Le droit suisse garantit la séparation des mineurs et des adultes en détention préventive. | UN | يكفل القانون السويسري الفصل بين القصّر والكبار في أماكن الاحتجاز التحفظي. |
Il ne souscrit pas au principe de la séparation des tâches entre les différentes fonctions. | UN | إذ أنه لا يتقيد بمبدأ الفصل بين المهام فيما بين مختلف الوظائف. |
L'UNICEF avait l'intention d'informatiser la séparation des tâches dans le système financier et logistique. | UN | ومن المقرر أن تصدر اليونيسيف تقريرا آليا بشأن الفصل بين الواجبات في نظام الشؤون المالية واللوجستية. |
Parmi ces solutions, les deux principales à retenir sont la séparation des réfugiés des politiques et leur rapatriement. | UN | ومن أهم حلين من هذه الحلول، هما الفصل بين اللاجئين والسياسيين، وعودة اللاجئين إلى الوطن. |
En particulier, il a pris des mesures pour assurer la séparation des forces de police et des forces armées. | UN | واتخذت بخاصة التدابير اللازمة لكفالة الفصل بين قوات الشرطة والقوات المسلحة. |
Prévoit des contrôles et des procédures manuelles pour assurer la séparation des fonctions et la protection des effets négociables | UN | يتيح وضع ضوابط للنظام وإجراءات يدوية تدعم الفصل بين الواجبات وحماية الصكوك القابلة للتداول. |
Il s'agit là d'une atteinte au principe de la séparation des pouvoirs et de l'un des domaines où une réforme s'impose d'urgence. | UN | وهذا مما يسيء إلى الفصل بين السلطات ويعتبر أحد المجالات التي تستلزم اصلاحا عاجلا. |
Parmi ces solutions, les deux principales à retenir sont la séparation des réfugiés des politiques et leur rapatriement. | UN | ومن ضمن هذه الحلول، أهم حلين هما الفصل بين اللاجئين والسياسيين، وعودة اللاجئين الى الوطن. |
La séparation des pouvoirs a été affirmée comme principe fondamental de l'organisation gouvernementale à l'article 4. | UN | وتنص المادة ٤ من الدستور على أن الفصل بين السلطات هو المبدأ الجوهري للتنظيم الحكومي. |
Elle a un gouvernement unitaire, représentatif et décentralisé et elle est organisée selon le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وحكومتها موحدة نيابية لا مركزية ومنظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات. |
Elle proclame la souveraineté du peuple et institue un régime républicain basé sur la séparation des pouvoirs. | UN | والدستور ينص على أن السيادة للشعب وأن النظام جمهوري يرتكز على الفصل بين السلطات. |
En ce sens, l'Etat haïtien a procédé à la séparation des mineurs masculins d'avec les adultes du même sexe dans les cellules de détention. | UN | وفي هذا الصدد، شرعت دولة هايتي في الفصل بين القُصَّر الذكور عن الكبار من الجنس عينه في زنزانات الاحتجاز. |
Le principe de la séparation des pouvoirs entre le législatif, l'exécutif et le judiciaire doit être reconnu par la Constitution et véritablement mis en application. | UN | ويجب أن يكون مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية مقنناً وفق الدستور وينفذ بفعالية. |
Le système de gouvernement est fondé sur le principe de la séparation des pouvoirs et d'une parfaite collaboration entre eux. | UN | ويقوم نظام الحكم على أساس الفصل بين السلطات، مع تعاونها على الوجه الأكمل. |
M. McCook demande si la délégation a raison d'interpréter la question du Comité comme signifiant que cette séparation des pouvoirs pourrait être considérée comme insuffisante. | UN | وتساءل عما إذا كان وفده مصيباً عندما اعتبر أن سؤال اللجنة يعني ضمناً أن هذا الفصل بين السلطات قد يُعد أمراً غير كافٍ. |
