"selon le rapport du" - Translation from French to Arabic

    • ووفقا لتقرير
        
    • وفقا لتقرير
        
    • وحسب تقرير
        
    • ويفيد تقرير
        
    • ووفقا لما جاء في تقرير
        
    • واستنادا إلى تقرير
        
    • ويشير تقرير
        
    • ووفقاً لتقرير
        
    • حسب تقرير
        
    • وفقا لما جاء في تقرير
        
    • وفقا لما ورد في تقرير
        
    • وفقاً لتقرير
        
    • ووفقا لما ورد في تقرير
        
    • وورد في تقرير
        
    • وجاء في تقرير
        
    selon le rapport du Président du Groupe de travail chargé de cette question, un «rolling text» doit être préparé au cours de la deuxième session de la Conférence. UN ووفقا لتقرير رئيس الفريق العامل المعني سيجري اعداد نص أثناء الدورة الثانية للمؤتمر.
    selon le rapport du Secrétaire général, cette opinion est partagée par l'Organisation mondiale de la Santé et par l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ووفقا لتقرير الأمين العام، هذا هو رأي منظمة الصحة العالمية والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    selon le rapport du Bureau international du Travail sur les tendances mondiales de l'emploi, le nombre de travailleurs vulnérables qui ont été basculés dans la pauvreté est passé de 45 millions à plus de 100 millions. UN ذلك أنه وفقا لتقرير مكتب العمل الدولي بشأن الاتجاهات العالمية للعمالة، فإن عدد العمال المستضعفين الذين انضموا إلى صفوف الفقراء قد ارتفع من 45 مليون إلى أكثر من 100 مليون شخص.
    selon le rapport du Secrétaire général, le nombre de catastrophes survenues ces deux dernières années a diminué. UN وفقا لتقرير الأمين العام، ثمة اتجاه نحو الهبوط في تواتر الكوارث الطبيعية في السنتين الماضيتين.
    selon le rapport du consultant, le Comité pourrait jouer un rôle important dans ce domaine. UN وحسب تقرير الخبير الاستشاري، يمكن للجنة أن تقوم بدور هام في هذا الصدد.
    selon le rapport du Département d'État des États-Unis de 2001, le taux d'excision est de 99 %. UN ويفيد تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة لعام 2001 بأن نسبة الختان هي 99 في المائة.
    selon le rapport du Secrétaire général, la plupart des résidents ont reçu des permis pour une durée limitée. UN ووفقا لما جاء في تقرير الأمين العام، حصل معظم المقيمين على تراخيص لفترة محدودة.
    selon le rapport du Tribunal, 35 accusés sont toujours en liberté, dont la majorité se trouvent sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN ووفقا لتقرير المحكمة، ما زال هناك ٥٣ من المتهمين مُطلقي السراح، ويقيم معظمهم في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    selon le rapport du Secrétaire général, UN ووفقا لتقرير اﻷمين العام، تشير الدلائل على
    selon le rapport du Secrétaire général, plusieurs facteurs ont influé sur les prévisions budgétaires. UN 4 - ووفقا لتقرير الميزانية، تأثرت التقديرات بعدد من العوامل.
    Le rapport périodique cite trois des facteurs qui, selon le rapport du groupe de travail du pays en date de 2001, compliquent la participation des femmes à la vie politique. UN ويذكر التقرير الدوري ثلاثة عوامل تعرقل، وفقا لتقرير فرقة العمل المؤرخة 2001، دخول المرأة في الحياة السياسية.
    selon le rapport du Comité consultatif, toutefois, lesdits retards n'ont pas été analysés objectivement. UN إلا أن تلك التأخيرات، وفقا لتقرير اللجنة الاستشارية، لم تحلل أو تعالج بشكل موضوعي.
    selon le rapport du Secrétaire général, la nouvelle colonie de peuplement à Djabal Abou Ghounaym ferait venir quelque 50 000 colons juifs à Jérusalem-Est, ce qui modifierait davantage encore la composition démographique de la ville. UN ومن شأن المستوطنة الجديدة في أبو غنيم أن تسفر، وفقا لتقرير اﻷمين العام، عن نقل نحو ٠٠٠ ٠٥ مستوطن يهودي إلى القدس الشرقية، وتغيير الطابع الديموغرافي للمدينة أيضا.
    selon le rapport du Programme des Nations Unies pour le développement, en 1995, le taux de chômage s'élevait à 65 %. UN وحسب تقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لعام 1995، كان معدل البطالة يبلغ حينها 65 في المائة.
    selon le rapport du médecin légiste, le défunt ne portait pas de traces de violence et il était probable que le décès était dû à la noyade. UN ويفيد تقرير الطبيب الشرعي بأنه لم تظهر على الفقيد آثار عنف وأنه يحتمل أن تكون الوفاة ناجمة عن الغرق.
