليبيا في التعويض وإلى الامتناع عن الاستفزازات والتهديدات وإلى العمل على حل خلافاتها مع الجماهيرية بالطرق السلمية.
    Il appelle à ce sujet l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 8 (2007) relative au droit de l'enfant à une protection contre les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments. UN وتسترعي اللجنة في هذا الصدد انتباه الدولة الطرف إلى التعليق العام رقم 8 المتعلق بحق الطفل في الحماية من العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة.
    Enfin, il a contribué en République bolivarienne du Venezuela, à l'élaboration d'un guide et à l'organisation d'une formation à l'intention des fonctionnaires du secteur judiciaire et de police sur la mise en œuvre de la loi organique relative au droit de vivre à l'abri de la violence. UN وفي جمهورية فنزويلا البوليفارية، قدم الصندوق الإنمائي للمرأة الدعم لإعداد دليل وتدريب للموظفين المدنيين في قطاع العدل وجهاز الشرطة بشأن تنفيذ القانون الأساسي المتعلق بحق المرأة في حياة خالية من العنف.
    Dans son Observation générale no 21 relative au droit de participer à la vie culturelle, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a souligné l'importance pour chacun d'avoir accès à son propre patrimoine culturel, y compris linguistique, et à celui d'autrui. UN وأهمية وصول المرء إلى تراثه الثقافي بما في ذلك التراث اللغوي وتراث الغير حقيقة شدّدت عليها اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في التعليق العام رقم 21 المتعلق بحق كل شخص في الاشتراك في الحياة الثقافية.
    Ce régime est mis en œuvre au moyen d'un ensemble d'obstacles physiques, tels que les barrages routiers, les postes de contrôle et le mur, et de mesures administratives (cartes d'identité, permis, assignations à résidence, lois sur le regroupement familial, politique relative au droit de retourner de l'étranger et au droit de retour des réfugiés, etc.). UN فالتنقل يقيّده مزيج من العقبات المادية، مثل حواجز الطرق ونقاط التفتيش والجدار الفاصل، والتدابير الإدارية، مثل بطاقات الهوية والتصاريح وتحديد الإقامة، والقوانين المتعلقة بإعادة جمع شمل الأُسر والسياسات المتعلقة بالحق في الدخول من الخارج وحق العودة للاجئين.
    Il a intensifié les travaux sur la législation relative au droit de consultation préalable, conformément aux recommandations formulées dans la Convention n°169 de l'Organisation internationale du travail (OIT) et a résolu d'accroître la représentation des peuples autochtones dans les processus décisionnels nationaux, régionaux et multilatéraux. UN وكثَّفت الحكومة من العمل على التشريعات المتعلقة بالحق في التشاور المسبق وفقا لتوصيات اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، وهي عازمة على زيادة تمثيل الشعوب الأصلية في وضع السياسات على الصعيد الوطني والإقليمي والمتعدد الأطراف.
    La mise en place et le fonctionnement du Tribunal comptent parmi les faits nouveaux intéressant la Convention et devront, à ce titre, être examinés par l'Assemblée générale dans le cadre de la question relative au droit de la mer. UN ويشكل إنشاء المحكمة وأداؤها لمهامها عنصرين هامين من التطورات ذات الصلة بالاتفاقية. وسوف يكون هذان العنصران مشمولين أيضا بالاستعراض الذي تجريه الجمعية العامة لدى نظرها في البند المتعلق بقانون البحار.
    La résolution 50/23 relative au droit de la mer a été adoptée par 132 voix contre une, avec 3 abstentions. UN وقد صدر القرار ٥٠/٢٣ المتعلق بقانون البحار بأغلبية ١٣٢ صوتا مقابل صوت واحد وامتناع ثلاثة أعضاء عن التصويت.
    Le Comité prend note de l'adoption de la loi organique relative au droit de la femme de vivre à l'abri de la violence, mais il est profondément préoccupé de constater que la violence à l'égard des femmes et des filles, déjà très courante, est en augmentation. UN 18 - تنوّه اللجنة اعتماد القانون المتصل بحق المرأة في حياة متحرّرة من العنف. ولكنها تشعر بقلق عميق لأن العنف ضد المرأة والفتاة ما زال واسع الانتشار بل وفي حال من التصاعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more