:: Dans la société bahreïnie, la femme et l'homme jouent des rôles complémentaires et partagent les responsabilités au sein de la famille. | UN | :: تعد الأدوار بين كل من الرجل والمرأة في المجتمع البحريني تكاملية، فالمسؤولية مشتركة بين الرجل والمرأة داخل الأسرة. |
Il déplore également l'absence de recherche sur le problème des violences sexuelles au sein de la famille. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق كذلك للافتقار إلى بحوث في موضوع الاعتداء الجنسي في نطاق الأسرة. |
Il déplore également l'absence de recherche sur le problème des violences sexuelles au sein de la famille. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق كذلك للافتقار إلى بحوث في موضوع الاعتداء الجنسي في نطاق الأسرة. |
Il a souligné que les châtiments corporels étaient licites dans le système pénal et au sein de la famille mais interdits à l'école. | UN | وأضاف أن العقاب البدني مشروع في المنزل ولكنه محظور في المدرسة. |
C'est aussi un élément de stabilité au sein de la famille en pleine évolution des anciennes et des nouvelles démocraties européennes. | UN | كما أن هذه المعاهدة تشكل أساسا وطيدا للاستقرار بين أسرة الديمقراطيات القديمة والجديدة اﻵخذة في التطور في أوروبا. |
Une femme qui s'affirme risquerait de remettre en question les rapports de force au sein de la famille. | UN | ويعتبر إثبات وجودها عنصراً يمكن أن يؤدي إلى اختلال توازن علاقات السلطة ضمن مقاييس الوحدة الأسرة. |
4. Il existe une relation très claire entre la toxicomanie au sein de la famille et la violence familiale. | UN | هناك علاقة واضحة تماماً بين تعاطي المخدرات في الأسرة والاعتداءات والعنف المنزلي. الإجراءات الموصى بها |
Il note que la plupart des enfants séparés de leurs parents demeurent au sein de la famille élargie sans soutien suffisant de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف. |
Elle voudrait promouvoir la compréhension dont nos voisins ont besoin pour s'embarquer ensemble vers un avenir commun au sein de la famille européenne. | UN | وهي راغبة في رعاية ذلك النوع من التعاون الذي تحتاج إليه منطقتنا في مسارها نحو المستقبل المشترك في الأسرة الأوروبية. |
Il a relevé que les châtiments corporels n'étaient toujours pas interdits au sein de la famille. | UN | ولاحظت ليختنشتاين أن العقوبة البدنية لا تزال غير ممنوعة في كنف الأسرة. |
Le projet a également une incidence indirecte sur la situation des enfants au sein de la famille. | UN | ويؤثر المشروع بصورة غير مباشرة على وضع أطفال الأسرة أيضاً. |
Le Code pénal punit toute forme de violence y compris les violences faites au sein de la famille. | UN | يعاقب القانون الجنائي كل أشكال العنف، بما فيها العنف الممارس داخل الأسرة. |
Protéger les groupes touchés contre les pratiques antisociales au sein de la famille et de la collectivité; | UN | حماية الفئات المستهدفة من الممارسات المنحرفة في الأسرة والمجتمع؛ |
Ils préfèrent tenter de résoudre les problèmes au sein de la famille sans que la police ait à intervenir, mais des tribunaux familiaux sont en voie de création. | UN | والكويتيون يفضلون حل المشاكل ضمن إطار الأسرة دون الاستعانة بالشرطة. غير أن هناك اتجاهاً إلى تشكيل محاكم الأسرة. |
Ceci reflète le principe de consentement mutuel et de responsabilité partagée au sein de la famille. | UN | ويعكس هذا الموافقة المتبادلة والمسؤولية داخل الأسرة. |
Elle a pour objectif général de protéger les groupes victimes de violence au sein de la famille et de la société et d'y porter remède; ce qui se traduit notamment par les activités spécifiques suivantes: | UN | وتهدف المؤسسة بصفة عامة إلى حماية الفئات المستهدفة من العنف في الأسرة والمجتمع ومعالجتها، كما تهدف بصفة خاصة إلى: |
Protéger les groupes touchés contre les pratiques antisociales au sein de la famille et de la société; | UN | حماية الفئات المستهدفة من الممارسات المنحرفة في الأسرة والمجتمع؛ |
