Ils ont souhaité savoir si des problèmes de discrimination raciale s'étaient posés pour les employés de maison étrangers travaillant à Hong-kong. | UN | وأعربوا عن رغبتم في معرفة ما إذا كانت قد نشأت مشاكل تمييز عنصري فيما يتعلق بالموظفين محليا من اﻷجانب في هونغ كونغ. |
Quand L. C. a finalement obtenu une réponse de la part de l'hôpital rejetant sa demande d'interruption de grossesse, cinquante-six jours s'étaient déjà écoulés depuis sa tentative de suicide. | UN | ك. أخيراً رداً من المستشفى برفض إنهاء الحمل، كانت قد انقضت فترة 56 يوماً منذ محاولتها الانتحار. |
Ce sont pour la plupart des Croates originaires de Bosnie-Herzégovine qui s'étaient engagés dans l'armée croate lorsque la guerre a éclaté en Croatie. | UN | وهم في معظمهم كروات من البوسنة والهرسك أصلا كانوا قد انضموا إلى الجيش الكرواتي حينما اندلعت الحرب بادئ ذي بدء في كرواتيا. |
— 6 000 Tutsis ont été tués dans une église de Cyahinde où ils s'étaient réfugiés. On n'a compté que 200 survivants; | UN | - ٠٠٠ ٦ شخص من التوتسي، قتلوا في إحدى كنائس سياهيندا، كانوا قد لاذوا بها ولم ينج منهم سوى ٢٠٠ شخص؛ |
Il convient de noter que les parties s'étaient accordées sur un délai de quatre mois à compter du dépôt des exceptions préliminaires pour la présentation dudit exposé. | UN | وجدير بالملاحظة أن الطرفين كانا قد اتفقا على أن يكون أجلُ تقديم البيان الخطي المذكور بعدَ مرور أربعة أشهر على إيداع الدفوع الابتدائية. |
Les nomades du Sud, dont beaucoup s'étaient maintenant sédentarisés, étaient totalement intégrés et ne subissaient aucune répression. | UN | وتم بالكامل إدماج قبائل الجنوب الرحل الذين أصبحوا اﻵن مقيمين ولا يخضعون ﻷية ضغوط. |
Le rapport indiquait que si les flux mondiaux d'investissement étranger direct (IED) en 2010 s'étaient établis à 1,2 milliard de dollars, on était encore très loin du niveau record de 2 milliards de dollars d'avant la crise, en 2007. | UN | وبيّن التقرير أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، وإن كانت قد ارتفعت في عام 2010 لتبلغ 1.2 بليون دولار، لا تزال أدنى بكثير من مستوى 2 بليون دولار الذي بلغته في ذروتها قبل الأزمة في عام 2007. |
Ils restaient toutefois de plus de 20 % inférieurs à leur niveau record d'avant la crise de 2007 et s'étaient en outre révélés inégaux. | UN | غير أن هذه التدفقات ظلت أقل من الذروة التي كانت قد بلغتها قبل الأزمة في عام 2007 بنسبة تزيد على 20 في المائة. |
Le rapport indiquait que si les flux mondiaux d'investissement étranger direct (IED) en 2010 s'étaient établis à 1,2 milliard de dollars, on était encore très loin du niveau record de 2 milliards de dollars d'avant la crise, en 2007. | UN | وبيّن التقرير أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، وإن كانت قد ارتفعت في عام 2010 لتبلغ 1.2 بليون دولار، لا تزال أدنى بكثير من مستوى 2 بليون دولار الذي بلغته في ذروتها قبل الأزمة في عام 2007. |
Toutefois, l'Éthiopie a lancé hier une attaque contre nos forces qui s'étaient redéployées à 15 kilomètres au nord de Zalanbessa. | UN | ولكن إثيوبيا بدأت أمس في شن عدوان على قواتنا التي كانت قد أعادت الانتشار مسافة قدرها 15 كيلومتر شمال زالانبيسا. |
Il se crée les conditions voulues pour relancer les initiatives normatives concernant la démocratie, qui s'étaient interrompues dans les années 40. | UN | ووُجدت الأوضاع اللازمة لاستئناف المبادرات التشريعية المتعلقة بالديمقراطية والتي كانت قد توقفت في الأربعينات. |
— 6 000 Tutsis ont été tués dans une église de Cyahinde où ils s'étaient réfugiés; on n'a compté que 200 survivants; | UN | - ٠٠٠ ٦ شخص من التوتسي، قتلوا في إحدى كنائس سياهيندا، كانوا قد لاذوا بها ولم ينج منهم سوى ٢٠٠ شخص؛ |
S'ils ne s'étaient pas trouvés dans les casernes de l'armée fantoche, ils n'auraient pas été tués. | UN | وقد كانوا في ثكنات الجيش العميل. وإن كانوا لم يدخلوا تلك الثكنات، لما كانوا قد لقوا حتفهم. |
L'Avocat général de l'armée a aussi organisé une rencontre avec des représentants de l'ONU qui s'étaient rendus sur le site de la minoterie pour discuter de leurs constatations. | UN | كما عقد اجتماعا مع ممثلين عن الأمم المتحدة كانوا قد زارو موقع المطحن، لمناقشة ما توصلوا إليه من نتائج. |
Dimanche également, les forces israéliennes ont intercepté quatre terroristes qui s'étaient infiltrés en Israël depuis la Jordanie. | UN | كما قامت القوات الإسرائيلية يوم الأحد باعتراض أربعة من الإرهابيين الذين كانوا قد تسللوا من الأردن. |
