En prolongeant son mandat, la MINUGUA sera en mesure d'aider le Guatemala dans l'accomplissement de ces importants objectifs. | UN | وبتمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، ستتمكن البعثة من مساعدة غواتيمالا في تحقيق هذه الأهداف الهامة. |
Nous sommes persuadés que la Commission sera en mesure de faire des progrès tangibles au cours des débats de la présente session. | UN | ولا نزال نثق بأن اللجنة ستتمكن من إحراز بعض التقدم الملموس من خلال مداولات مثمرة أثناء الدورة الراهنة. |
Ma délégation est certaine que, sous votre direction, la présente session de l'Assemblée générale sera en mesure d'examiner tous les points de son ordre du jour. | UN | ووفد بـلادي علــى ثقة بأن هذه الدورة للجمعية العامة سوف تتمكن بقيادتكم من الانتهاء من بحث جدول أعمالها الفائق اﻷهمية. |
De cette façon, le Japon prévoit qu'il sera en mesure de disposer durablement d'une provision d'énergie par la production d'énergie nucléaire. | UN | فاليابان تتوقع أن تتمكن من الحصــول على مورد ثابت من الطاقة من خلال توليد القــوى النووية. |
Il compte de plus que le Secrétaire général sera en mesure de présenter à l'avenir les informations voulues générées par Umoja. | UN | وتثق اللجنة كذلك أن الأمين العام سيتمكن من توفير المعلومات اللازمة للتقارير المقبلة بتوليدها من خلال نظام أموجا. |
À mesure que ce processus se poursuit, le Myanmar est convaincu qu'il sera en mesure de promouvoir et protéger davantage les droits de l'homme de ses ressortissants. | UN | ومع تطور هذه العملية، فإن ميانمار مقتنعة بأنها ستكون قادرة على زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان لمواطنيها. |
Nous sommes certains que, sous votre direction, la Commission sera en mesure, à la présente session, de réaliser des progrès substantiels. | UN | وإنني على ثقة بأن الهيئة في هذه الدورة، تحت رئاستكم، ستتمكن من تحقيق تقدم كبير. |
Nous sommes convaincus que, sous votre direction, cette instance sera en mesure d'achever ses travaux de la manière la plus efficace possible. | UN | ونحن مقتنعون بأنه، في ظل قيادتكم، ستتمكن هذه الهيئة من اختتام عملها بأكبر قدر من الكفاءة. |
Nous sommes convaincus que l'Autorité palestinienne, sous la houlette de ses responsables actuels, sera en mesure de conduire le peuple palestinien vers la réalisation de cet objectif. | UN | ونحن واثقون من أن السلطة الفلسطينية، بقيادتها الحالية، ستتمكن من توجيه الشعب الفلسطيني نحو تحقيق هذا الهدف. |
Le Kazakhstan sera en mesure de doubler au moins sa production de pétrole, ainsi que ses exportations vers les marchés étrangers. | UN | وكازاخستان ستتمكن على الأقل من مضاعفة إنتاجها من النفط وصادراتها إلى الأسواق الأجنبية على حد سواء. |
J'espère que la Première Commission sera en mesure de donner au Registre l'impulsion qu'il mérite. | UN | وأرجو أن تتمكن هذه اللجنة من إعطاء السجل قوة الدفع التي يستحقها. |
Nous espérons donc que, cette année, la Commission sera en mesure de recommander à l'Assemblée générale d'avoir une attitude beaucoup plus ferme sur cette question. | UN | لذلك يحدونا اﻷمل في أن تتمكن اللجنة هذه السنة من توصية الجمعية العامة باعتماد موقف أكثر حزما تجاه هذه المسألة. |
J'espère que la commission mixte, qui disposera de ressources plus importantes sera en mesure de déterminer les faits d'une manière plus concluante. | UN | ويرجى أن تتمكن اللجنة المشتركة المذكورة آنفا، بما أتيح لها من موارد أكبر، من تحديد الحقائق بصورة أكثر حسما. |
