"s'accorde" - Translation from French to Arabic

    • ويتفق
        
    • المسلم به
        
    • اعتقاد
        
    • توافقا
        
    • متفقون
        
    • توافق واسع
        
    • توافقاً
        
    • به على نطاق
        
    • تفاهم عام
        
    • وهناك توافق
        
    • من المقبول
        
    • من المسلم
        
    • يتفق
        
    • شعور يعترف
        
    • به عامة
        
    Un tel concept de la sécurité, notamment au niveau régional, s'accorde parfaitement avec l'approche de la diplomatie préventive. UN ويتفق مفهـوم اﻷمن هــذا تمامــا مــع نهــج الدبلوماسية الوقائية، وبخاصة على المستوى الاقليمي.
    Tout le monde s'accorde sur la nécessité de procéder d'urgence à une réforme rapide et consensuelle du Conseil de sécurité et d'en élargir sa composition. UN ويتفق الكثيرون على الحاجة الماسة إلى إصلاح مجلس الأمن وتوسيع عضويته في وقت قريب استنادا إلى توافق الآراء.
    Toutefois, on s'accorde largement à reconnaître que la transition rendue necessaire par la fin de la guerre froide sera plus facile si l'économie mondiale est solide. UN ومع ذلك فمن المسلم به عامة أن التحول الذي يتطلبه انتهاء الحرب الباردة سيكون أيسر إذا كان الاقتصاد العالمي في صحة جيدة.
    Toutefois, on s'accorde généralement à penser que ces mesures ne répondent pas aux attentes légitimes de la grande majorité des États Membres. UN إلا أنه يوجد اعتقاد واسع الانتشار بأن هذه الخطوات لم ترق الــى التوقعات المشروعة لﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضــاء.
    On s'accorde de plus en plus à dire à l'échelle mondiale que les dommages causés à l'environnement par certains constituent une menace pour tous. UN إن هناك توافقا عالميا في اﻵراء متزايدا مفاده أن الضرر البيئي الذي يسببه البعض هو تهديد للجميع.
    Tout le monde s'accorde cependant à reconnaître que la loi de 1993 est inconstitutionnelle. UN غير أن الجميع متفقون على أن قانون عام ٣٩٩١ غير دستوري.
    Or, si l'on s'accorde largement à reconnaître que la pauvreté doit être combattue et que les filles doivent avoir accès à l'éducation, il n'est pas certain que la pleine égalité des sexes soit un objectif consensuel. UN أما مسألة ما إذا كان هناك توافق واسع في الآراء على أن تحقيق المساواة الحقيقية بين الجنسين أمر مرغوب فيه، فهي مسألة تكتنفها شكوك أكبر.
    Or, l'on s'accorde de plus en plus à penser qu'il faut adopter une approche intégrée pour s'attaquer aux problèmes mondiaux. UN لكن هناك توافقاً متزايداً للآراء بشأن الحاجة إلى نهج متكامل من أجل التصدي للتحديات العالمية.
    On s'accorde à reconnaître qu'il importe de mettre l'accent sur la question de l'accès aux tribunaux. UN ويتفق الجميع على ضرورة التشديد على مسألة سبل الوصول إلى القضاء.
    Tout le monde s'accorde à dire que le système en vigueur à la Commission pour contrôler l'action des pays est insatisfaisant. UN ويتفق الجميع على أن النظام الراهن للتدقيق في ممارسات البلدان داخل اللجنة غير مرض.
    On s'accorde à considérer que le corps humain et ses parties ne sont pas dans le commerce. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أنه ينبغي أن لا يصير جسم الإنسان وأجزاؤه سلعاً يتاجر بها من أجل الكسب المالي.
    On s’accorde généralement à reconnaître par exemple que la condition et l’éducation des femmes et des filles figurent parmi les facteurs déterminants qui contribuent à réduire les taux de mortalité infantile et à améliorer la santé, la nutrition et l’éducation des enfants. UN فعلى سبيل المثال، صار من المسلم به على نطاق واسع أن وضع النساء والبنات وتعليمهن هما من بين العوامل ذات الأهمية الحاسمة في خفض معدلات وفيات الأطفال الرضع وتحسين صحة الأطفال وتغذيتهم وتعليمهم.
