"retour dans" - Translation from French to Arabic

    • العودة إلى
        
    • عودته إلى
        
    • عودتهم إلى
        
    • العودة في
        
    • الرجوع إلى
        
    • عاد إلى
        
    • العائدين إلى
        
    • سأعود بعد
        
    • العودة الى
        
    • عادوا إلى
        
    • إعادته إلى
        
    • أُعيد إلى
        
    • الإعادة إلى
        
    • سأعود خلال
        
    • عائد للوطن في
        
    Le Gouvernement en a fait une des actions urgentes pour les assister et assurer leur retour dans leurs zones d'origine. UN وتعتبر الحكومة مساعدة هؤلاء الأشخاص على العودة إلى مناطقهم الأصلية من الإجراءات التي يجب اتخاذها على جناح السرعة.
    Question(s) de fond: Risque de torture au retour dans le pays d'origine UN المسائل الموضوعية : خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    Ces activités peuvent créer un risque pour le requérant en cas de retour dans son pays. UN وقد تؤدي هذه الأنشطة إلى خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى بلده.
    Les plus répandus sont le conseil aux victimes, leur transport, leur réinstallation et leur suivi après leur retour dans leur pays d'origine. UN وتشمل الخدمات المقدمة في هذا الميدان عادة إسداء المشورة للضحايا ونقلهم وإعادة توطينهم وتتبعهم بعد عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    Et juste comme ça, vous êtes de retour dans la merde. Open Subtitles وتماما مثل ذلك، كنت على حق العودة في القرف.
    Le retour dans le monde entier au modèle original, fondé sur les droits de réalisation progressive du droit à l'éducation, en serait facilité. UN وسيسهِّل هذا الرجوع إلى النموذج الأصلي المبني على الحقوق لإعمال الحق في التعليم تدريجيا على صعيد العالم.
    Comme pour tous les réfugiés, le retour dans leur foyer est un droit inaliénable des Palestiniens. UN وللفلسطينيين، شأنهم كشأن جميع اللاجئين، الحق غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم.
    La MINUK encourage aussi le retour dans leurs foyers, dans les municipalités au sud de l'Ibar des Serbes du Kosovo déplacés. UN وتشجع البعثة أيضا الأشخاص المشردين، من صرب كوسوفو، على العودة إلى ديارهم في البلديات الواقعة جنوب نهر إيبار.
    Toutefois, en même temps, les insurgés serbes doivent permettre le retour dans leurs foyers de centaines de milliers de Croates déplacés et autres citoyens non serbes dans les zones se trouvant sous la protection des forces de maintien de la paix. UN إلا أنه يتعين على المتمردين الصربيين في الوقت نفسه أن يتيحوا لمئات اﻵلاف من النازحين الكرواتيين وغيرهم من المواطنين غير الصربيين إمكانية العودة إلى ديارهم في المناطق الخاضعة لحماية قوات حفظ السلم.
    Questions de fond: Risque de torture au retour dans le pays d'origine UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب لدى العودة إلى البلد الأصلي
    L'étranger peut solliciter un dispositif d'aide au retour dans son pays d'origine. UN وبإمكان الأجنبي أن يطلب إعمال آلية لمساعدته على العودة إلى بلده الأصلي.
    Le recours à une politique de retour dans les quartiers, plutôt qu'une simple expulsion des camps, est le type d'approche humanitaire que nous appuyons sans réserve. UN إن استخدام العودة إلى الأحياء السكنية بدلا من الاكتفاء بالإجلاء من المخيمات نهج إنساني نؤيده تأييدا تاما.
    Les parloirs ont repris dès son retour dans cet établissement. UN واستؤنفت الزيارات الأسرية حال عودته إلى ذلك السجن.