Le système de gouvernement est fondé sur le principe de la séparation des pouvoirs et sur une totale collaboration entre eux. | UN | ويقوم نظام الحكم على أساس مبدأ الفصل بين السلطات، مع تعاونها على الوجه الأكمل. |
La séparation des fonctions concernant l'approbation, la remise de biens et la réception n'a pas été rigoureusement respectée. | UN | لم يُتقّيد بشكل دقيق بالفصل بين الواجبات لدى الجهات المصدِّقة والـمُصدِرة والمستلمة. |
séparation des responsabilités entre les autorités pénitentiaires et les autorités d'enquête | UN | الفصل في المسؤوليات بين سلطات الإصلاحيات وسلطات التحقيق |
La séparation des troupes, raison pour laquelle la zone a été instituée, n'existe plus. | UN | ولم يعد هناك وجود للفصل بين القوات، الذي هو الدافع إلى إنشاء المنطقة. |
Les autres régimes sont la séparation des biens, la communauté des acquêts et la communauté des biens. | UN | ونظم الملكية الزوجية الأخرى هي الملكية المنفصلة والملكية المشاع والملكية المجتمعية. |
Cela ne constitue pas une saine séparation des fonctions. | UN | وذلك لا يتفق مع الفصل المناسب بين المهام. |
Il existe dans la plupart des démocraties parlementaires une séparation des pouvoirs entre les pouvoirs exécutif et législatif. | UN | وفي معظم الديمقراطيات البرلمانية يوجد فصل بين سلطات الجهاز التنفيذي والجهاز التشريعي. |
Sauf autorisation expresse de la part de l'Administrateur, une séparation des tâches est instituée : | UN | يكون هناك فصل في الواجبات، ما لم يأذن مدير البرنامج صراحة بخلاف ذلك، |
Il a été constaté que les causes de séparation des enfants de leur milieu familial étaient les suivantes : | UN | وقد تبين أن أسباب الانفصال عن ذويهم ما يلي: |
La plupart des gouvernements procèdent à des élections libres et pluralistes. La séparation des pouvoirs devient plus effective. | UN | إن معظم الحكومات تجري انتخابات حرة وتعددية، والفصل بين السلطات يشتد فعالية. |
Des lacunes ont été relevées dans les procédures d'achat des bureaux extérieurs, particulièrement en ce qui concerne la procédure d'adjudication et la séparation des responsabilités. | UN | كما سجلت نواقص في إجراءات الشراء للمكاتب الخارجية وخاصة فيما يتعلق بإجراءات طرح العطاءات وفصل المسؤوليات. |
Il note par ailleurs avec inquiétude qu'il n'a pas reçu d'informations concernant la séparation des prévenus d'avec les condamnés, exigée au paragraphe 2 a) de l'article 10 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنها لم تزود بمعلومات تتعلق بفصل اﻷشخاص المتهمين عن اﻷشخاص المدانين، وفقا لما تنص عليه الفقرة ٢ )أ( من المادة ٠١ من العهد. |
séparation des plastiques contenant des PBDE/RFB à l'aide d'instruments de détection | UN | الفصل عن طريق الفحص الآلي للإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم/مثبطات اللهب المبرومة |
La création de plusieurs comptes d'utilisateurs pour chaque agent augmente le risque de mauvaise séparation des tâches, puisque les différents comptes peuvent être associés à des fonctions incompatibles, ce qui est contraire aux règles de contrôle des systèmes. | UN | وإنشاء حسابات لمستخدمين متعددين يزيد من خطر عدم الفصل السليم بين المسؤوليات، نظرا إلى أنه يمكن إسناد مهام متضاربة، بما يتعارض مع الرقابة على النظام، إلى مستخدمين مختلفين للحسابات. |
Pour remédier à ces problèmes, le BSCI a recommandé plusieurs mesures et a notamment préconisé de renforcer les procédures d'inspection et de procéder à la nécessaire séparation des tâches. | UN | وقدم المكتب عدة توصيات لمعالجة تلك المسائل، بما في ذلك تدابير لتعزيز إجراءات التفتيش والفصل المناسب بين المهام. |