    On s'accorde dans l'ensemble à reconnaître que conflits internes et désordres civils sont les cas où protéger la personne humaine est le plus difficile. UN ومن المسلم به عموما أن حالات العنف الداخلي أو النزاع المدني تمثل أصعب الحالات لحماية حقوق الانسان.
    Les auteurs de cette tentative d'assassinat ne sont pas identifiés, et l'on s'accorde à considérer qu'ils ne le seront jamais. UN ولم يتم تحديد هوية مرتكبي محاولة الاغتيال، ويسود اعتقاد عام بأن ذلك لن يتحقق أبدا.
    Quels que soient les systèmes politiques et économiques dans le cadre desquels ces soins sont prodigués, on s'accorde en général à reconnaître que la gamme des travaux non rémunérés effectués par les femmes peut être élargie à souhait. UN وبغض النظر عن الأنظمة السياسية والاقتصادية التي يؤدى في إطارها هذا العمل، فإنه يبدو أن ثمة توافقا عاما في الآراء على أنه من السهل توسيع نطاق عمل المرأة بدون أجر دون قيود.
    Ces difficultés ne sauraient constituer des excuses et chacun s'accorde à Gaza à regretter l'absence d'une législation claire. UN إن هذه الصعوبات لا يجوز أن تشكل أعذارا وإن الجميع متفقون في غزة على أن عدم وجود تشريع واضح أمر يؤسف له.
    Chacun s'accorde à reconnaître quels sont les principaux problèmes et ce qu'il faut faire pour y remédier, ainsi qu'en témoignent les documents issus des conférences consacrées à la sécurité alimentaire, qui se sont tenues à Rome et à Madrid. UN وهناك توافق واسع حول ماهية التحديات الرئيسية وما يلزم لمواجهتها، على نحو ما ورد في الوثيقتين الختاميتين لمؤتمري روما ومدريد بشأن الأمن الغذائي.
    Tout le monde s'accorde apparemment à dire que les mesures de réduction des émissions de gaz à effet de serre ne pourront être inscrites à l'ordre du jour tant que la situation économique ne se sera pas améliorée. UN ويبدو أن هناك توافقاً في اﻵراء على أن خيارات التخفيف من غازات الدفيئة لا يمكن أن تعطى أولوية إلى أن يتحسن وضع الاقتصاد.
    Tout le monde s'accorde sur le fait que les problèmes mondiaux d'aujourd'hui requièrent des solutions mondiales. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن تحديات اليوم العالمية تتطلب حلولا عالمية.
    De telles situations sont moins fréquentes aujourd'hui mais lorsqu'elles se présentent elles revêtent, par définition, presque toujours une importance particulière car elles affectent l'ensemble des travaux du Conseil, bien que, heureusement, on s'accorde en général à reconnaître la nécessité d'en limiter les dommages. UN إن هذه الحالات أقل اليوم عددا مما كانت من قبل، ولكن عندما تحدث، تكاد تكون، بطبيعتها خلافات هامة. إنها تؤثر في العمل العام للمجلس، ولكن، من حسن الحظ، يوجد أيضا تفاهم عام على الحاجة إلى محاولة الحد من الضرر الذي تسببه.
    On s'accorde largement à reconnaître que le conflit afghan appelle une solution régionale appuyée par les pays voisins. UN وهناك توافق آراء واسع النطاق على أن النزاع الأفغاني يتطلب حلا إقليميا تؤيده البلدان المجاورة.
    Toutefois, on s'accorde généralement à reconnaître maintenant que les menaces à la paix et à la stabilité ne peuvent être conçues en termes militaires uniquement. UN إلا أنه من المقبول اﻵن على نطاق واسع أنه لا يمكن فهم التهديدات المحدقة بالسلم واﻷمن من الناحية العسكرية وحدها.
    En retirant le projet de décision initial, ses auteurs ont ouvert la voie à une solution qui s'accorde avec ces principes. UN وأضافت أن مقدمي مشروع المقرر الأصلي، بسحبهم لهذا المشروع، قد مهدوا الطريق للتوصل إلى حل يتفق وتلك المبادئ.
    Ce type d'engagement leur offre une certaine sécurité d'emploi, dont on s'accorde à penser qu'elle est une incitation au bon comportement professionnel et à l'engagement envers l'Organisation dans la durée. UN وسيوفر التعيين المستمر لهؤلاء الموظفين شعورا بالأمن الوظيفي. وهو شعور يعترف على نطاق واسع بأنه بمثابة حافز للأداء والالتزام على المدى الطويل بمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more