    selon le rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre du Document final du Sommet mondial pour le développement social et de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale, la crise économique actuelle a entraîné la suppression de 27,6 millions d'emplois entre 2007 et 2010. UN ووفقا لما جاء في تقرير الأمين العام بشأن تنفيذ الوثيقة الختامية للقمة العالمية للتنمية الاجتماعية والدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين للجمعية العامة، فإن الأزمة الاقتصادية الراهنة تسببت في فقدان 27,6 مليون وظيفة بين عامي 2007 و 2010.
    selon le rapport du FNUAP sur les effectifs au 31 décembre 2005, il y avait au total 53 vacances de postes pour le personnel recruté à l'échelon international et le personnel du Siège recruté sur place. UN واستنادا إلى تقرير ملاك الموظفين في صندوق الأمم المتحدة للسكان في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، كان هناك ما مجموعه 53 وظيفة شاغرة للموظفين المعينين دوليا وللموظفين المعينين محليا في المقر.
    selon le rapport du Secrétaire général, dans certaines régions, ces actes de violence présentent un caractère presque génocidaire, ce qui évoque une période particulièrement sombre de l'histoire récente. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى أعمال العنف هذه في بعض المناطق بوصفها أعمالا تكاد تكتسي طابع الإبادة الجماعية، مما يذكرنا بأعمال العنف البشعة في الماضي.
    selon le rapport du PNETP, près de 10 000 agents de vulgarisation ont été formés en 2009 ; UN ووفقاً لتقرير الشبكة الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، تم تدريب ما يقرب من 000 10 عنصر لتدريب الآخرين؛
    Toutefois, selon le rapport du Président de la Commission du tracé de la frontière, les fonds requis pour achever la démarcation au cours de la prochaine année sont estimés à environ 7,6 millions de dollars, ce qui entraînera un déficit d'environ 1,4 million de dollars. UN على أن المبلغ اللازم لإتمام ترسيم الحدود حتى أواخر عام 2003 وفقا للجدول المقرر حاليا، حسب تقرير رئيس لجنة الحدود، يقدر بحوالي 7.6 ملايين دولار، وهو ما سوف يسبب عجزا بحوالي 1.4 مليون دولار.
    La décennie des années 90 ont vraiment été témoins d'une augmentation phénoménale des catastrophes, des morts et des souffrances humaines, qui, selon le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation soumis cette année, se chiffrent à environ 479 milliards de dollars. UN وفي الواقع، شهد عقد التسعينات من هذا القرن زيادة كبيرة في التدمير، والوفيات والمعانـــاة اﻹنسانية التي قدرت، وفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة، المقدم هذه السنة، بمبلغ ٤٧٩ مليار دولار.
    Par conséquent, ma délégation regrette que, selon le rapport du Secrétaire général, l'une des parties ait opposé une résistance à la coopération aux fins de la pleine application des résolutions adoptées. UN ومن ثم، يأسف وفدي ﻷن التعاون المفترض في التنفيذ الكامل للقرارات المتخذة لقي مقاومة من أحد الطرفين، وفقا لما ورد في تقرير اﻷمين العام.
    selon le rapport du Secrétaire général, nous n'avons jamais eu autant de ressources à notre disposition. UN وفقاً لتقرير الأمين العام، أصبحت الموارد المتوفرة اليوم أكثر منها في أي وقت مضى.
    selon le rapport du médecin légiste, les têtes présentaient des impacts de balles et les cadavres des blessures à l'arme blanche. UN ووفقا لما ورد في تقرير الطبيب الشرعي، وجدت بالرأسين آثار طلقات نارية وبالجثتين جروح غائرة.
    selon le rapport du Comité, des biens durables valant en tout 14,65 millions de dollars avaient déjà dépassé leur durée de vie utile et des biens valant en tout 3,13 millions de dollars étaient en mauvais état. UN وورد في تقرير المجلس أن ممتلكات غير مستهلكة تبلغ قيمتها 14.65 مليون دولار قد تجاوزت عمرها الافتراضي، وأن ممتلكات تبلغ قيمتها 3.13 ملايين دولار كانت في حالة سيئة.
    selon le rapport du Comité, le programme a permis à des dizaines de milliers de femmes de pratiquer des sports ayant la faveur du public. UN وجاء في تقرير اللجنة أن عشرات الألوف من النساء اشتركن في الألعاب الرياضية التي نظمها البرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more