"sans l'assentiment" - Translation from French to Arabic

    • دون موافقة
        
    • بدون موافقة
        
    • دون الموافقة
        
    • دون الحصول على موافقة
        
    • بدون الحصول على موافقة
        
    • وبدون موافقة
        
    Ce sont là des tendances dangereuses qui pourraient conduire à des interventions futures sans l'assentiment des États concernés, et donc inacceptables. UN وهذه اتجاهات خطيرة يمكن أن تؤدي في المستقبل إلى تدخلات دون موافقة الدول المعنية، ومن هنا، تكون غير مقبولة.
    Les législations nationales, en fait, interdisent souvent toute cession de la concession sans l’assentiment de l’autorité contractante. UN وفي الواقع، كثير ما تحظر القوانين الوطنية التنازل عن الامتياز إلى الغير دون موافقة السلطة المتعاقدة.
    Il n'a pas signalé sa condamnation par une juridiction pénale locale et a exercé une activité professionnelle en dehors de l'Organisation sans l'assentiment du Secrétaire général. UN ولم يبلغ عن إدانته من قبل محكمة جنائية محلية، كما عمل بمهنة خارجية دون موافقة الأمين العام.
    Nous considérons que le fait de demander un avis consultatif à la Cour sans l'assentiment des deux parties est inapproprié. UN ونرى أنه من غير مناسب أن يُطلب من المحكمة الافتاء، بدون موافقة الطرفين.
    Le Liechtenstein ne délivre donc pas de visas sans l'assentiment de l'autorité suisse compétente au Département fédéral de la justice et de la police. UN لذلك لا تصدر ليختنشتاين تأشيرات بدون موافقة السلطة السويسرية المختصة في وزارة العدل والشرطة الاتحادية.
    En conséquence, le Comité, se fondant sur les chiffres indiqués dans le rapport pour les années 1998 et 1999, recommande que le montant des engagements que le Secrétaire général est autorisé à contracter sans l’assentiment préalable du Comité consultatif soit porté à 8 millions de dollars. UN لذا، توصي اللجنة، استنادا إلى اﻷرقام المبينة في التقرير عن عامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩، بزيادة السلطة المخولة إلى اﻷمين العام بالدخول في التزامات دون الموافقة المسبقة من اللجنة الاستشارية إلى ٨ ملايين دولار.
    Le Secrétariat doit donc éviter d'adopter des décisions de cette nature sans l'assentiment de la Cinquième Commission. UN ولهذا يجب على اﻷمانة العامة أن تتجنب اعتماد مقررات من هذا القبيل دون موافقة اللجنة الخامسة.
    Ces dispositions constituaient des obligations de caractère international et ne pouvaient être modifiées sans l'assentiment de la majorité des membres de la Société des Nations. UN وشكلت هذه الأحكام التزامات على الصعيد الدولي لا يمكن تغييرها دون موافقة الأغلبية في مجلس عصبة الأمم.
    Il n'y aucun moyen constitutionnel d'amender la Charte sans l'assentiment de tous les membres permanents, dont certains peuvent estimer qu'ils y perdront. UN فليست هناك وسيلة دستورية لتعديل الميثاق دون موافقة جميع اﻷعضاء الدائميـن الذيــن قــد يعتقــد البعض منهم أنه قد يخسر من جراء ذلك.
    Deuxièmement, mais cela n'apparaît peut-être pas aussi clairement, Gibraltar ne peut envisager l'indépendance sans l'assentiment de son voisin, c'est-à-dire qu'il n'est pas entièrement libre du choix de son statut. UN ثانيا، وربما كانت هذه النقطة أقل وضوحا، إن الاستقلال ليس خيارا عمليا بالنسبة لجبل طارق دون موافقة جارتها. لذلك ليس لدى جبل طارق مجال غير مقيد لاختيار وضعه.
    Les relations politiques qui existent actuellement entre les îles Vierges américaines et la Puissance administrante excluent toute participation à une organisation internationale sans l'assentiment de la Puissance administrante. UN وان العلاقة السياسية القائمة حاليا بين جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة والدولة القائمة باﻹدارة تمنع الاشتراك في أي منظمة دولية دون موافقة الدولة القائمة باﻹدارة.
    Durant l'audience, le conseil aurait déclaré qu'il n'y avait pas matière à recours, retirant ainsi l'appel sans l'assentiment de l'auteur. UN وقد أكد المحامي في الجلسة، كما قال صاحب الرسالة، أنه لا وجه لاستئناف الحكم باﻹدانة، وبذلك سحب دعوى الاستئناف دون موافقة صاحب الرسالة.