Pour mener à bien leur plan et atteindre leurs objectifs, ils s'étaient entendus au préalable avec une personne qui n'a pas été identifiée. | UN | إذ لتنفيذ خطتهما وبلوغ أهدافهما كانا قد تفاهما مع شخص لم تحدد هويته. |
Dans de nombreuses villes, par exemple, les plus démunis s'étaient mobilisés et fournissaient des services à leur communauté sans aucun appui extérieur. | UN | ففي الكثير من المدن، على سبيل المثال، تمت تعبئة الفقراء أنفسهم بحيث أصبحوا يقدمون خدمات إلى مجتمعاتهم المحلية بدون أي دعم خارجي. |
Des délégations ont souligné que les activités organisées à l'échelon régional s'étaient souvent avérées efficaces. | UN | واعترفت الوفود بأن الأنشطة المضطلع بها على الصعيد الإقليمي قد أثبتت فعاليتها في أغلب الأحيان. |
Les ministres s'étaient réjouis des progrès effectués depuis l'établissement des premiers documents stratégiques de lutte contre la pauvreté. | UN | " 23 - وقد شعر الوزراء بالاغتباط إزاء التقدم المحرز منذ اتخاذ الورقات المتعلقة باستراتيجيات الحد من الفقر. |
On se souviendra que les pessimistes avaient dit que le Sommet du Millénaire n'était qu'un sommet de palabres et s'étaient montrés pleins de mépris pour les résultats qui en étaient attendus. | UN | ولنذكر أن المتشائمين أعلنوا مؤتمر قمة الألفية مكانا للتحدث وكالوا السخرية على نتائجه المقصودة. |
Plusieurs autres, qui s'étaient rendus, auraient fait l'objet d'exécutions arbitraires ou de tentatives d'exécution. | UN | ووردت تقارير تتصل بالقتل التعسفي والشروع في القتل لعدد من الذين تخلوا عن أحزابهم بعد أن استسلموا. |
Se référant aux précédents examens consacrés à l'indemnité pour frais d'études, il a fait observer que les raisons qui, à l'origine, avaient justifié le versement d'une indemnité s'étaient diversifiées. | UN | وفي معرض إشارته إلى الاستعراضات السابقة للمنحة، أشار إلى أن الافتراض الأول الذي قامت عليه المنحة قد اتسع نطاقه منذ بداية تقديم المنحة. |
En mai 2013, près de 509 jeunes s'étaient déjà inscrits à KLKP, certains des intéressés s'y rendant quotidiennement. | UN | وحتى أيار/مايو 2013، بلغ عدد الشباب الذين سجلوا أنفسهم في المركز نحو 509 ويقوم عدد منهم بزيارته يومياً. |
Il a déclaré que les requérants s'étaient entendus à l'amiable à propos de leurs revendications concurrentes et que le requérant koweïtien souhaitait retirer sa réclamation. | UN | فأفاد أن صاحبي المطالبتين توصلا إلى تسوية بشأن مطالبتيهما المتنافستين وأن صاحب المطالبة الكويتي يود سحب مطالبته. |
Selon le rapport sur les élections nationales de la Commission chargée des élections et de la délimitation des circonscriptions électorales, 349 507 personnes s'étaient inscrites sur les listes électorales. | UN | ويُفيد تقرير الانتخابات الوطني الصادر عن لجنة الانتخابات والحدود بأن 507 349 أشخاص سجلوا أسماءهم في القوائم الانتخابية. |
Le Rapporteur spécial a noté que plusieurs membres s'étaient prononcés sur ce point, et il est convenu que toute position que la Commission arrêterait devrait nécessairement reposer sur une analyse approfondie des traités, des législations nationales et de la jurisprudence. | UN | وذكر المقرر الخاص أن عدة أعضاء قد أعربوا عن رأيهم بشأن هذه الإمكانية، مشيراً إلى أنه يوافق على ضرورة أن يستند أي موقف تتخذه اللجنة إلى تحليل واف للمعاهدات والتشريعات والقرارات القضائية الوطنية. |
2.4 Le 16 août 2000, la police, accompagnée par des membres de la Ligue Awami, a arrêté la requérante et sa fille au domicile de ses parents où elles s'étaient réfugiées. | UN | 2-4 وفي 16 آب/أغسطس 2000، قام رجال شرطة يصحبهم أعضاء من رابطة عوامي باعتقال صاحبة الشكوى مع ابنتها من منزل والديها الذي كانت قد انتقلت إليه. |
Ils ont rappelé que ces deux États avaient décidé un moratoire sur les essais et s'étaient déclarés disposés à ne pas procéder à d'autres essais en signant et en ratifiant le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et ils ont été invités à signer le Traité. | UN | وأشارت الدول إلى أن كلتا الدولتين قد أعلنتا وقفا اختياريا لإجراء المزيد من التجارب وأنهما أعلنتا استعدادهما للدخول في التزامات قانونية بعدم إجراء أي تجارب نووية أخرى بالتوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها، ودعت الدولتين إلى التوقيع على المعاهدة. |