"sérieusement l" - Translation from French to Arabic

    • بجدية في
        
    • جديا في
        
    • خطيرة تعترض
        
    • تنظر بجدية إلى
        
    • جديا إلى
        
    44. Dans ces conditions, je suis arrivé à la conclusion que l'ONU devait envisager sérieusement l'idée d'une force de réaction rapide. UN ٤٤ - وقد خلصت، في ظل هذه الظروف، إلى أنه يتعين أن تنظر اﻷمم المتحدة بجدية في فكرة تكوين قوة للرد السريع.
    Ils invitent en outre tous les Etats parties à examiner sérieusement l'idée d'une conférence pour analyser et étudier les mesures qui UN وهي تناشد كذلك جميع الدول اﻷطراف أن تنظر بجدية في فكرة عقد مؤتمر لتحديد ودراسة تدابير التحقق المحتملة بموجب الاتفاقية، وتؤيد الانعقاد المبكر لمثل ذلك المؤتمر.
    14. En ce qui concerne le financement des opérations de maintien de la paix, le moment est venu d'examiner sérieusement l'idée d'un budget unique pour ces opérations. UN ١٤ - وقال فيما يتعلق بتمويل عمليات حفظ السلم، إن الوقت حان للنظر بجدية في فكرة وضع ميزانية موحدة لهذه العمليات.
    Les ministres des affaires étrangères contestent sérieusement l'aptitude de la présente équipe à mener à bien sa tâche, et ce, en raison d'un déploiement inefficace et du manque de ressources nécessaires. UN وبناء على ذلك فإن وزراء الخارجية يشككون جديا في قدرة هذا الفريق على أداء واجبه، نظرا لعدم فعالية وزعه وللافتقار إلى الموارد اللازمة.
    Son gouvernement se voit donc contraint de revoir sérieusement l'état des relations entre les deux États; l'intervenant recommande au représentant du Japon de bien examiner l'objet de la Déclaration et de l'appliquer strictement. UN لذلك فإن حكومته ترى نفسها مضطرة إلى إعادة النظر جديا في وضع العلاقات بين الدولتين، وهو يوصي ممثلة اليابان بدراسة موضوع الإعلان دراسة كافية وتنفيذه تنفيذا أمينا.
    Outre qu'il constitue une violation du Pacte, tout manquement par un État partie à son obligation de faire rapport entrave sérieusement l'accomplissement des fonctions du Comité. UN وبالإضافة إلى أن عدم وفاء أية دولة طرف بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير يشكل إخلالاً بأحكام العهد، فإنه يشكل أيضاً عقبة خطيرة تعترض أداء اللجنة لوظائفها.
    À l'échelle nationale, les gouvernements pourraient examiner sérieusement l'application d'accords réalisés au cours de différentes conférences internationales, telles que la Conférence internationale sur la population et le développement, qui vient de se terminer. UN فعلى الصعيد الوطني، ينبغي للحكومات أن تنظر بجدية في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مختلف المؤتمرات الدولية، مثل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي اختتم مؤخرا.
    Nous devrions également envisager sérieusement l'idée avancée plus tôt par la Libye de remplacer le statut de membre permanent des États par un statut permanent des groupes régionaux. Dans ce contexte, le privilège du droit de veto serait soit accordé à tous, soit retiré à tous. UN كما يجب النظر بجدية في الفكرة التي سبق أن طرحتها ليبيا، والخاصة باستبدال العضوية الدائمة للدول بالعضوية الدائمة للاتحادات الإقليمية، وأن يُمنح حق النقض لجميع الأعضاء أو يُسحب من الجميع.
    Par ailleurs, il convient d'examiner sérieusement l'utilisation illégale d'armes telles que les armes au phosphore blanc, que n'interdit pas le droit international. UN وعلاوة على ذلك، يجب علينا أن ننظر بجدية في الاستخدام غير القانوني لأسلحة، مثل الفوسفور الأبيض، التي لا تُعتبر أسلحة غير قانونية بموجب القانون الدولي.
    L'Équipe estime néanmoins qu'il serait possible de trouver le moyen de surmonter ces objections et recommande au Conseil d'envisager sérieusement l'idée de fixer des limites temporelles aux inscriptions, en les liant éventuellement à un intervalle plus long entre les examens. UN غير أن الفريق يرى أنه من الممكن إيجاد سبل لتجاوز هذه الاعتراضات ويوصي بأن ينظر المجلس بجدية في فكرة القوائم المحدودة المدة، قد ترتبط بفترة فاصلة أطول بين عمليات الاستعراض.
    Certains Iraquiens ont instamment prié l'Organisation des Nations Unies d'envisager sérieusement l'idée d'une conférence nationale, actuellement préconisée par des personnalités iraquiennes respectées. UN وقد حث بعض العراقيين الأمم المتحدة على النظر بجدية في فكرة عقد مؤتمر وطني وهي فكرة جاءت داخل العراق من شخصيات عراقية محترمة.
    Les États voisins doivent envisager sérieusement l'adoption d'un système de déclaration pour tous les dhows qui accostent dans leurs ports. En outre, ce système devrait être complété par une procédure d'inspection et de contrôle. UN فعلى الدول المجاورة أن تنظر بجدية في استحداث نظام لتسجيل جميع هذه المراكب الشراعية الراسية في مرافئها تواكبه إجراءات للتفتيش والرصد.
