"s'élever" - Translation from French to Arabic

    • يعلنوا
        
    • أن يرتفع
        
    • ترفع صوتها
        
    • ارتقاء
        
    • ترتفِع
        
    • أن يظل حرا
        
    • يتساموا
        
    • صندوق رأس المال المتداول هو
        
    • على الارتفاع
        
    • أجاجّة
        
    À tous les échelons de la société, les personnes qui ont quelque autorité doivent s'élever avec force, par la parole et par les actes, contre les comportements discriminatoires au sein de la famille, fondés sur la préférence pour les garçons. UN ويتعين على الزعماء في كافة المستويات أن يعلنوا بقوة موقفهم ضد أنماط التمييز بين الجنسين داخل اﻷسرة، على أساس تفضيل اﻷولاد الذكور.
    Même l'homme plus modeste peut s'élever au-dessus des cieux si on l'encourage avec la bonne récompense... Open Subtitles حتى أدنى الرجال يمكن أن يرتفع إلى أعالي السماء لو أغري بالجائزة المناسبة
    Le Canada continuera de s'élever contre la tyrannie pratiquée dans ce pays. UN وأكد أن كندا ستظل ترفع صوتها ضد الطغيان الذي يُمارس هناك.
    Certaines règles commerciales internationales pouvaient créer des difficultés aux pays en développement désireux de s'élever dans la chaîne de valeur. UN وتمت الإشارة إلى أن بعض قواعد التجارة الدولية قد تخلق صعوبات للبلدان النامية الراغبة في ارتقاء سلسلة القيم.
    Brisez les liens du temps, de l'espace Que mon âme puisse s'élever Open Subtitles أزِل قيود الزمان والمكان و اجعل روحي ترتفِع
    Compte tenu d'un solde non utilisé qui devrait s'élever à 290 700 dollars à la fin 2014, le montant des crédits demandés pour les 13 missions s'élève à 34 920 300 dollars. UN وبعد احتساب الرصيد التقديري البالغ 700 290 دولار المتوقع أن يظل حرا في نهاية عام 2014، يصل المبلغ الإضافي المطلوب للبعثات الثلاث عشرة إلى 300 920 34 دولار.
    Il a montré au monde qu'en oeuvrant ensemble, dans un esprit de coopération et de réconciliation, il pouvait s'élever au-dessus des divisions politiques et des haines séculaires. UN لقد بين أبناء جنوب افريقيا للعالم كيف استطاعوا، بالعمل معا بروح التعاون والمصالحة، أن يتساموا فوق الانقسامات السياسية والعداوات التي طالت لقرون عديدة.
    Pour être adéquat, c'est-à-dire représenter 4 % du budget biennal, le fonds de roulement du Tribunal devrait s'élever à 700 604 euros. UN والمستوى المناسب في رصيد صندوق رأس المال المتداول هو 604 700 يورو (4 في المائة من ميزانية فترة السنتين).
    La présence, ici, aujourd'hui, de la délégation sud-africaine démontre la capacité de l'homme à s'élever au-dessus de situations qui menacent sa survie et à les régler pacifiquement, même si à l'origine elles paraissent sans issue. UN إن وجود وفد جنوب افريقيا هنا اليوم يعد تأكيدا لقدرة اﻹنسان على الارتفاع فوق تلك الظروف التي تهدد بقاءه وعلى حلها بشكل سلمي رغم أنها كانت تبدو في اﻷصل غير قابلة للحل.
    "Que puisse la jeunesse durer et l'amour s'élever, "joie sans fin, vieillesse clémente, Open Subtitles ليت الشباب يدوم وتظلّ جمرة الحبّ أجاجّة*، *لما تقيّدت البهجة بموعد ولا عمر ولا حاجة
    À tous les échelons de la société, les personnes qui ont quelque autorité doivent s'élever avec force, par la parole et par les actes, contre les comportements discriminatoires au sein de la famille, fondés sur la préférence pour les garçons. UN ويتعين على الزعماء في كافة المستويات أن يعلنوا بقوة موقفهم ضد أنماط التمييز بين الجنسين داخل اﻷسرة، على أساس تفضيل اﻷولاد الذكور.
    À tous les échelons de la société, les personnes qui ont quelque autorité doivent s'élever avec force, par la parole et par les actes, contre les comportements discriminatoires au sein de la famille, fondés sur la préférence pour les garçons. UN ويتعين على الزعماء في كافة المستويات أن يعلنوا بقوة موقفهم ضد أنماط التمييز بين الجنسين داخل اﻷسرة، على أساس تفضيل اﻷولاد الذكور.
    4.14 Toutes les personnes qui ont quelque autorité dans la société doivent s'élever avec force contre les comportements discriminatoires au sein de la famille, fondés sur la préférence pour les garçons. UN ٤-٤١ يتعين على الزعماء أن يعلنوا بقوة موقفهم ضد أنماط التمييز بين الجنسين داخل اﻷسرة، وهي اﻷنماط القائمة على تفضيل البنين.
    Dans le même temps, les précipitations pourraient augmenter de 10 % et le niveau relatif de la mer s'élever de 30 à 50 cm. UN وفي الوقت نفسه، يمكن لمعدل هطول المطر أن يزيد بنسبة تصل الى ٠١ في المائة بينما يتوقع لمستوى البحر أن يرتفع بما يتراوح بين ٠٣ و٠٥ سنتيمتر.
    La construction d'un pont diminuerait considérablement le danger. Il faudrait néanmoins prévoir un pont levant, sachant que, du fait de la sédimentation, le lit de la rivière devrait s'élever d'un mètre par an, au maximum, à l'emplacement du pont. UN ولو تم تشييد جسر فإنه سيقلل كثيرا من هذا الخطر ولكنه يحتاج لتصميم وهندسة لجعله مرتفعا إذ يتوقع لقاع النهر عند موقع الجسر أن يرتفع بمعدل متر في السنة بسبب الترسب.
