Ces négociations parallèles ne doivent toutefois pas se substituer à une participation pleine et active des femmes aux négociations officielles. | UN | ولكن لا ينبغي أن يكون المسار الثاني بديلاً عن المشاركة الفعّالة الكاملة للمرأة في المفاوضات الرسمية. |
À ce stade, elles ont seulement une portée explicative et ne sont pas conçues pour se substituer au commentaire formel. | UN | وهي ﻷغراض الشرح فحسب في هذه المرحلة، وليس الهدف منها أن تكون بديلا عن التعليق الرسمي. |
Les ministres ont aussi souligné que le recours à des forces militaires pour stabiliser la situation ne peut pas se substituer à la recherche d'une solution politique des problèmes. | UN | وشدد الوزراء أيضا على أن استخدام القوات المسلحة بغرض تحقيق الاستقرار لايمكن أن يكون بديلا لايجاد حل سياسي لهذه المشاكل. |
Toutefois, ces rencontres ne sauraient se substituer à une visite dans le pays, qui est un important élément de son mandat. | UN | بيد أن هذه اللقاءات لا يمكنها أن تحل محل زيارة البلد، التي هي عنصر هام من ولايته. |
Ce fonds d'affectation spéciale ne devrait pas se substituer aux sources existantes de financement. | UN | وما ينبغي للصندوق الاستئماني أن يحل محل موارد التمويل الموجودة حاليا. |
Les fonds consacrés aux secours doivent compléter et non se substituer à l’aide financière destinée à éliminer la pauvreté et à favoriser la croissance. | UN | فاﻷموال المكرسة لﻹغاثة يجب أن تكمل المساعدة المالية للقضاء على الفقر ودعم النمو وليس أن تحل محلها. |
Les mesures de transparence et de renforcement de la confiance ne sauraient se substituer aux mesures de maîtrise des armes et de désarmement et ne constituent pas une condition préalable à leur application. | UN | إن تدابير الشفافية وبناء الثقة لا تشكل بديلا لتحديد الأسلحة وتدابير نزع السلاح، ولا تمثل شرطا لتنفيذ تلك التدابير. |
Ils ne doivent pas non plus affecter ni se substituer à l'APD. | UN | وينبغي ألاّ تؤثر على المساعدة الإنمائية الرسمية وألاّ تكون بديلاً منها. |
Il pense aussi que la contribution des institutions nationales ne devait pas être considérée comme pouvant se substituer à celle des organisations de la société civile. | UN | وقال إنه يوافق أيضاً على وجوب عدم اعتبار مساهمات المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بديلاً عن منظمات المجتمع المدني. |
Qu'il me soit permis de rappeler que la CPI n'a pas vocation à se substituer aux systèmes de justice nationaux. | UN | واسمحوا لي بأن أذكَّر بأن القصد من المحكمة ليس أن تكون بديلاً عن نظم العدالة الوطنية. |
Le maintien de la paix ne saurait se substituer et ne se substituera jamais au règlement politique d'un différend. | UN | إذ لا يمكن لعملية حفظ السلام ولا ينبغي لها أن تكون بديلا عن حل سياسي للنزاع. |
De la même manière, le Tribunal de Tokyo était conçu pour se substituer aux tribunaux pénaux nationaux. | UN | وعلى الغرار نفسه، كان القصد من محكمة طوكيو أن تكون بديلا ﻷية محكمة جنائية وطنية. |
L'aide internationale ne peut que jouer un rôle de soutien et ne saurait se substituer aux efforts nationaux. | UN | أما المساعدة الدولية فإنها تدعم الجهود الوطنية ولا يمكن إطلاقا أن تكون بديلا عنها. |
Elles ont également indiqué que celle-ci ne pouvait se substituer à la coopération Nord-Sud. | UN | وشددت أيضا على أن هذا التعاون ينبغي ألا يكون بديلا عن التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
L'Inde demeure profondément consciente que le maintien de la paix ne saurait se substituer à la tâche d'édification de l'État et de consolidation de la paix. | UN | ومــا انفكـــت الهند تعـي وعيا قويا بأن حفظ السلام لا يمكن أن يكون بديلا من مهمة بناء الدولة وبناء السلام. |
