"s'entendre" - French Arabic dictionary

    s'entendre

    verb

    "s'entendre" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاق
        
    • التوصل إلى اتفاق
        
    • للاتفاق
        
    • والاتفاق
        
    • التوصل الى اتفاق
        
    • إلى توافق في الآراء
        
    • أن تتفق
        
    • توافق آراء
        
    • التوصل إلى تفاهم
        
    • يتفقا
        
    • أن يتفقوا
        
    • التوصل إلى فهم مشترك
        
    • أي اتفاق
        
    • التوصل إلى توافق في اﻵراء
        
    • الوصول إلى اتفاق
        
    Ils doivent simplement s'entendre sur les formules à retenir. UN ويتعين عليهم ببساطة الاتفاق على الصِّيَغ الواجب الالتزام بها.
    Dans certaines situations, il peut être nécessaire de s'entendre sur des mécanismes nouveaux ou de protéger davantage des groupes particulièrement vulnérables. UN وقد يحتاج اﻷمر في بعض اﻷحوال الى الاتفاق على إجراءات جديدة أو الى زيادة حماية المجموعات الضعيفة جداً.
    J'ai néanmoins l'espoir que les membres de la Conférence pourront s'entendre sur un programme de travail. UN ومع ذلك، أود أن أعرب عن أملي في أن يتمكن المشاركون في المؤتمر من الاتفاق على برنامج عمله.
    Nous regrettons qu'en 1997 la Conférence du désarmement n'ait pu s'entendre sur aucun des points de son ordre du jour. UN ونشعر باﻷسف ﻷن المؤتمر أخفق في عام ١٩٩٧ في التوصل إلى اتفاق بشأن أي من المسائل المدرجـــــة في جدول أعماله الموضوعي.
    Nous espérons que nos débats en Première Commission contribueront à permettre à la Conférence du désarmement de s'entendre sur un mandat approprié. UN ونأمل أن تسهم المداولات التي تجري هنا في التوصل إلى اتفاق بشأن الولاية اللازمة في مؤتمر نزع السلاح.
    Étant donné la nature tripartite de l'accord existant, les trois organisations doivent s'entendre sur tout amendement. UN ونظرا للطبيعة الثلاثية للاتفاق القائم، فإن توافق اﻵراء بين المنظمات الثلاث شرط مسبق ﻹجراء أي تعديل.
    En pareil cas, les États contractants devront s'entendre sur l'évaluation des coûts qui pourra, par exemple, être forfaitaire. UN وفي هذه الحالة سيكون على الدول المتعاقدة الاتفاق على التكاليف. ويمكن أن تتحدد هذه على أساس مبلغ محدد.
    Ces réunions portent sur l'examen des questions d'intérêt commun, permettant aux participants de s'entendre sur les procédures de travail et d'autres questions connexes. UN وعالجت هذه الاجتماعات مسائل ذات اهتمام مشترك وكان الغرض منها الاتفاق على إجراءات العمل والمسائل اﻷخرى ذات الصلة.
    L'Assemblée générale n'a pas été à même de s'entendre sur les modalités de financement. UN ولم تتمكن الجمعية العامة من الاتفاق على طريقة التمويل.
    Malgré la situation, les efforts pour aider les parties à s'entendre sur la mise en place d'institutions de transition se sont poursuivis. UN وفي هذه الظروف، استمرت الجهود لتعزيز الاتفاق فيما بين اﻷطراف بشأن إنشاء المؤسسات الانتقالية.
    Elle vise principalement à permettre de s'entendre sur la façon dont les programmes et organismes des Nations Unies présents dans les territoires occupés coopéreront entre eux. UN والهدف الرئيسي للاجتماع هو الاتفاق على اسلوب عمل للتعاون فيما بين برامج ووكالات اﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة.
    En raison de l'incertitude inhérente à la recherche, il faudra s'entendre sur des points de référence et des seuils quantitatifs conventionnels18; UN ومن جراء حالات الغموض الملازمة لمجال البحوث، سوف يتعين الاتفاق بشأن النقاط المرجعية والعتبات التقليدية والكمية؛
    Pour les autres logements, il appartient aux parties de s'entendre sur le prix. UN وفيما عدا ذلك يكون الاتفاق على السعر متروكاً للطرفين.
    Le fait qu'on ne soit pas arrivé à s'entendre sur un élargissement de la portée du Registre prouve l'absence de volonté politique d'adhérer véritablement au principe de la transparence. UN ذلك أن التوصل إلى اتفاق بشأن توسيع نطاق السجل اعتبر دليلا على انعدام اﻹرادة السياسية للاعتناق الفعال لمبدأ الشفافية.