    Dans les zones où le permafrost a disparu, le niveau des nappes phréatiques devrait s'élever, ce qui bénéficierait aux productions agricoles. UN وفي المناطق التي تخلو من الجليد الأزلي، ترجح التنبؤات أن يرتفع منسوب المياه الجوفية ويقترب من سطح الأرض، وأن تتاح كمية كبيرة من الرطوبة من أجل الإنتاج الزراعي.
    :: Au Népal, des groupes de discussion seront organisés, à la radio et dans les collectivités, pour permettre aux femmes de s'élever contre la violence, aussi bien individuelle que collective, et pour rapprocher les femmes afin qu'elles parviennent à faire évoluer le milieu dans lequel elles vivent; UN :: في نيبال، ستستخدم الإذاعة وحلقات المناقشة الجماعية لتوفير حيز للمرأة لكي ترفع صوتها ضد العنف، بشكليه الشخصي والجماعي، ولحشد النساء لإحداث تغيير في الأوضاع المحلية.
    Mme Ramírez (Argentine) (interprétation de l'espagnol) : Une fois encore, la crise humanitaire provoquée par la pose de mines terrestres antipersonnel a conduit l'Assemblée générale à s'élever contre cette pratique et à re-chercher une solution concertée pour résoudre les problèmes économiques et sociaux occasionnés par ce fléau. UN السيدة راميريز )اﻷرجنتين( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: مرة أخرى تؤدي اﻷزمة اﻹنسانية التي يسببها زرع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد الــى جعل الجمعية العامة ترفع صوتها بغرض إيجاد سبــل ووسائل يتفق عليهــا لحسم العواقــب الاجتماعيــة والاقتصادية لهذه اﻵفة.
    En Amérique latine, des études menées à partir de la situation des personnes vivant juste au-dessus du seuil de pauvreté ont montré que, même lorsqu'elles parviennent à s'élever dans l'échelle des revenus, elles restent exposées à un risque élevé de pauvreté. UN وفي أمريكا اللاتينية، تشير البحوث التي تجرى استنادا إلى تجارب من يعيشون بالكاد فوق خط الفقر إلى أنه حتى مع ارتقاء الناس سلم الدخل، فإنهم يظلون معرضين بشكل كبير لخطر الوقوع في الفقر في جديد.
    D'après le Ministère du commerce et de l'industrie, on peut mettre en place un réseau d'accords de libreéchange conçu pour aider les entreprises à s'élever dans l'échelle de la valeur ajoutée et à progresser dans la chaîne des connaissances. UN وتعتبر وزارة التجارة والصناعة أنه يمكن الاعتماد على شبكة من اتفاقات التجارة الحرة من أجل دعم أوساط الأعمال التجارية لمساعدتها في ارتقاء سلم القيمة المضافة والمعرفة.
    Brisez les liens du temps, de l'espace Que mon âme puisse s'élever Open Subtitles أزِل قيود الزمان والمكان و اجعل روحي ترتفِع
    Compte tenu d'un solde non utilisé qui devrait s'élever à 2 076 100 dollars à la fin 2012, les crédits demandés pour les 11 missions s'élèvent à 29 278 900 dollars. UN وبعد احتساب الرصيد المقدر بمبلغ 100 076 2 دولار والمتوقع أن يظل حرا في نهاية عام 2012، يصبح المبلغ الإضافي المطلوب للبعثات الإحدى عشرة 900 278 29 دولار.
    Je demande à la classe politique du pays de s'élever au-dessus des intérêts partisans et de mettre en place une culture politique centrée sur des questions concrètes et le règlement des problèmes socioéconomiques les plus pressants que connaît le pays, pour lui permettre de surmonter les divisions et de sortir le pays de la pauvreté. UN وإنني أناشد الطبقة السياسية في البلد على أن يتساموا فوق مصالحهم الحزبية، وبناء ثقافة سياسية تركز على السياسة القائمة على مسائل بعينها، والتصدي لأشد التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها البلد، باعتبار ذلك وسيلة للتغلب على الانقسامات القائمة وانتشال البلد من براثن الفقر.
    Pour être adéquat, c'est-à-dire représenter 4 % du budget biennal, il devrait s'élever à 815 944 euros. UN والمستوى الكافي لرصيد صندوق رأس المال المتداول هو 944 815 يورو (4 في المائة من ميزانية فترة السنتين).
    Mansour comme Beblawi peuvent s’élever au-dessus des tentations de court terme, parce qu’ils ne participeront pas aux prochaines élections. Entre temps, les militaires devraient être ramenés à la raison à la suite de leur récente maladresse et choisir de faire profil bas. News-Commentary إن منصور والببلاوي قادران على الارتفاع فوق الإغراءات القصيرة الأمد، لأنهما لن يشاركا كمرشحين في الانتخابات المقبلة. وفي الوقت نفسه ينبغي للجيش أن يطهر نفسه من أخطائه الأخيرة باختيار البقاء بعيداً عن الأضواء.
    "Que puisse la jeunesse durer et l'amour s'élever, joie sans fin, vieillesse clémente." Open Subtitles ليت الشباب يدوم وتظلّ جمرة الحبّ أجاجّة*، *لما تقيّدت البهجة بموعد ولا عمر ولا حاجة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more