"requiert" - Translation from French to Arabic

    • يتطلب
        
    • تتطلب
        
    • يقتضي
        
    • ويتطلب
        
    • تقتضي
        
    • يستلزم
        
    • وتتطلب
        
    • يحتاج
        
    • يشترط
        
    • ويقتضي
        
    • يستدعي
        
    • متطلباته
        
    • تستلزم
        
    • يطلب
        
    • يستوجب
        
    Toutefois, les services médicaux demandent rarement un deuxième avis venant de l'extérieur, du fait que cela requiert des ressources additionnelles. UN بيد أنه يندر أن تطلب دائرة الخدمات الطبية رأياً طبياً ثانياً بالنظر إلى أن ذلك يتطلب موارد إضافية.
    Toutefois, les services médicaux demandent rarement un deuxième avis venant de l'extérieur, du fait que cela requiert des ressources additionnelles. UN بيد أنه يندر أن تطلب دائرة الخدمات الطبية رأياً طبياً ثانياً بالنظر إلى أن ذلك يتطلب موارد إضافية.
    Le projet de loi requiert un amendement à la Constitution avant de pouvoir entrer en vigueur. UN إن هذا التعديل يتطلب إدخال تعديل مسبق على الدستور قبل أن يتسنَى إعماله.
    Le programme Action 21 est un document historique qui requiert, pour être mis en oeuvre, la volonté politique de tous. UN وجدول أعمال القرن ٢١ وثيقة تاريخية تتطلب العزم السياسي من جانب الجميع إذا ما أردنا إنفاذه.
    Il requiert une approche intégrée qui ordonne tous les impératifs du développement, en tenant dûment compte des particularités de chaque pays. UN وهي تتطلب نهجا متكاملا يضع في المحل الصحيح جميع متطلبات التنمية، مع إيلاء الاعتبار لخصوصيات كل بلد.
    La création d'emplois nécessite une croissance économique, qui requiert elle-même des investissements accrus. UN ويتطلَّب توفير فرص العمل تحقيق النمو الاقتصادي، ممَّا يقتضي بدوره زيادة الاستثمار.
    Ceci requiert, évidemment, un processus continu d'information, de sensibilisation et de mobilisation. UN ويتطلب ذلك بوضوح عملية توصيل مستمرة للمعلومات لزيادة وعي المواطنين وتعبئتهم.
    Toute opération relative à un bien commun requiert l'assentiment de l'autre époux. UN والإجراءات التي يتخذها أحد الزوجين فيما يتعلق بالممتلكات المذكورة تقتضي موافقة الزوج الآخر.
    Toutefois, cette entreprise requiert beaucoup de temps et d'énergie. UN غير أن هذا المشروع يتطلب الكثير من الوقت والطاقة.
    Cela requiert un programme régional solide dont les bureaux régionaux au Siège font actuellement partie intégrante. UN وهذا يتطلب برنامجا اقليميا قويا تشكل المكاتب الاقليمية بالمقر حاليا جزءا مكملا له.
    Soulignant que la nature globale de la criminalité transnationale organisée requiert une réponse efficace et globale, UN وإذ نؤكد أن الطابع العالمي للجريمة المنظمة العابرة للحدود يتطلب حلا ناجعا وعالميا،
    Dès lors, la mise en œuvre requiert avant tout une collaboration avec les gouvernements. UN فإعمال الحقوق، إذن، يتطلب أولا وقبل كل شيء العمل مع الحكومات.
    Néanmoins, l'engagement politique requiert des mécanismes juridiques adaptés. UN إلا أن الالتزام السياسي يتطلب آليات قانونية مقابلة.
    La création de nouvelles institutions, toutefois, requiert une action concertée et ne doit pas être précipitée. UN غير أن إنشاء مؤسسات جديدة يتطلب تضافـر الجهود وينبغي عدم التسرع في تنفيذه.
    Il requiert un climat politique qui sauvegarde les acquis déjà obtenus. UN وهي تتطلب مناخا سياسيا يحمي المكاسب التي تحققت فعلا.
    Toute lutte contre le terrorisme, phénomène mondial sans frontières, requiert une coopération internationale efficace. UN إن الإرهاب ظاهرة عالمية عابر للحدود، ومكافحته تتطلب تعاونا دوليا فعالا.
    Le Moyen-Orient traverse actuellement un période qui requiert l'attention soutenue de la communauté internationale. UN إن الشرق الأوسط يمر حاليا بفترة تتطلب تركيز الاهتمام من جانب المجتمع الدولي.
