"secteur" - Translation from French to Arabic

    • القطاع
        
    • قطاع
        
    • القطاعات
        
    • المنطقة
        
    • القطاعين
        
    • المجال
        
    • صناعة
        
    • قطاعات
        
    • منطقة
        
    • القطاعية
        
    • والقطاع
        
    • الاقتصاد
        
    • بقطاع
        
    • بالقطاع
        
    • وقطاع
        
    Par ailleurs, elle insiste sur le développement des capacités des employés du secteur judiciaire et la présence de femmes à tous les niveaux. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تشدد على تنمية قدرة الموظفين في القطاع القضائي وضمان تمثيل المرأة في جميع المستويات.
    Ce déficit est particulièrement criant dans le secteur de la santé. UN وتظهر هذه المستويات المتدنية بشكل خاص في القطاع الصحي.
    Donner des renseignements sur les mesures prises dans l'enseignement général et professionnel pour augmenter l'effectif féminin du secteur privé. Santé UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة في مجال التعليم المدرسي والمهني لضمان زيادة نسبة المرأة العاملة في ذلك القطاع.
    Sur un plan général, 46,8 % des travailleurs du secteur des moyennes entreprises sont des femmes, signe d'un bon équilibre entre les deux sexes. UN وعموماً، فإن 46.8 في المائة من العاملين في قطاع المشاريع المتوسطة هم من النساء. وهذا يدل على توازن جيد بين الجنسين.
    Les salariées du secteur formel font la navette entre leur domicile et leur lieu de travail. UN أما اللواتي تعملن في القطاعات النظامية فتتنقلن إلى مكان العمل ومنه بصفة يومية.
    Nonobstant ce qui précède, le travail dans le secteur informel était beaucoup plus précaire parce que sans garantie de durée et sans autre forme de protection. UN وبالرغم مما سلف، فالعمل في القطاع غير الرسمي أقل أمنا بكثير نظرا لعدم وجود ضمان لاستدامة العمل وغير ذلك من الحماية.
    De plus, les salaires y étaient beaucoup plus bas que dans le secteur formel, et les heures de travail étaient souvent plus longues. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت الأجور فيه أقل منها في القطاع الرسمي، وساعات العمل في كثير من الأحيان أطول.
    Des problèmes sont encore légions dans le secteur formel et même davantage dans le secteur informel. UN ولا تزال المشاكل كثيرة في القطاع الرسمي، وأكثر منها في القطاع غير الرسمي.
    Ceci tient en partie au recul physiologique que connaît le secteur agricole de l'Italie depuis quelques décennies. UN ويمثل هذا جزءا من الهبوط الفسيولوجي الذي يؤثر على القطاع الزراعي الإيطالي في العقود الأخيرة.
    Cependant, il continue d'être préoccupé par le faible degré d'intégration des personnes handicapées dans le secteur privé. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدل إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع الخاص.
    Il a souligné les difficultés rencontrées à cet égard dans le contexte d'une économie dominée par le secteur primaire. UN وشدد على ما ينطوي عليه التعامل مع تغير المناخ من تحديات في اقتصاد يهيمن عليه القطاع الأولي.
    Dans certains cas, il faudra qu'ils apportent un soutien financier direct pour donner au secteur informel une assise officielle. UN والدعم المالي المباشر من الحكومة لإضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير الرسمي أمرٌ ضروري في بعض الحالات.
    La force du secteur non-pétrolier reflète les efforts en cours consentis par les pays exportateurs de pétrole pour diversifier leur économie. UN وتنم قوة القطاع غير النفطي عن الجهود المبذولة حالياً في البلدان المصدرة للنفط والرامية إلى تنويع اقتصاداتها.
    Cela doit toutefois être étendu au secteur des entreprises et au secteur privé comme à la société civile en général. UN ولكن يلزم أن يمتد هذا إلى قطاع الشركات والقطاع الخاص وكذلك إلى المجتمع المدني بصفة عامة.
    On ne produit guère de statistiques complètes à court terme sur le secteur des services. UN إذْ نادرا ما يتم إنتاج إحصاءات قصيرة الأجل وشاملة بشأن قطاع الخدمات.
    Quelques semaines plus tard, le Gouvernement a lancé la stratégie nationale de relance du secteur cotonnier et entrepris un profond remaniement du secteur. UN وبعد ذلك ببضعة أسابيع، استهلت الحكومة استراتيجية وطنية لإنعاش قطاع القطن وشرعت في عملية إعادة تنظيم حازمة لصناعته.
    Actuellement, le pays compte 152 centres de formation professionnelle, dont 60 gérés par le secteur public et 92 par le secteur privé. UN وفي الوقت الحاضر، يوجد 152 مركز تدريب مهني منها 60 مركزاً تديرها الدولة و92 مركزاً تديرها القطاعات الخاصة.
    secteur occupé proche du village de Talish, district de Tartar (Azerbaïdjan) UN المنطقة المحتلة الواقعة قرب قرية تاليش، وقرية ترتار، أذربيجان
    Dans ces conditions, la coopération secteur privé-secteur public dans le domaine de l'infrastructure n'était pas tâche facile. UN وفي ضوء تلك الخصائص، لا يزال التعاون بين القطاعين الخاص والعام في مجال البنية التحتية يشكِّل تحدياً.
    Coût estimatif de l'entretien selon les normes du secteur UN تكاليف الصيانة المقدرة وفقا للمعايير السائدة في هذا المجال
    Un bon cadre politique est essentiel mais ne suffit pas car il faut aussi que le secteur soit entreprenant et que les prestataires de services financiers soient prévoyants. UN فمع أن من الضروري وجود إطار سياساتي سليم، غير أن هذا الإطار لا يكتمل دون صناعة استباقية ومقدمي خدمات مالية بعيدي النظر.
    Les pertes d'emploi et de revenu frappant le secteur des exportations risquent de s'étendre à d'autres secteurs. UN ومن المرجح أيضا أن انخفاض فرص العمل والدخل لن يقتصرا على قطاع التصدير بل سيستمران إلى قطاعات أخرى.
    Chaque secteur dispose d'un hôpital général de référence pour les soins spécialisés. UN وبكل منطقة صحية عامة مستشفى عام باعتباره مرجعاً لنظام الرعاية المتخصصة.
    Dans certains pays, il représente plus de 90 % de l'emploi total d'un même secteur. UN وفي بعض البلدان، تتجاوز نسبة العمالة غير المنظّمة 90 في المائة من مجموع العمالة القطاعية.
    Un tel système viendrait davantage appuyer le secteur productif de l'économie plutôt que les mouvements de capitaux à court terme. UN فنظام كهذا من شأنه أن يكون أكثر دعما للقطاع المنتج من الاقتصاد مقارنة بتحركات رؤوس الأموال قصيرة الأجل.
    Il affirme que toute mesure unilatérale liée au secteur pétrolier nuit à la sécurité, à la stabilité et à la prospérité des deux États. UN ويؤكد المجلس أن اتخاذ أي إجراءات انفرادية ذات صلة بقطاع النفط يعود بالضرر على أمن كلتا الدولتين واستقرارهما وازدهارهما.
    Cela étant, l'interdiction est maintenue en ce qui concerne le secteur privé, paralysant ainsi la majorité des projets de construction. UN ومع ذلك، يظل الحظر فيما يتعلق بالقطاع الخاص قائما، وهو ما أدى فعليا إلى تعليق معظم مشاريع البناء.
    Il a dit que les TIC et le secteur des services constituaient un couple gagnant. UN وقال إن ثمة مكاسب يحققها الجمع بين تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وقطاع الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more