| Les autres droits n'ont de sens que lorsque le droit à la vie est respecté. | UN | ولا يكون للحقوق الأخرى معنى إلا عند احترام الحق في الحياة. |
| En Indonésie, il est reconnu que le développement national n'a véritablement de sens que s'il renforce l'unité des diverses populations qui forment la nation. | UN | ويدرك الشعب الإندونيسي أنه لن تكون للتنمية الوطنية معنى إلا إذا عززت وحدة الشعوب المتنوعة التي تشكل الوطن. |
| Je sens que tout va aller mieux. Dans le monde. | Open Subtitles | يراودني شعور بأن الأمور ستتحسن من الآن فصاعداً |
| < < Directeur de la marine marchande > > a le même sens que dans la loi sur la marine marchande (Merchant Shipping Act); | UN | ' ' مدير النقل البحري`` له نفس المعنى الوارد في قانون الملاحة البحرية؛ |
| L'un de mes employés a pratiquement été charcuté. - Je sens que c'est seulement juste. | Open Subtitles | كاد أحد الموظفين لدي أن يتم نحره أشعر أن هذا هو الصواب |
| Et je sens que si les gens avaient pensé de cette façon, ils auraient trouvé le bonheur beaucoup plus souvent. | Open Subtitles | وأنا أشعر أنه لو فكر الناس بها بهذه الطريقة فسوف يجدون السعادة في كثير من الأحيان |
| Je sens que la famille est la chose la plus importante. | Open Subtitles | أتعلم ؟ أشعر بأن العائلة هي الشيء الأكثر أهمية |
| Je sens que cette conversation va prendre une sale tournure. | Open Subtitles | يراودني شعور أن الحوار الوشيك منعطف حاد جداَ |
| Il en va de même pour le Programme d'action mondial, qui n'aura de sens que si tous les pays jouent le rôle qui est le leur. | UN | والشيء نفسه ينطبق على برنامج العمل العالمي. الذي لن يكون له مغزى إلا إذا اضطلعت جميع البلدان بدورها. |
| Le combat du Sud en vue de la survie de ses peuples n'a de sens que dans la mesure où le même écho retentirait également au Nord. | UN | ومكافحة الجنوب من أجل البقاء لن يكون لها معنى إلا وجدت بعض الاستجابة لدى الشمال. |
| Des mesures de non-prolifération n'ont un sens que si elles contribuent au désarmement nucléaire. | UN | ولا تكتسب تدابير عدم انتشار الأسلحة أي معنى إلا عندما تسهم في نزع السلاح النووي. |
| Les efforts d'intégration économique et commerciale n'ont de sens que dans le cadre du respect des institutions démocratiques. | UN | ولا يمكن أن يكون للجهود المبذولة لتحقيق التكامل الاقتصادي والتجاري معنى إلا في إطار احترام المؤسسات الديمقراطية. |
| Et je sens que le monde n'a encore rien vu. - J'y arriverai pas sans toi. | Open Subtitles | لديّ شعور بأن العالم لم يرى شيء بعد لا يمكنني فعل هذا بدونك |
| < < ZEE > > (Zone économique exclusive) a le même sens que dans la loi sur les zones maritimes (Maritime Zones Act); | UN | ' ' المنطقة الاقتصادية الخالصة`` لها نفس المعنى الوارد في قانون المناطق البحرية؛ |
| Et pourtant, pour la première fois, je sens que le destin m'a accordé une bénédiction. | Open Subtitles | إلا أنني للمرة الأولى، أشعر أن القدر قد أسبغ عليّ بنعمة. |
| Je sens que plus longtemps j'attends pour lui dire, plus longtemps je me sentirai bien. | Open Subtitles | أنا أشعر أنه كلما إنتظرت طويلا لأخبرها كلما شعرت بالراحة لمدة أطول,. |
| Je sens que l'étiquette n'est pas le fort des Rats. | Open Subtitles | أشعر بأن آداب استقبال العالم عند الفئران تختلف |
| - Pour nous. Je sens que mes nouvelles machines vont modifier l'équilibre de la guerre. | Open Subtitles | لدي شعور أن آلتي الحربيه ستقلب موازين القوى |
| Cependant, cette ratification n'a de sens que si les grandes Puissances dotées d'armes chimiques y adhèrent également. | UN | غير أن التصديق على الاتفاقية لن يكون له مغزى إلا إذا انضمت إليها البلدان الرئيسية الحائزة للأسلحة الكيميائية. |
| Je sens que tu as aussi de l'affection pour moi. | Open Subtitles | حسناً أنا أستطيع أن أشعر أنك تهتمين لي أيضاً |
| La manifestation de la volonté est l'expression nécessaire à la formation de l'acte tandis que l'intention est le sens que l'auteur entend donner à l'acte. | UN | فالتعبير عن الإرادة هو التعبير الضروري عن إصدار العمل، بينما النية هي المعنى الذي يقصد مُصْدِر العمل إعطاؤه للعمل. |
| La meilleure solution est, là aussi, d'avancer dans le même sens que le reste du continent. | UN | وأفضل اختيار هو التحرك قدما في نفس الاتجاه الذي تسير فيه بقية القارة. |
| En premier lieu, le caractère collectif est nécessaire en ce sens que doivent être impliquées une ou plusieurs associations d'employeurs et de travailleurs. | UN | فأولا، المطلوب هو شرط الجماعة ككل بمعنى أن يكون واحد أو أكثر من رابطات أو جماعات أصحاب العمل والعمال معنية باﻷمر. |
| Je sens que ma famille se déchire et si ça arrive... | Open Subtitles | ,اشعر ان عائلتى تتمزق الى اجزاء ,ولو حصل هذا |
| Le retrait de Gaza n'a de sens que s'il s'inscrit dans une vision globale capable de satisfaire les aspirations légitimes des deux peuples : israélien et palestinien. | UN | ولن يكون الانسحاب من غزة مجديا إلا إذا كان جزءا من رؤية شاملة يمكن أن تلبي التطلعات المشروعة للشعبين: الإسرائيلي والفلسطيني. |
| Une telle notification n'a de sens que si ces autres États et autres organisations internationales peuvent effectivement réagir à la réserve, par le biais d'une acceptation expresse ou d'une objection. | UN | ولا يكون لهذا الإخطار مدلول إلا إذا كان يحق لهذه الدول والمنظمات الدولية الأخرى الرد فعلا على التحفظ بإبداء قبول صريح أو اعتراض. |