S'applique aux contributions des États membres qui remplissent les critères suivants : | UN | يطبق على الاشتراكات المقررة على الدول الأعضاء التي تستوفي الشروط التالية: |
Ainsi, ne sont pas comptabilisées comme dépenses les engagements non réglés au titre de crédits budgétaires qui ne remplissent pas les critères de comptabilisation de dépenses établis selon le principe susdécrit. | UN | وعليه فإنَّ الالتزامات المعلّقة الصادرة على أساس مخصصات الميزانية ولا تستوفي معايير الاعتراف بالنفقات في إطار المبدأ المبين أعلاه، لا يعترف بها على أنها نفقات. |
Principe III : Le secrétariat doit évaluer les propositions pour vérifier qu'elles remplissent tous les critères pertinents du goupe 1 | UN | المبدأ الثالث: يجب على الأمانة أن تقدر ما إن كانت المقترحات تفي بجميع معايير للمجموعة 1 الوثيقة الصلة. |
Les pays qui remplissent ces conditions devraient avoir une chance de pouvoir siéger plus durablement au Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة للبلدان التي تفي بتلك المعايير للتأهل لوجود مستمر في مجلس الأمن. |
La Caisse assure à ses employés qui remplissent les conditions voulues les prestations liées à la cessation de service suivantes : | UN | يوفر صندوق المعاشات لمن يستوفون شروط الأهلية من موظفيه استحقاقات ما بعد الخدمة واستحقاقات نهاية الخدمة التالية: |
Les éléments qui ne remplissent pas ces conditions ne seront pas retenus dans la force de police et on veillera soigneusement à retenir les plus compétents. | UN | أما الذين لا يفون بهذه الشروط، فلن يتم الاحتفاظ بهم في قوات الشرطة. وسيتم الاهتمام بوجه خاص بالاحتفاظ بأكفأ العناصر. |
2. Associations dont les activités remplissent les conditions suivantes : | UN | 2 - المنظمات التي تستوفي أنشطتها الشروط التالية: |
Il indique que les signatures électroniques qui remplissent uniquement ces fonctions minimales satisferont à l'exigence légale de signature. | UN | وتفيد هذه العبارة بأن التوقيعات الإلكترونية التي تؤدي هذه الوظائف الدنيا فحسب تستوفي الشرط القانوني بوجود توقيع. |
Actuellement, seuls quatre pays d’Afrique remplissent les conditions nécessaires pour en bénéficier. | UN | ذلك أن عــدد البلــدان اﻷفريقية التي تستوفي شروطها لا يتجاوز حاليا ٤ بلدان. |
Ainsi, ne sont pas comptabilisés comme dépenses les engagements non réglés au titre de crédits budgétaires qui ne remplissent pas les critères de comptabilisation de dépenses établis selon le principe susdécrit. | UN | وعليه فإنَّ الالتزامات المعلّقة الصادرة على أساس مخصصات الميزانية ولا تستوفي معايير الاعتراف بالنفقات في إطار المبدأ المبيّن أعلاه، لا يعترف بها على أنها نفقات. |
Il n'est pas normal que les pays qui remplissent leurs obligations subventionnent, sur le long terme, les mauvais payeurs; | UN | فلا ينبغي أن تتحمل البلدان التي تفي بواجباتها مسؤولية توفير إعانة طويلة اﻷجل بشأن حفظ السلم لمن يتأخرون في السداد؛ |
Et pourtant les pays en développement remplissent la part des engagements qui leur revient tandis que les pays développés rechignent à apporter leur contribution. | UN | وفي حين أن البلدان النامية تفي بنصيبها من الالتزامات، تتوقف البلدان المتقدمة النمو عن تقديم إسهاماتها. |
Lesdites mesures comprennent notamment l'inspection de centres d'éducation préscolaire et la concession de licences aux établissements qui remplissent les critères essentiels de fonctionnement. | UN | وتتضمن هذه التدابير تفتيش مرافق التعليم قبل المدرسي ومنح تراخيص للمرافق التي تفي بالمعايير الأساسية اللازمة لتشغيلها. |
Les victimes qui ne remplissent pas les conditions leur permettant d'obtenir un permis de séjour au Danemark se voient offrir un rapatriement planifié. | UN | أما الضحايا الذين لا يستوفون شروط الحصول على تصريح إقامة في الدانمرك فتُعرض عليهم الإعادة المهيأة إلى بلدانهم. |