    À cet égard, M. Charry Samper estime qu'à un stade ultérieur, il faudra envisager sérieusement l'élaboration d'une stratégie visant à encourager les ÉtatsUnis à adhérer de nouveau à l'ONUDI et souhaiterait connaître l'avis de l'Union européenne et de pays comme le Japon et la Chine à ce sujet. UN وأعرب عن اعتقاده في هذا الصدد بأنه ينبغي أن ينظر بجدية في وضع استراتيجية في مرحلة لاحقة لتشجيع عودة الولايات المتحدة الأمريكية الى اليونيدو. وقال انه مهتم بمعرفة آراء الاتحاد الأوروبي وبلدان مثل اليابان والصين حيال هذه المسألة.
    Loin de prêter attention à nos multiples appels et démarches à cet égard, l'Union européenne envisage à présent sérieusement l'offre de l'administration chypriote grecque de contribuer à la réalisation de l'objectif capital de l'Union européenne dans le cadre de la politique commune en matière de sécurité et de défense. UN ويقوم الاتحاد الأوروبي الآن بالنظر بجدية في العرض المقدم من الإدارة القبرصية اليونانية بالإسهام في الهدف الرئيسي للاتحاد الأوروبي في إطار الأمن المشترك وسياسات الدفاع للاتحاد الأوروبي، وهذا أبعد ما يكون عن الاكتراث بنداءاتنا ومساعينا في هذا الصدد.
    Nous envisageons très sérieusement l'éventuelle présentation de la candidature de la Bosnie-Herzégovine à un siège non permanent au Conseil de sécurité après 2010. Nous confirmons ainsi notre attachement à la stabilisation et à la normalisation de la vie dans notre pays, et surtout notre attachement à un développement socioéconomique. UN وننظر بجدية في إمكانية ترشيح البوسنة والهرسك لشغل مقعد غير دائم في مجلس الأمن بعد عام 2010 وبهذه الطريقة نؤكد عزمنا على تحقيق الاستقرار وتطبيع الحياة في بلدنا ونؤكد بصفة خاصة التزامنا بتحقيق التنمية الاقتصادية والديمقراطية.
    De nouvelles contraintes budgétaires compromettraient sérieusement la capacité de l'Organisation d'assurer les services que l'on attend d'elle, surtout si les États Membres continuent de lui confier de nouveaux mandats Il est temps d'envisager sérieusement l'éventualité d'un budget plus réaliste que celui approuvé en 2001. UN وهناك قيود جديدة من قيود الميزنة من شأنها أن تضير إلى حد كبير بقدرة المنظمة على كفالة الخدمات المتوقعة منها، وخاصة في حالة استمرار الدول الأعضاء في عزو ولايات جديدة إليها. ولقد حان الوقت للنظر بجدية في إمكانية وضع ميزانية تتسم بالمزيد من الواقعية بالقياس إلى الميزانية التي اعتُمدت في عام 2001.
    Enfin, il a recommandé aux missions permanentes d'examiner sérieusement l'offre faite par la ville de liquider les amendes encore dues à des taux très réduits. UN وفي النهاية، أوصى البعثات الدائمة بأن تنظر جديا في العرض المقدم من المدينة لتسوية الغرامات المستحقة السابقة بمعدلات منخفضة إلى حد كبير.
    Il faudrait donc envisager sérieusement l'autre formulation du projet d'article proposée dans le document A/CN.9/658/Add.1, qui implique la suppression du projet de paragraphe 3. UN ولذا ينبغي التفكير جديا في صياغة بديلة لمشروع المادة المقترحة في الوثيقة A/CN.9/658/Add.1، الذي يتضمن حذف الفقرة 3 المقترحة.
    Le Comité consultatif rappelle que le Corps commun d'inspection a recommandé à la Cour d'envisager sérieusement l'adoption d'un système d'évaluation du comportement professionnel (A/55/834, par. 85). UN ثالثا - 21 وتذكر اللجنة الاستشارية بأن وحدة التفتيش المشتركة أوصت بأن تنظر المحكمة جديا في استحداث نظام لتقييم الأداء (A/55/834، الفقرة 85).
    Le nonrespect de l'obligation de faire rapport par un État partie non seulement constitue une violation du Pacte mais entrave sérieusement l'accomplissement des fonctions du Comité. UN وبالإضافة إلى أن عدم وفاء أية دولة طرف بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير يشكل إخلالاً بأحكام العهد، فإنه يشكل أيضاً عقبة خطيرة تعترض أداء اللجنة لوظائفها.
    Dotés de la plus importante organisation militaire déployée dans le monde, les États-Unis respectent sérieusement l'obligation qui leur est faite de se conformer au droit international humanitaire et de l'appliquer. UN والولايات المتحدة، التي تمتلك أضخم مؤسسة عسكرية في العالم منتشرة عالميا، تنظر بجدية إلى التزاماتها بامتثال القانون اﻹنساني الدولي وإنفاذه.
    Nous les appelons à mettre de côté leurs intérêts étroits ou sectaires, à renoncer à la violence et à poursuivre sérieusement l'objectif d'un règlement pacifique du conflit dans l'intérêt plus vaste de leur pays et de leur peuple. UN نحن نطلب إليها أن تضع جانبا مصالحها المحلية أو الطائفية، وأن تتحاشى العنــف، وأن تسعى جديا إلى إيجاد حل سلمي للصراع، بما يحقق المصالح الكبرى لبلدها ولشعبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more