Je suis convaincu que, sous votre direction, la Conférence sera en mesure de progresser. | UN | وأنا واثق من أن المؤتمر سيتمكن من إحراز تقدم بقيادتكم. |
Grâce à SMOS, un satellite sera en mesure, pour la première fois, de mesurer l'humidité des sols et la salinité des océans. | UN | وباطلاق سموس، سيتمكن ساتل للمرة الأولى من قياس رطوبة التربة وملوحة المحيطات. |
Seule une ONU réformée et plus démocratique sera en mesure de nous aider à relever ce défi commun. | UN | وأمم متحدة بعد إصلاحها وزيادة ديمقراطيتها ستكون قادرة على مساعدتنا لمواجهة هذا التحدي المشترك. |
Le Directeur général a indiqué lors d'un colloque organisé à Nagasaki que l'Agence sera en mesure de contribuer au désarmement nucléaire durant la phase de mise en œuvre. | UN | وأوضح في ندوة في ناغازاكي أنه سيكون بوسع الوكالة الإسهام في نزع السلاح النووي في مرحلة التنفيذ. |
On ignore quand il pourra subir son procès ou même s'il sera en mesure de le faire. | UN | ومن غير الواضح متى سيكون قادرا على المثول أمام المحكمة، أو إن كان سيستطيع ذلك. |
La Sixième Commission a adopté ce projet de résolution sans le mettre aux voix, et je forme l'espoir que l'Assemblée sera en mesure de faire de même. | UN | لقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع القرار هذا من دون تصويت، وتأمل أن يكون بوسع الجمعية أن تحذو حذوها. |
Dans le même temps, le Conseil sera en mesure de réagir de manière plus complète aux menaces et aux défis du monde moderne. | UN | وفي الوقت ذاته، سوف يتمكن المجلس من مجابهة الأخطار التي تتهدد العالم الحديث والتحديات التي تواجهه بمزيد من الشمول. |
8.114 Lorsque les aspects juridiques des documents auront été vérifiés et les données introduites dans la base, la Section sera en mesure d’assurer l’essentiel de sa production sans grand renfort en ressources humaines. | UN | ٨-٤١١ وبمجرد الانتهاء من عمليات التحقق القانونية الضرورية وإدخال البيانات، سيكون بمقدور قاعدة البيانات عرض معظم نواتج القسم بدون تدخل آخر ذي معنى كبير من الموظفين. |
Nous espérons que le peuple pakistanais sera en mesure de survivre à cette gigantesque catastrophe. | UN | ونأمل أن يكون بمقدور شعب باكستان مواجهة هذه الكارثة الكبيرة، ونصلي من أجل ذلك. |
Le Comité sera en mesure d'apporter une contribution unique aux débats, dans sa propre optique en tant qu'organe consacré aux traités sur les droits humains. | UN | وستتمكن اللجنة من تقديم إسهام فريد في المناقشة من وجهة نظرها كهيئة من هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
La question se pose de savoir si la Commission du recensement sera en mesure de procéder à un recensement complet ou seulement à un dénombrement partiel. | UN | وليس من الواضح ما إذا كان سيتسنى للجنة التعداد إجراء تعداد كامل أو تعداد جزئي فقط. |
Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Le Gouvernement sera en mesure, au second semestre 2010, de présenter un projet de réforme intégrant les résultats de ces négociations. | UN | وسيكون في وسع الحكومة تقديم خطة إصلاح تتضمن نتائج هذه المفاوضات في النصف الثاني من عام 2010. |
Au demeurant, le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sera en mesure de procéder aux recherches nécessaires. | UN | ومع ذلك، فسيكون بوسع المقرر الخاص المعني بحالات الاعدام خارج القضاء أو الاعدام باجراءات مقتضبة أو الاعدام التعسفي أن يجري عمليات البحث اللازمة في هذا الخصوص. |