La Caisse assure à ses employés qui remplissent les conditions voulues les prestations liées à la cessation de service suivantes : | UN | يقدم الصندوق لموظفيه الذين يستوفون شروطا محددة للأهلية الاستحقاقات التالية بعد نهاية الخدمة وعند نهاية الخدمة: |
Surtout, il faudrait considérer que les fonctionnaires disposant d'un engagement de durée déterminée qui remplissent les conditions pour une conversion peuvent y prétendre et non y avoir droit automatiquement. | UN | وعلى الأخص، ينبغي اعتبار الموظفين ذوي التعيينات المحددة المدة الذين يستوفون معايير التحويل بأنهم فقط مؤهلون للحصول على عقود مستمرة، لا أن ذلك من حقهم. |
La MINUK a identifié 16 détenus serbes du Kosovo qui remplissent les conditions nécessaires pour être transférés en vertu de l'Accord. | UN | وقد حددت البعثة هوية 16 سجينا صربيا من كوسوفو يفون بالشروط التأهيلية لنقلهم بموجب الاتفاق. |
Souvent, ces petits groupes ne comptent que quelques membres, qui remplissent une ou plusieurs fonctions. | UN | وغالبا ما يكون لدى هذه الجماعات الصغيرة عدد قليل من الجناة يؤدون دورا واحدا أو أكثر. |
Tous les enfants, garçons et filles, qui remplissent les conditions y sont admis. | UN | ويقبل جميع الأطفال من الذكور والإناث ممن تنطبق عليهم الشروط. |
Les candidats aux fonctions de juge non juriste remplissent les critères suivants : | UN | يجب أن يستوفي المتقدمون للخدمة كقضاة من خارج سلك القضاء المعايير التالية: |
Les hommes sont plus favorables au travail des femmes quand celles-ci remplissent la condition d'une instruction élevée. | UN | ويزداد تأييد الرجال لعمل المرأة حين تكون هذه الأخيرة مستوفية لشرط التعليم في مستوى عال. |
Sur les 23 pays de la région, 15 remplissent les conditions requises par la Banque mondiale pour bénéficier de son Programme spécial d'aide à l'Afrique, qui s'adresse aux pays à faible revenu et lourdement endettés. | UN | ومن الثلاثة والعشرين بلدا هناك ١٥ بلدا مستحقا للاستفادة من برنامج البنك الدولي لتقديم المساعدة الخاصة للبلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون. |
Les présidents, vice—présidents et rapporteurs de ces organes subsidiaires sont élus conformément au principe d'une répartition géographique équitable et ne remplissent pas plus de deux mandats consécutifs d'un an. | UN | وينتخب رؤساء، ونواب رؤساء، ومقررو تلك الهيئات الفرعية مع المراعاة الواجبة لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل ولا يخدمون أكثر من ولايتين متتاليتين مدة كل منهما سنة واحدة. |
Des retraités qui ne remplissent pas les conditions susmentionnées peuvent cependant bénéficier de l'aide médicale. | UN | ويمكن للمتقاعدين الذين لم تتوفر فيهم الشروط المذكورة، الاستفادة من نظام المساعدة الطبية. |
En deuxième lieu, le Groupe s'intéresse à la question de savoir si, en l'espèce, la mesure et sa durée remplissent les conditions de nécessité et proportionnalité. | UN | ثانياً، يود الفريق العامل أن يعرف ما إذا كان الإجراء ومدته يستوفيان شرطي الضرورة والتناسب. |
Ces choses se remplissent rapidement de monoxyde de carbone. | Open Subtitles | هذه الأشياء بسرعة ملء مع أول أكسيد الكربون. |
Des expériences racontées font état de ce que même lorsque les femmes remplissent toutes les conditions d'éligibilité, elles continuent d'être perçues comme un trop grand risque et de ce fait font face à des lenteurs de procédure injustifiées ou à l'exigence d'une garantie masculine. | UN | وتفيد أدلة غير موثقة بأن المصارف تعتبر أن إقراض المرأة، حتى إذا استوفت معايير الأهلية، ينطوي على مخاطرة ائتمانية كبرى. |
La loi générale relative aux veuves et aux orphelins (Algemene Weduwen- en Wezenwet) ne prévoit le versement de prestations qu'à des veuves qui remplissent certaines conditions. | UN | ولم يرتب القانون العام لﻷرامل واليتامى إعانات إلا لﻷرامل اللاتي يستوفين شروطا معينة. |