Et juste pour que tu saches, nous sommes avec toi pour la rupture, d'accord ? | Open Subtitles | ونحن نريد أن نقول لك أننا في جانبك في هذا الانفصال حسنا |
J'ai entendu cet appel à l'aide mais je parlais de la rupture. | Open Subtitles | أنا أسمع الصرخة لطلب المساعدة هذه و لكنني عنيت الإنفصال |
Dans une relation intime comme celle du mariage, c’est souvent un processus subtil d’actions et de réactions qui conduit à la rupture. | UN | وفي أية علاقة حميمة، كالزواج، غالباً ما تكون عملية دقيقة من فعل ورد فعل تؤدي إلى انهيار العلاقة. |
C'est un double pontage coronarien accompagné d'une rupture de la rate. | Open Subtitles | هذا مريض بالتفاف بالقلب مع تمزق مؤلم على الجنب |
La rupture des liens sociaux et la perte de stabilité entraînent de nombreux autres problèmes. | UN | ويؤدي انقطاع هذه الروابط الاجتماعية وفقدان الاستقرار إلى العديد من المشاكل الأخرى. |
J'avais une copine, Alice, et ce fut une sale rupture. | Open Subtitles | واعدت تلك الفتاة أليس ولقد كان إنفصال شنيع |
L'attitude de Khartoum suite à la rupture des relations diplomatiques était prévisible. | UN | وكان من السهل التنبؤ بسلوك حكومة الخرطوم إثر قطع العلاقات الدبلوماسية. |
Le Secrétaire général a noté que le mandat de la MONUG se trouvait invalidé du fait de la rupture générale du cessez-le-feu. | UN | ولاحظ اﻷمين العام أن ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أصبحت لاغية نتيجة الانهيار العام لوقف إطلاق النار. |
À la suite de la rupture de l'ordre démocratique et constitutionnel au Honduras : | UN | إزاء الإخلال بالنظام الديمقراطي وانتهاك الدستور في جمهورية هندوراس أود أن: |
L'UNAVEM a enquêté sur tous ces incidents, mais la Mission n'a pas signalé jusqu'ici de rupture majeure de la paix. | UN | وحققت بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا في جميع الحوادث غير أن البعثة لم تبلغ حتى اﻵن عن خرق جسيم للسلام. |
Je n'aime pas me plaindre, mais c'est moi qui fais tout le boulot dans cette rupture. | Open Subtitles | لا اقصد ان اتذمر ولكن اشعر بانني اقوم بجميع العمل في هذا الانفصال |
Ne les laissez pas gagner la partie et provoquer notre rupture. | Open Subtitles | لا تسمحين لهم بالسيطرة عليكِ وإرغامكِ على الانفصال عني |
Laisse-moi deviner, le pire dans la rupture est qu'elle n'a plus son meilleur ami à qui parler ? | Open Subtitles | دعني أحزر, أسوء جزء في الإنفصال أنه لم يعد لديها صديقها الأقرب لتحدثه؟ |
Les humains, il dit que le sexe est importante récupération après la rupture. | Open Subtitles | يقول البشر أن إنتعاش مُمارسة الجنس أمر هام بعد حدوث الإنفصال |
La rupture du cessez-le-feu, les massacres, notamment celui de 10 soldats du contingent belge, et l'offensive lancée par le FPR contre les forces gouvernementales ont plongé le Rwanda dans le chaos. | UN | ومع انهيار وقف إطلاق النار، ومصرع جنود بلجيكيين وغيرهم من قوة حفظ السلام، وبدء هجوم الجبهة الوطنية الرواندية على قوات الحكومة الرواندية، غرقت رواندا في الفوضى. |
En cas de rupture du couple, des installations hôtelières et des logements à loyer abordable sont procurés dans la mesure des possibilités. | UN | وفي حالات انهيار الزواج توفر مرافق وأماكن فندقية بإيجارات متهاودة حيثما كان ذلك ممكنا. |
Une amie à moi est à l'hopital... une rupture d'appendicite. | Open Subtitles | أحد أصدقائي في المستشفى تمزق التهاب الزائدة الدودية |
Les colis doivent être conçus et fabriqués de manière à permettre au gaz de s'échapper afin d'empêcher une élévation de la pression qui pourrait entraîner une rupture de l'emballage. | UN | ويجب تصميم العبوات وصنعها بأسلوب يسمح بتسريب الغاز لمنع تزايد الضغط الذي قد يؤدي إلى تمزق العبوات. |
Cela réduirait le risque de rupture de continuité et de forte augmentation des quotes-parts d'un barème au suivant. | UN | وهذا من شأنه أن يقلل من خطر انقطاع الاستمرارية ومن الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر. |
Je sais que tu n'as toujours été que le destinataire de lettres de rupture, mais moi j'en ai écrit quelques-unes, et je sais comment le quitter avec douceur. | Open Subtitles | أعلم أنك كنت دائماً الشخص الذي يتلقّى ،رسائل إنفصال ،ولكنني قد كتبت رسائل إنفصال من قبل وأعلم كيف أجعل الأمر هيّن عليه |
L'erreur classique de rupture. Choisis une idée, et tiens-toi à elle. | Open Subtitles | أخطاء قطع علاقة تقليديّة، اختر فكرة واحدة والتزم بها |
Selon moi, la situation de la Conférence du désarmement a atteint un point de rupture. | UN | إن وضع مؤتمر نزع السلاح بات في نظري، على شفا الانهيار. |
Il a été rappelé que le Conseil de sécurité avait été peu enclin à déterminer l'existence d'actes d'agression même dans des cas patents de rupture de la paix. | UN | وورد تذكير بأن مجلس الأمن قد أعرض عن تحديد وجود أفعال عدوان حتى في حالات الإخلال الجسيم بالسلم. |
Il a été dit que les sanctions devraient être imposées uniquement en dernier ressort lorsqu'il existe une menace contre la paix, une rupture de la paix ou un acte d'agression. | UN | وأشير إلى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا كملجأ أخير حينما يتعرض السلم والأمن الدوليان للتهديد، أو في حالة خرق السلم، أو في حالة ارتكاب عمل عدواني. |
Tu es une survivante de rupture avec Wade toi aussi. | Open Subtitles | أنتِ ايضا ناجية من محنة الأنفصال عن ويد |
L'exode migratoire a provoqué une rupture dans le tissu social. | UN | وتسبب نزوح المهاجرين في تفكك النسيج الاجتماعي. |
Ainsi, les analyses de données réalisées en 2000 ont fait apparaître de graves pénuries qui ont incité les Gouvernements britannique, néerlandais et canadien à verser des fonds supplémentaires pour qu'il n'y ait pas rupture de stocks. | UN | فعلى سبيل المثال، كشفت عمليات تحليل البيانات في عام 2000 حالات نقص هامة حدت بحكومة كل من المملكة المتحدة وهولندا وكندا على توفير أموالا إضافية لتجنب حالات الانقطاع في عملية الإمداد بالسلع. |
Création d'un service des fiançailles pour connaître des demandes de dommages et intérêts présentées pour rupture des fiançailles; | UN | استحداث وحدة مختصة بالنظر في دعاوى عقود الارتباط والأضرار التي تلحق بالمرأة جراء فسخ هذه العقود؛ |
La rupture entre ces deux pays s'oppose au cours de l'histoire; l'espoir d'une réconciliation a été renforcé par le Printemps arabe. | UN | وأضافت أن القطيعة بينهما تأخذ مسارا معاكسا لحركة التاريخ؛ وأكدت أن آمالها في تحقيق مصالحة تعززت بفضل الربيع العربي. |