Elle a relevé avec préoccupation que les châtiments corporels étaient autorisés au sein de la famille, à l'école et dans les établissements assurant une protection de remplacement. | UN | وأشارت بقلق إلى أن العقوبة البدنية مشروعة في المنزل والمدارس وأماكن الرعاية البديلة. |
La pleine mise en oeuvre des principes de la démocratie au sein de la famille des nations doit aussi être une de nos préoccupations centrales. | UN | فالتطبيق الكامل لمبادئ الديمقراطية ضمن أسرة اﻷمم ينبغي أيضا أن يكون أحد اهتماماتنا الرئيسية. |
Il reste également préoccupé par le fait que le châtiment corporel des enfants au sein de la famille n'est pas encore interdit par la loi. | UN | كما لا تزال قلقة من أن العقاب البدني للأطفال في البيت ليس بعد محظوراً بحكم القانون. |
La génération âgée a de lourdes responsabilités familiales et il est estimé que la violence au sein de la famille est une affaire relevant de la sphère privée. | UN | وهذا الجيل من كبار السن يتمتع بمستوى مرتفع من المسؤولية الأسرية ويُعتبر العنف العائلي مسألة خاصة. |
Les époux ont les mêmes droits au sein de la famille. | UN | ويتمتع الزوجان بحقوق متساوية في العلاقات العائلية. |
L'Association a aussi organisé en 1996, une campagne de deux ans sur l'éducation sexuelle au sein de la famille pour sensibiliser l'opinion publique sur cette question. | UN | كما بدأت الرابطة في عام ١٩٩٦ حملة تربية جنسية أسرية ﻹثارة الوعي العام بالمسألة، مدتها سنتين. |
Elle favorise les soins volontaires, l'aide, le traitement et la protection des malades mentaux au sein de la famille et de la communauté. | UN | ويعزز هذا القانون التطوع لتقديم الرعاية والدعم والعلاج والحماية للأشخاص المصابين بأمراض عقلية داخل أسرهم ومجتمعاتهم. |
L'éducation de base qu'ils ont reçue, ce qui n'est pas le cas de tous, est insuffisante; leur initiation à la vie sociale au sein de la famille laisse souvent à désirer et leur environnement socio-économique est marqué par la pauvreté et le dénuement. | UN | وتعليمهم اﻷساسي، إن وجد، هو تعليم متدن؛ وتنشئتهم الاجتماعية اﻷولية على أيدي أفراد اﻷسرة هي في أغلب اﻷحيان تنشئة غير مناسبة؛ وبيئتهم الاجتماعية - الاقتصادية بيئة يحدد صورتها الفقر والعوز. |
Ces mesures doivent protéger la sécurité des femmes tant au sein de la famille qu'en public. | UN | وتقصد هذه التدابير إلى حماية سلامة المرأة سواء في نطاق العائلة أو بشكل عام. |
Cette situation souligne l'importance d'une réforme juridique et culturelle pour instaurer l'équilibre des forces au sein de la famille. | UN | وهذا يؤكد أهمية الإصلاح القانوني والثقافي لإعادة التوازن في علاقات السلطة داخل الأُسرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'efforcer d'adopter une approche systématique pour sensibiliser davantage la population aux droits des enfants à la participation et encourager le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, des établissements de soins et des instances judiciaires. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالسعي إلى إيجاد نهج منتظم لزيادة الوعي العام بحق الطفل في المشاركة وتشجيع احترام آراء الطفل في المدارس والأسر ونظم الرعاية والقضاء. |
La Déclaration aurait dû reconnaître que les droits des individus au sein de la famille doivent également être protégés et que les individus ont le droit de quitter un environnement familial qui met en péril leur bien-être. | UN | وكان ينبغي للإعلان أن يعترف بأن حقوق الأشخاص في إطار الأسر ينبغي حمايتها أيضا وبأن للأشخاص الحق في ترك بيئة الأسرة التي يتعرض فيها رفاههم للخطر. |
Selon des rapports d'ONG qui s'occupent de Cambodgiennes, de plus en plus de mariages se rompent, les abandons de foyer et la polygamie augmentent ainsi que la violence au sein de la famille, les divorces et les mariages forcés. | UN | وتفيد تقارير المنظمات غير الحكومية المعنية بالنساء الكمبوديات أن انحلال روابط الزواج والهجر وانتشار تعدد الزوجات بين الكمبوديين، آخذ في الارتفاع، وكذلك إساءة المعاملة داخل اﻷسرة والطلاق وحالات الزواج القسري. |