    En outre, les tentatives faites pour s'entendre sur un droit général des contrats au niveau européen ont été vaines. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أخفقت المحاولات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي.
    Les participants ne sont néanmoins pas parvenus à s'entendre sur l'élection d'un organisme chargé de les représenter au niveau international. UN بيد أن المعارضة لم تُفلح في التوصل إلى اتفاق بشأن انتخاب هيئة من شأنها أن تمثلها على المستوى الدولي.
    Étant donné la nature tripartite de l'accord existant, les trois organisations doivent s'entendre sur tout amendement. UN ونظرا للطبيعة الثلاثية للاتفاق القائم، فإن توافق اﻵراء بين المنظمات الثلاث شرط مسبق ﻹجراء أي تعديل.
    Avant d'adopter une monnaie commune, les États membres de la CAE doivent s'entendre sur 85 articles. UN ولكي تُعتمَد العملة الموحدة لجماعة شرق أفريقيا، يتعين على الدول الأعضاء في الإقليم التفاوض والاتفاق على 85 مادة.
    Il sera certainement possible de s'entendre sur un instrument de cette nature dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons chevauchants ou grands migrateurs. UN وأردف قائلا إنه متأكد من إمكانية التوصل الى اتفاق بشأن هذا الصك في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    La meilleure solution consisterait à s'entendre sur un même cadre de référence avec les pays voisins. UN ويكمن الحلّ الأفضل في التوصل إلى توافق في الآراء مع البلدان المجاورة على نسق واحد للإطار المرجعي.
    Aussi devraientils s'entendre, à la Conférence d'examen, sur les points suivants : UN وبالتالي يتعين على الدول الأطراف أن تتفق في المؤتمر الاستعراضي على ما يلي:
    Nous espérons qu'il sera possible de s'entendre sur un document établi sur cette base. UN ونأمل أن نتمكن من التوصل إلى توافق آراء بشأن وثيقة على هذا اﻷساس.
    Si elles ne parvenaient pas à s'entendre sur les principes généraux de cette réforme, l'application de l'accord de paix se heurterait à de graves obstacles. UN وبدون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوط العريضة لهذا الإصلاح، فإنه ستتم مواجهة عقبات شديدة في تنفيذ اتفاق السلام.
    Pour garantir l'effectivité de leur convention, les parties devront avoir à l'esprit la nécessité de prendre expressément un tel engagement et de s'entendre sur son contenu. UN ولضمان القابلية للانفاذ، سيتعين على الطرفين أن يضعا في اعتبارهما الحاجة إلى ذلك الشرط الصريح، وأن يتفقا على محتواه.
    Si cela n'était pas possible, les producteurs devraient s'entendre entre eux. UN غير أنه إذا لم يكن هذا ممكناً فإن على المنتجين أن يتفقوا على الأساليب فيما بينهم.
    Il faudra s'entendre sur l'emploi de cette expression. UN ولذلك ينبغي التوصل إلى فهم مشترك لاستخدام هذا المصطلح.
    Malgré une discussion et un échange de vues approfondis, les membres du Conseil ne sont pas parvenus à s'entendre sur le projet de résolution. UN وبعد مناقشة كاملة وتبادل للآراء، لم يتمكن أعضاء المجلس من التوصل إلى أي اتفاق حول مشروع القرار.
    Les deux parties ont été invitées à soumettre sans retard au Comité tous les cas de personnes disparues, et à s'entendre sur les critères appliqués pour clore les enquêtes. UN وقد حُث الجانبان كلاهما على تقديم كل ما لديهما من حالات دون مزيد من اﻹبطاء وعلى التوصل إلى توافق في اﻵراء على المعايير الواجب تطبيقها ﻹتمام التحقيق.
    Encore qu'il reste à s'entendre sur la portée de ce renforcement et la manière d'y parvenir, il est encourageant que les travaux se poursuivent. UN وعلى الرغم من أنه لم يتم الوصول إلى اتفاق حول نطاق الحماية المذكورة وشكل تحقيها حتى الآن، فإنه يلاحظ حدوث تقدم في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more