    Il insiste sur le fait que sa longue absence d'Éthiopie et ses opinions politiques l'exposeraient à un risque réel de persécutions en cas de retour dans son pays d'origine. UN وأكد على أن كلاً من غيابه الطويل عن إثيوبيا وآرائه السياسية ستعرضه لخطر فعلي للاضطهاد في حال عودته إلى بلده الأصلي.
    À leur retour dans leur village, ces personnes étaient confrontées à nombre de difficultés, dont l'absence d'eau potable, de soins de santé et de services éducatifs. UN وواجهوا، لدى عودتهم إلى قراهم، مصاعب عدة، مثل انعدام الماء النظيف والرعاية الصحية والتعليم.
    Quant aux personnes déplacées, nous sommes heureux de constater leur retour dans leurs villages d'origine, grâce aux mesures d'accompagnement prises par le Gouvernement et les partenaires. UN وفيما يتعلق بالمشردين، فإننا سعداء بملاحظة عودتهم إلى قراهم الأصلية بفضل تدابير الدعم التي اتخذتها الحكومة والشركاء.
    Tout au long de l’année, la police a continué à ne réagir que mollement face aux violences dont étaient victimes les rapatriés appartenant à des groupes minoritaires, et cette attitude demeure un obstacle au retour dans de nombreuses zones du pays. UN وقد استمر على مدار السنة، عدم وجود تصد ملائم من جانب الشرطة ﻷعمال العنف التي تستهدف العائدين المنتمين إلى أقليات، ولا يزال يمثل عقبة أمام عملية العودة في مناطق كثيرة من البلد.
    Question 8. Existe-t-il des normes juridiques nationales et/ou internationales relatives au passage d'objets aérospatiaux lors de leur lancement et/ou de leur retour dans l'atmosphère terrestre? UN السؤال 8- هل هناك أي قواعد قانونية وطنية و/أو دولية بشأن مرور الأجسام الفضائية الجوية أثناء الإقلاع و/أو الرجوع إلى الغلاف الجوي للأرض؟
    Le Président note que le représentant de la Syrie est de retour dans la salle. UN 59 - الرئيس: أخذ علماً بأن ممثل سوريا قد عاد إلى القاعة.
    Les tentatives de retour dans leur pays submergent nos frontières. Open Subtitles الحدود بدأت تفيض باللاتينين العائدين إلى أوطانهم
    Je serai de retour dans dix jours. On se voit quand je rentre ? Open Subtitles سأعود بعد أيام ولكن هل سأراك عندما أعود؟
    Cela leur permet dans une certaine mesure de mieux faire face à l'épreuve et faciliterait indéniablement leur retour dans leur région d'origine. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تخفيف حدة المشاكل المعقدة المتصلة بالتشريد وأن يسهّل بدون شك عملية العودة الى المناطق الأصلية.
    Ceux y ayant vécu 20 ans ou plus conserveraient la totalité de leur pension, même après le retour dans leur île d’origine. UN أما اﻷشخاص الذين عاشــوا في نيوزيلندا لمــدة عشرين سنة أو أكثــر فلهم الاحتفاظ بمعاشهم التقاعدي الكامل حتى ولو عادوا إلى جزرهم اﻷصلية.
    Donc, son lien de parenté avec S. M. n'aurait aucune conséquence négative pour le requérant à son retour dans le pays. UN وعليه، فإن علاقته بالسيد س. م. لن تكون لها فيما يبدو أية تأثيرات سلبية عند إعادته إلى أذربيجان.
    Rien n'indique donc qu'il attirerait l'attention des autorités tanzaniennes à cause de ses activités passées en cas de retour dans son pays. UN وعليه، ليس ثمة ما يشير إلى أن صاحب الشكوى سيلفت انتباه السلطات التنزانية بسبب أنشطته السابقة إذا ما أُعيد إلى تنزانيا.
    Ces activités peuvent créer un risque pour le requérant en cas de retour dans son pays. UN وقد تؤدي هذه الأنشطة إلى خطر التعرض للتعذيب في حالة الإعادة إلى بلده.
    Je dois juste l'installer et je serai de retour dans une heure à peu près. Open Subtitles أحتاج فقط لإدخاله وبعد ذلك سأعود خلال ساعة تقريباً.
    Et "retour dans un Cercueil", ça, c'est du cinéma. Open Subtitles و (عائد للوطن في كفن) كان فيلما حقيقيا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more