"selon lequel l" - Translation from French to Arabic

    • القائل إن
        
    • القائل بوجوب
        
    • الذي مفاده
        
    • القائلة إن
        
    • بموجبه في آن
        
    • وهي التي تنص على
        
    • والقائل إنه
        
    • يستجلب جنودها
        
    Cela renforce le point de vue selon lequel l'état de droit est une condition préalable au développement. UN وهذا يعزز الرأي القائل إن سيادة القانون شرط أساسي مسبق لتحقيق التنمية.
    Souscrivant au principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants, UN وإذ تتمسك بالمبدأ القائل إن المصالح الفضلى للطفل هي اعتبار أساسي في جميع الأعمال المتعلقة بالأطفال،
    Souscrivant au principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants, UN وإذ تتمسك بالمبدأ القائل إن المصالح الفضلى للطفل هي اعتبار أساسي في جميع الأعمال المتعلقة بالأطفال،
    b) D'appliquer le principe selon lequel l'appréhension ou l'arrestation d'enfants doit s'effectuer d'une manière adaptée à leur condition d'enfant; UN (ب) تنفيذ المبدأ القائل بوجوب أن تنفَّذ عملياتُ إلقاء القبض على الأطفال واعتقالهم بطريقة مراعية للأطفال؛
    On a ajouté que la variante C traduirait bien le principe selon lequel l'identification du destinataire était un droit du transporteur mais non une obligation. UN وأُضيف أن الخيار جيم يجسّد على نحو دقيق المفهوم الذي مفاده أن معرفة هوية المرسَل إليه هو حق للناقل وليس التزاما عليه.
    Le programme politique de Philippe de Villiers est axé sur le message selon lequel l'islam est la menace la plus importante pour l'identité nationale chrétienne. UN أما البرنامج السياسي الأساسي لفيليب دو فيليّه فيركز على الرسالة القائلة إن الإسلام هو الخطر الرئيسي على الهوية المسيحية القومية.
    Souscrivant au principe selon lequel l=intérêt supérieur des enfants doit primer dans toutes les décisions concernant les enfants, UN وإذ تتمسك بالمبدأ القائل إن المصالح الفضلى للطفل هي اعتبار أساسي في جميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال،
    L'Inde demeure attachée au principe selon lequel l'on ne saurait, dans le règlement final auquel on parviendra ultimement, laisser l'emporter les gains acquis par l'agression. Ce règlement final doit être manifestement équitable, raisonnable et acceptable pour chacune des trois communautés. UN وستظل الهند متمسكة بالمبدأ القائل إن ما اكتسب بالعدوان لا يمكن السماح بهيمنته في نهاية المطاف على التسوية الختامية التي يجب أن تكون بائنة النزاهة ومعقولة ومقبولة للطوائف الثلاث على قدم المساواة.
    M. Betts est en complet désaccord avec le point de vue selon lequel l'aspect fondamental de la question serait le principe de l'autodétermination. UN 39 - وقال إنه يختلف بشدة مع الرأي القائل إن الجانب الأساسي للمسألة هو مبدأ تقرير المصير.
    Souscrivant au principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants, UN " وإذ تتمسك بالمبدأ القائل إن المصالح الفضلى للطفل هي اعتبار أساسي في جميع الأعمال المتعلقة بالأطفال؛
    " Souscrivant au principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants, UN " وإذ تتمسك بالمبدأ القائل إن المصالح الفضلى للطفل هي اعتبار أساسي في جميع الأعمال المتعلقة بالأطفال؛
    L'Italie partage l'avis général selon lequel l'élimination de la pauvreté et des modes de consommation et de production viables sont des objectifs fondamentaux de la communauté internationale et des questions clefs de l'ordre du jour de la session extraordinaire. UN وتشاطر إيطاليا الرأي العام القائل إن القضاء على الفقر، واﻷخذ باﻷنماط المستدامة للاســتهلاك واﻹنتاج هدفان أساسيان للمجتمع الدولي، ومسألتان أساسيتان مدرجتان في جدول أعمال الدورة الاستثنائية.