    De même, il déplore que l'on ait eu recours à la force dans cette région balkanique sans l'assentiment exprès du Conseil de sécurité, organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتعرب كذلك عن اﻷسف للجوء إلى استعمال القوة في منطقة البلقان دون موافقة صريحة من مجلس اﻷمن، وهو الهيئة المسؤولة عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Les législations nationales, en fait, interdisent souvent toute cession de la concession sans l’assentiment de l’autorité contractante. UN وفي الواقع ، كثير ما تحظر القوانين الوطنية التنازل عن الامتياز إلى الغير دون موافقة الهيئة المتعاقدة .
    43. Dans sa résolution 52/213 A, l'Assemblée générale a décidé que les 3 millions de dollars de crédits supplémentaires ouverts pour le SIG ne devraient pas être engagés sans l'assentiment préalable du Comité consultatif. UN ٤٣ - وذكرت أنه قد تقرر في قرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٣ ألف أنه لا ينبغي الارتباط باعتماد المبلغ اﻹضافي المرصود للنظام والبالغ ٣ ملايين دولار دون موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية.
    La Commission, agissant conformément aux principes de l'Organisation des Nations Unies et sous réserve du contrôle général du Conseil, devra, à condition de ne prendre aucune mesure à l'égard d'un pays quelconque sans l'assentiment du gouvernement de ce pays : UN تضطلع اللجنة، التي تعمل في إطار سياسات اﻷمم المتحدة وتخضع لﻹشراف العام من قبل المجلس، ولا يجوز لها أن تتخذ أي إجراء فيما يتصل بأي بلد دون موافقة من حكومة ذلك البلد، بما يلي:
    Le Royaume-Uni a déclaré en bonne et due forme qu'il ne relancerait pas de telles négociations bilatérales sans l'assentiment de Gibraltar, et Gibraltar ne le donnera jamais. UN وقد أعلنت المملكة المتحدة بشكل سليم أنها لن تبدأ مثل هذه المفاوضات الثنائية مجددا بدون موافقة جبل طارق، وهذا ما لن يفعله جبل طارق مطلقا.
    Dans des cas de ce genre, le Conseil de sécurité pourrait envisager de déployer la Brigade sans l'assentiment formel des dirigeants locaux de facto. UN وفي هذه الحالات، قد يرغب مجلس اﻷمن في النظر في وزع اللواء بدون موافقة رسمية من الحكام المحليين الموجودين بحكم اﻷمر الواقع.
    Le Sous-Comité souhaiterait diffuser plus largement ses rapports de pays étant donné que les recommandations formulées de façon confidentielle à l'intention d'un pays donné pourrait servir à d'autres, mais il ne peut le faire sans l'assentiment des États concernés. UN كما أعرب عن رغبتها في نشر تقارير بلدانها على نطاق أوسع بشرط أن يكون في وسع التوصيات الموضوعة بشكل سري من أجل أحد البلدان خدمة البلدان الأخرى، لكن لا يمكن فعل ذلك بدون موافقة الدول المعنية.
    Il a également été signalé qu'il n'était pas permis au personnel d'avoir une activité ou un emploi en dehors de l'organisme sans l'assentiment du chef du secrétariat. UN كما قيل إن الموظفين غير مسموح لهم بالاشتغال بأي أعمال وظيفية أو مهن خارجية دون الحصول على موافقة الرئيس التنفيذي.
    La légalité de la résolution a été également remise en cause par le Président Vieira et d'autres acteurs politiques nationaux qui l'avaient jugée entachée d'irrégularités au motif qu'elle n'a pas été adoptée avec la majorité obligatoire des deux tiers et qu'elle prenait effet immédiatement sans l'assentiment du Président, ce qui tient lieu d'usurpation de ses pouvoirs constitutionnels de promulgation. UN وشكك كذلك في طابعه القانوني الرئيس فييرا وغيره من الأطراف الفاعلة السياسية الوطنية حيث رأوا أنه غير قانوني، بما أنه اعُتمد بدون أغلبية الثلثين الإلزامية وكان سيوضع موضع التطبيق فورا بدون الحصول على موافقة الرئيس، مما يعد اغتصابا لسلطاته الدستورية في مجال إصدار القوانين.
    Toutefois, dans une telle situation, aucun État ne devrait de lui-même, sans l'assentiment d'au moins un certain nombre d'autres États concernés, invoquer la responsabilité d'un autre État. UN على أنه في مثل هذه الحالة لا ينبغي لأية دولة أن تقوم بنفسها، وبدون موافقة عدد كبير من الدول الأخرى المعنية على الأقل، بالاحتجاج بمسؤولية دولة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more