Les opérations de maintien de la paix ne sauraient en effet se substituer aux tâches que sont l’édification de la nation et le développement économique. | UN | وأضاف أن عمليات حفظ السلام لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تحل محل مهمات إعلاء صرح الوطن والتنمية الاقتصادية. |
L'action tout à la fois motrice et d'appui des organisations régionales ne saurait se substituer à celle des Nations Unies. | UN | إن عمل المنظمات اﻹقليمية، سواء بوصفها القوة المحركة أو بوصفها مقدمة للخدمات المساندة، لا يمكن أن يحل محل اﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi il est indispensable de maintenir une distinction claire : les forces militaires peuvent appuyer des institutions dotées de mandats humanitaires mais ne peuvent se substituer à elles. | UN | ومن الضروري، لهذا السبب، المحافظة على تمييز واضح: فالقوات العسكرية يمكن أن تدعم الوكالات التي تضطلع بولايات إنسانية ولكنها لا ينبغي أن تحل محلها. |
Si l'application de mesures nationales et le déploiement de certains efforts conjoints méritent d'être poursuivis, ils ne peuvent toutefois se substituer aux efforts multilatéraux nécessaires pour renforcer la Convention. | UN | ورغم أن تدابير التنفيذ المتخذة على الصعيد الوطني والجهود التي تبذلها بعض المجموعات قد تستحق المتابعة، فإنها لا تشكل بديلا عن الجهود المفيدة المتعددة الأطراف لتعزيز الاتفاقية. |
Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, | UN | وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أن تحل أبدا محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد، |
Une opération de maintien de la paix ne saurait se substituer au règlement négocié d'un conflit. | UN | عمليات حفظ السلام لا تمثل بديلا لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Une agriculture préservant l'intégrité écologique et contribuant au respect des droits de l'homme doit se substituer à l'agriculture industrielle. | UN | لا بد من أن يحل نموذج في الزراعة يحافظ على سلامة البيئة ويساعد على ضمان حقوق الإنسان محل الزراعة الصناعية. |
Nous estimons que la coopération Sud-Sud ne saurait se substituer à la coopération Nord-Sud mais devrait plutôt la compléter. | UN | ونسلم أيضا بأن التعاون بين بلدان الجنوب يكمل التعاون بين الشمال والجنوب ولا يحل محله. |
Une meilleure résistance à la prolifération ne saurait toutefois se substituer à de solides mécanismes de vérification multilatérale. | UN | بيد أن تحسين مقاومة الانتشار لا يشكل بديلا عن التحقق المكين متعدد الأطراف. |
Il est important qu'Israël reconnaisse ce fait afin que personne ne croit à tort que le report du règlement de certains aspects de la question de Palestine puisse créer une atmosphère de paix à long terme, ou que des solutions temporaires ou des accords partiels puissent se substituer au règlement global de la question sous tous ses aspects. | UN | ومن المهم أن يكون لدى الجانب اﻹسرائيلي أيضا هذا اﻹدراك، حتى لا يقع أحد تحــت انطباع واهم بأن تأجيل تسوية بعض جوانب القضية الفلسطينية يمكن أن يوفر مناخا ملائما لسلام طويل اﻷمد، أو أن حلولا مؤقتة أو مرحلية واتفاقات جزئية يمكن أن تقوم مقام التسوية الشاملة للقضية بكافة جوانبها. |
Les personnes âgées souffrent d'une mobilité réduite et bien souvent les sociétés modernes n'offrent pas un support social susceptible de se substituer à la famille et aux réseaux communautaires qu'elles ont perdus, et qui leur donnaient un sentiment d'appartenance. | UN | ويواجه المسنون تحديات انخفاض درجة الحراك الاجتماعي، ولا تقدّم المجتمعات العصرية في الغالب الدعم الاجتماعي الكافي بدلا من الشبكات الأسرية والمجتمعية التي خسروها والتي كانت تولّد لديهم شعورا بالانتماء. |
Toutefois, ce type de contrôle ne devrait pas se substituer aux indispensables réformes structurelles du système financier. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن تحل هذه الضوابط محل الإصلاحات الهيكلية الطويلة الأجل اللازمة للنظام المالي. |