    Ma délégation partage l'avis selon lequel l'élimination complète des armes nucléaires est le seul moyen absolu de créer un monde exempt d'armes nucléaires. UN ويشارك وفد بلدي في الرأي القائل إن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هي الوسيلة المؤكدة الوحيدة لتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    b) D'appliquer le principe selon lequel l'appréhension ou l'arrestation d'enfants doit s'effectuer d'une manière adaptée à leur condition d'enfant; UN (ب) تنفيذ المبدأ القائل بوجوب أن تنفَّذ عملياتُ إلقاء القبض على الأطفال واعتقالهم بِحسٍّ مرهف تجاه الأطفال؛
    b) D'appliquer le principe selon lequel l'appréhension ou l'arrestation d'enfants doit s'effectuer d'une manière adaptée à leur condition d'enfant; UN (ب) تنفيذ المبدأ القائل بوجوب أن تنفَّذ عملياتُ إلقاء القبض على الأطفال واعتقالهم بطريقة مراعية للأطفال؛
    b) D'appliquer le principe selon lequel l'appréhension ou l'arrestation d'enfants doit s'effectuer d'une manière adaptée à leur condition d'enfant ; UN (ب) تنفيذ المبدأ القائل بوجوب أن تنفذ عمليات إلقاء القبض على الأطفال واعتقالهم بطريقة مراعية للأطفال؛
    Plusieurs membres ont appuyé le projet d'article A et ont souscrit à l'avis selon lequel l'expulsion déguisée est, par nature, contraire au droit international parce qu'elle viole toutes les garanties procédurales et rend impossible la défense des droits de la personne expulsée. UN وأيد العديد من الأعضاء مشروع المادة ألف وشاطروا الرأي الذي مفاده أن الطرد المقنع بطبيعته يتعارض مع القانون الدولي، لأنه يتنافى مع كل الضمانات الإجرائية، ويعيق حماية حقوق الشخص المطرود.
    Il a fait sien le point de vue selon lequel l'adoption de mesures plus strictes, notamment des sanctions ciblées contre les trafiquants reconnus, les associations de trafiquants de drogues et leurs complices, constituerait un grand pas en avant. UN وأيد رئيس الوزراء الرأي الذي مفاده أن اتخاذ تدابير أكثر صرامة، بما فيها الجزاءات المحددة الهدف ضد من ثبت اتجارهم بالمخدرات وعصابات الاتجار بالمخدرات والمتواطئين معهم، ستكون بمثابة خطوة هامة إلى الأمام.
    Le principe selon lequel l'air, l'eau ou les poissons constituent un patrimoine commun à l'usage de tous, a été codifié par les Romains. UN 16 - وقد قنن الرومان الفكرة القائلة إن الهواء والماء والأسماك هي ملكية عامة يستفيد منها الجميع.
    Ce calendrier, selon lequel l'effort de rattrapage se poursuit en même temps que les derniers travaux de publication, permettra de combler le retard accumulé avant la fin de 1995, tout en permettant aux lecteurs du Recueil d'être au courant des derniers faits nouveaux. UN وسيتسنى بفضل هذا الجدول، الذي يسير العمل بموجبه في آن واحد بالنسبة لﻷعداد القديمة واﻷعداد الحديثة، سد الثغرة والانتهاء من اﻷعمال المتأخرة بحلول نهاية عام ١٩٩٥، بينما يستمر في الوقت نفسه إطلاع قراء الحولية على التطورات الراهنة.
    4.3 Un des principaux éléments examinés par la Cour suprême a trait à l'article 13 de la Convention de La Haye, selon lequel l'État requis n'est pas tenu d'ordonner le retour de l'enfant quand il existe une opposition fondée à ce retour. UN 4-3 وهناك نقطة رئيسية واحدة نظرت فيها المحكمة العليا لها علاقة بالمادة 13 من اتفاقية لاهاي، وهي التي تنص على أن الدولة التي قُدم إليها الطلب ليست ملزمة بأن تأمر إعادة الطفل، إذا كانت هناك أسباب موضوعية تحول دون ذلك.
    26. Le fait qu'il est impossible de déroger à l'interdiction de la torture s'appuie sur le principe ancien consacré au paragraphe 3 de l'article 2, selon lequel l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne peut jamais être invoqué pour justifier la torture. UN 26- يؤكِّد المبدأ المطبق منذ وقت طويل المُجسد في الفقرة 3 من المادة 2، والقائل إنه لا يجوز التذرع بالأوامر الصادرة عن موظفين أعلى مرتبة أو عن سلطة عامة كمبرر للتعذيب وعدم جواز تقييد حظر التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more