    De même, la complexité des questions requiert une démarche globale et concertée qui permette en même temps de traiter chaque problème spécifique individuellement. UN وفضلا عن ذلك، فإن تعقيد المسائل يقتضي مبادرة شاملة ومتضافرة تتيح تناول معالجة كل مشكلة محددة على حدة.
    Cela requiert que les bailleurs de fonds nationaux et internationaux apportent un financement approprié et prévisible. UN ويتطلب ذلك تمويلا كافيا يمكن التنبؤ به من مصادر محلية ودولية على السواء.
    Le processus de paix requiert la réconciliation nationale, la sensibilisation du peuple afghan et la mise en place de partenariats durables avec la région et la communauté internationale. UN فعملية السلام تقتضي تحقيق المصالحة الوطنية، وتوعية شعب أفغانستان، وإقامة الشراكات المستدامة مع المنطقة والمجتمع الدولي.
    Conscient que les changements climatiques sont un problème mondial, qui requiert une solution mondiale, UN وإذ يسلِّم بأن تغير المناخ مشكلة عالمية وأنه يستلزم حلاً عالمياً،
    Par ailleurs, les décisions de la Conférence du désarmement sont complexes et leur mise en œuvre requiert la contribution de tous les participants. UN ومن الواضح في الوقت نفسه أن قرارات المؤتمر الاستعراضي تتسم بطبيعة معقَّدة وتتطلب إسهام جميع المشاركين في تنفيذها.
    Conscients que la mise en oeuvre des idéaux généreux des Nations Unies requiert des ressources adéquates, nous sommes prêts à soutenir entièrement les efforts visant une meilleure gestion de celles-ci, sous un contrôle plus rigoureux des nations qui y contribuent. UN وإدراكا منا أن تنفيذ المبادئ النبيلة لﻷمم المتحدة يحتاج إلى موارد كافية فإننا على استعداد ﻷن نؤيد تأييدا كاملا كل جهد يرمي إلى تحقيق أفضل استخدام للموارد، وإلى تشديد رقابة اﻷمم المساهمة.
    Il a été rappelé que le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits des personnes handicapées ne requiert pas que les communications soient présentées par écrit. UN وأشير إلى أن البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لا يشترط تقديم البلاغات كتابياً.
    La restitution requiert que l'État rétablisse la situation qui existait antérieurement à la violation. UN ويقتضي رد الحق أن تعيد الدول الوضع إلى ما كان عليه قبل الانتهاك.
    Cela requiert toutes les synergies possibles entre les organes, programmes, fonds et institutions spécialisées du système des Nations Unies. UN وهذا يستدعي التآزر بين جميع الهيئات والبرامج والصناديق والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة.
    Le Conseil a approuvé selon la procédure d'approbation tacite le programme de pays Malawi 200287 (2012-2016) (WFP/EB.1/2012/7/1), lequel requiert 122 948 tonnes de produits alimentaires représentant un montant de 58,6 millions de dollars É.-U., pour un coût total pour le PAM de 109,9 millions de dollars. UN وافق المجلس، على أساس عدم الاعتراض، على البرنامج القطري لملاوي 200287 (2012- 2016) (WFP/EB.1/2012/7/1)، الذي تبلغ متطلباته من الأغذية 948 122 طنا متريا بتكلفة قدرها 58.6 مليون دولار أمريكي، وتكلفة إجمالية يتحملها البرنامج قدرها 109.9 مليون دولار أمريكي.
    Le traitement de chacune de ces demandes requiert la collecte des informations nécessaires, ainsi que des échanges et un suivi avec divers États. UN وكانت كل واحدة من هذه الحالات تنطوي على عملية لجمع المعلومات تستلزم التفاعل والمتابعة مع العديد من الدول.
    Quand un membre demande des services spéciaux à l'Organisation, le Conseil requiert ce membre d'en prendre le coût à sa charge. UN وفي الحالات التي يطلب فيها عضو ما خدمات خاصة من المنظمة، يطلب المجلس إلى هذا العضو دفع تكاليف هذه الخدمات.
    Pour ce faire, une nouvelle ère dans les relations internationales requiert une réforme du Conseil de sécurité dans le sens d'une révision de ses modalités de fonctionnement et de sa composition. UN ولهذه الغاية، فإن بزوغ عهد جديد في العلاقات الدولية يستوجب إصلاحا لمجلس الأمن عبر إعادة النظر في طرق وظيفته وتركيباته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more