Dans toutes les régions, ONU-Femmes a considérablement augmenté sa part d'allocations du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | وفي جميع المناطق، زادت هيئة الأمم المتحدة للمرأة زيادة كبيرة في حصتها من مخصصات صندوق بناء السلام. |
En cas donc de remariage ou de décès d'une des veuves, ni ses enfants ni les autres veuves n'ont droit à sa part. | UN | وبالتالي، فإنه في حالة وقوع هذه الوفاة أو حدوث ذلك الزواج الجديد، فإن حصتها لا تؤول إلى أبنائها أو إلى سائر المترمّلات. |
L'Afrique, en ce qui la concerne, veut assumer sa part de responsabilité dans ce renouveau écologique nécessaire. | UN | وأفريقيا من جانبها ترغب في أن تتحمل نصيبها من المسؤولية في هذه النهضة البيئية الضرورية. |
Le requérant, un rétrocessionnaire, a payé, au titre d'un accord de rétrocession, pour sa part de la perte de la barge. | UN | ودفع صاحب المطالبة، وهو شركة أعيد إسناد التأمين لديها، حصته من التعويض عن الخسارة بموجب اتفاق إعادة تأمين. |
Le parent qui vit avec l'enfant continue à fournir sa part en payant les dépenses effectivement encourues quotidiennement pour l'enfant. | UN | وأي واحد من الوالدين يعيش مع الطفل يستمر في تغطية نصيبه عن طريق دفع المصروفات الفعلية للرعاية اليومية للطفل. |
Il a accru sa part à la fois de la production et de l'emploi − soit 12,6 % de l'emploi total en 1999 contre 15,7 % en 2003. | UN | وقد سجلت حصة هذا القطاع من العمالة زيادة من 12.6 في المائة من مجموع العمالة في عام 1999 إلى 15.7 في المائة في عام 2003. |
La Chine continuera de contribuer pour sa part au désarmement nucléaire mondial pour réaliser un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وستواصل الصين العمل من جانبها للنهوض بالعملية العالمية لنزع السلاح النووي، وإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
La Thaïlande fait sa part, et continuera de la faire, pour construire cet avenir. | UN | وتايلند تقوم بدورها وستستمر في ذلك من أجل تحقيق ذلك المستقبل. |
sa part ne fait d'ailleurs que croître, alors que celle des autres secteurs diminue ou se stabilise. | UN | كما يواصل هذا القطاع زيادة حصته في حين تقلل قطاعات أخرى أو تحافظ على مستوى حصتها في الطلب الاجمالي للطاقة. |
sa part dans les exportations mondiales est passée de 2,3 % en 2000 à 3,2 % en 2010. | UN | وارتفعت حصتها من الصادرات العالمية من 2.3 في المائة عام 2000 إلى 3.2 في المائة عام 2010. |
L'Allemagne souhaite élargir ses activités dans ce domaine et envisage, à cette fin, de confier à l'ONUDI sa part des soldes inutilisés du règlement des arriérés de contributions par d'autres États Membres. | UN | وألمانيا مهتمة بتوسيع نطاق عملها في هذا المجال، وتنظر لهذا الغرض في إمكانية أن تعهد إلى اليونيدو بالتصرف في حصتها من الأرصدة غير المنفقة المتأتية من سداد الدول الأخرى اشتراكاتها المتأخرة. |
- C'est la demi-sœur de Lieb. Elle veut sa part avant que son frère ne coule. | Open Subtitles | انها أخت ليب , غير الشقيقه تريد نصيبها , قبل أن ينهار أخوها |
La Bolivie a assumé sa part de responsabilité, à force d'efforts et de sacrifices, malgré l'insuffisance de ses ressources. | UN | لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد. |
L'Équateur était résolu à préserver ses vastes parcs nationaux et avait décidé de ne pas exploiter ses réserves pétrolières pour assumer sa part de responsabilité dans la lutte contre le changement climatique. | UN | وأعربت إكوادور عن التزامها بالمحافظة على مناطقها الشاسعة من المتنزهات الوطنية وقررت عدم استغلال احتياطاتها النفطية إسهاماً في ضمان تحمل نصيبها من المسؤولية في التصدي لتغير المناخ. |
La même année, sa part a augmenté plus vite encore, dans une certaine mesure du fait de l'assouplissement du crédit en Chine appliqué par les pouvoirs publics. | UN | بل إن حصته زادت حتى بسرعة أكبر في عام 2009، مما يعكس إلى حد ما انفراج الوضع الائتماني في الصين نتيجة للسياسة الحكومية. |
Je veux donner un exemple à un gamin qui a vu sa part de violence. | Open Subtitles | أنا أريد أن أضع قدوة لفتى الذي يرى نصيبه العادل من العنف |
sa part dans le produit intérieur brut est estimée à 18 %. | UN | وتبلغ حصة هذا القطاع في الناتج المحلي الإجمالي نسبة 18 في المائة. |
Israël, pour sa part, demeure tout acquis aux négociations de paix. | UN | واسرائيل، من جانبها ما زالت ملتزمة تماما بمفاوضات السلام. |
Le Canada fera sa part pour répondre à cette attente. | UN | وسوف تقوم كندا بدورها في الاستجابة لتلك الآمال. |
Pour sa part, l'Iraq doit pleinement respecter les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويجب على العراق بدوره أن يمتثل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة امتثالاً كاملاً. |
La délégation sénégalaise est pour sa part déterminée à contribuer, au sein du Comité préparatoire, au succès de cette importante rencontre. | UN | إن وفد السنغال مصمم من جانبه على اﻹسهام في داخل اللجنة التحضيرية في إنجاح هذا الاجتماع الهام. |
Aucun processus de paix ne se déroule sans accrocs et celui du Népal a connu sa part de complexités et de particularités. | UN | ولا تسير أي عملية سلام في مسار يمثله خط مستقيم، وتتميز العملية في نيبال بنصيبها من التعقيدات والخصوصيات. |
Cette région a vu sa part des dépenses totales passer à 13,5 % en 2009, contre 11,7 % en 2008. | UN | وزاد نصيب أمريكا اللاتينية والكاريبي من مجموع النفقات من 11.7 في المائة في عام 2008 إلى 13.5 في المائة في عام 2009. |
Le Bélarus prend au sérieux sa part de responsabilité dans le maintien de la sécurité et l'accroissement de la prospérité de l'Europe. | UN | إن بيلاروس تقف موقفا جديا من الجانب الذي يخصها من مسؤولية ضمان أمن أوروبا وزيادة رفاهيتها. |
Pour sa part, le secteur public y a contribué à hauteur de 30,7%. | UN | وفي المقابل ساهم القطاع العام بما نسبته 30.7 في المائة. |
Elle a également assumé sa part des obligations de l'ex-Tchécoslovaquie. | UN | وسـددت أيضا الحصة المناسبـة من الالتزامات المترتبــــة على تشيكوسلوفاكيا السابقــــة. |
Pour sa part, le Japon ne ménagera pas ses efforts pour atteindre le but final : une solution juste, durable et globale au problème du Proche-Orient. | UN | وإن اليابان من جهتها لن تدخر جهدا نحو بلوغ الهدف النهائي المتمثل في تحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق اﻷوسط. |